Page 402
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨਾਹਾ ॥੧॥
இறைவனின் திருநாமத்தைச் சொல்லி வாழ்கின்றனர் நானக்கிற்கு எல்லா மகிழ்ச்சியும் பெரும் புகழும்
ਰੇ ਮਨ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਹੈ ਹਾ ਹਾ ॥
அஸா மஹலா
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖੁ ਜੈਸੇ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਇਕੁ ਰਾਮ ਭਜਨੁ ਲੈ ਲਾਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே எஜமானே நான் உங்களை ஒரு முனிவரின் சகவாசத்தில் பார்க்கிறேன். நான் இந்த முயற்சியை தொடர்ந்து செய்து வருவதால் நீங்கள் என்னை இந்த முயற்சியை செய்ய வைக்கிறீர்கள்.
ਜੈਸੇ ਬਸਤਰ ਦੇਹ ਓਢਾਨੇ ਦਿਨ ਦੋਇ ਚਾਰਿ ਭੋਰਾਹਾ ॥
ஹே ஆண்டவரே! ஹரி ஹரி என்ற பெயரில் என் மனதை வர்ணிக்கவும். நீயே உன் பெயரின் நிறத்தால் எனக்கு வர்ணம் பூசுகிறாய்
ਭੀਤਿ ਊਪਰੇ ਕੇਤਕੁ ਧਾਈਐ ਅੰਤਿ ਓਰਕੋ ਆਹਾ ॥੨॥
மனதில் ராமர் நாமத்தை உச்சரித்துக் கொண்டே இருப்பேன்.
ਜੈਸੇ ਅੰਭ ਕੁੰਡ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਪਰਤ ਸਿੰਧੁ ਗਲਿ ਜਾਹਾ ॥
தயவுசெய்து என் இதயத்தில் வசிக்கவும் எனக்கு உதவி செய்பவனாக இரு
ਆਵਗਿ ਆਗਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਉਠਿ ਜਾਸੀ ਮੁਹਤ ਚਸਾਹਾ ॥੩॥
ஹே என் அன்பான இறைவா! உன் பெயரைக் கேட்டதும் உன்னைப் பார்க்க ஆசையாக இருக்கிறது.
ਰੇ ਮਨ ਲੇਖੈ ਚਾਲਹਿ ਲੇਖੈ ਬੈਸਹਿ ਲੇਖੈ ਲੈਦਾ ਸਾਹਾ ॥
ஹே மனமே உங்கள் சில சுவாசங்களுக்குள் நீங்கள் உலகம் முழுவதும் நடக்கிறீர்கள் நீங்கள் கடவுளின் ஸ்கிரிப்ட் படி சுவாசிக்கிறீர்கள்
ਸਦਾ ਕੀਰਤਿ ਕਰਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਉਬਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਓਟਾਹਾ ॥੪॥੧॥੧੨੩॥
ஹே நானக்! எப்பொழுதும் கடவுளைத் துதியுங்கள் உண்மையான குருவிடம் அடைக்கலம் புகுந்தவர்கள் ஜடப் பெருங்கடலில் மூழ்காமல் காப்பாற்றப்படுகிறார்கள்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
அஸா மஹலா
ਅਪੁਸਟ ਬਾਤ ਤੇ ਭਈ ਸੀਧਰੀ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਸਜਨਈ ॥
நேராக செய்யப்பட்ட மூலப்பொருள் மேலும் தீவிர எதிரிகள் கூட மனிதர்களாக மாறிவிட்டனர்
ਅੰਧਕਾਰ ਮਹਿ ਰਤਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਮਲੀਨ ਬੁਧਿ ਹਛਨਈ ॥੧॥
என் மனதின் அறியாமை இருளில், அறிவு என்ற மாணிக்கம் ஒளிமயமாகிவிட்டது மேலும் அழுக்கான மனமும் இப்போது தூய்மையாகிவிட்டது
ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਗੋਬਿੰਦ ਭਈ ॥
உலகத்தின் பாதுகாவலராக இருந்தபோது, கோவிந்த் கருணை காட்டினார்
ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਫਲ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
சத்குருவை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன், செல்வமும், ஹரி-நாமத்தின் பலனும் கிடைத்தது
ਮੋਹਿ ਕਿਰਪਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਜਾਨਤ ਸਗਲ ਭਵਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ॥
என் கஞ்சனை யாருக்கும் தெரியாது ஆனால் இப்போது நான் எல்லா உலகங்களிலும் பிரபலமாகிவிட்டேன்
ਸੰਗਿ ਬੈਠਨੋ ਕਹੀ ਨ ਪਾਵਤ ਹੁਣਿ ਸਗਲ ਚਰਣ ਸੇਵਈ ॥੨॥
முன்பு யாரும் என்னை அவர்கள் அருகில் உட்கார விடமாட்டார்கள் ஆனால் இப்போது முழு உலகமும் என் பாதங்களுக்கு சேவை செய்கிறது
ਆਢ ਆਢ ਕਉ ਫਿਰਤ ਢੂੰਢਤੇ ਮਨ ਸਗਲ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਿ ਗਈ ॥
முன்பெல்லாம் பாதிப் பணத்தைத் தேடி அலைந்தேன் ஆனால் இப்போது என் மனதின் ஏக்கம் தணிந்து விட்டது.
ਏਕੁ ਬੋਲੁ ਭੀ ਖਵਤੋ ਨਾਹੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੀਤਲਈ ॥੩॥
முன்பு யாரிடமிருந்தும் ஒரு கடுமையான வார்த்தையைக் கூட என்னால் பொறுத்துக்கொள்ள முடியவில்லை, ஆனால் இப்போது நல்ல கம்பெனியின் செல்வாக்கால் சகிப்புத் தன்மை கொண்டவனாக மாறிவிட்டேன்.
ਏਕ ਜੀਹ ਗੁਣ ਕਵਨ ਵਖਾਨੈ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਮਈ ॥
இறைவனின் எந்த குணங்களை நான் ஒரே நாவில் வெளிப்படுத்த வேண்டும்? ஏனெனில் அது அளவிட முடியாதது மற்றும் வரம்பற்றது
ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਦਾਸ ਕੋ ਕਰੀਅਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਈ ॥੪॥੨॥੧੨੪॥
நானக் அதை மட்டுமே வேண்டிக்கொள்கிறார் ஹரி ! நான் உனது தங்குமிடத்திற்கு வந்துள்ளேன், எனவே என்னை உனது அடிமைகளுக்கு அடிமையாக்கு
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
அஸா மஹலா
ਰੇ ਮੂੜੇ ਲਾਹੇ ਕਉ ਤੂੰ ਢੀਲਾ ਢੀਲਾ ਤੋਟੇ ਕਉ ਬੇਗਿ ਧਾਇਆ ॥
ஹே முட்டாளே! உங்கள் சொந்த நலனுக்காக நீங்கள் மிகவும் சோம்பேறியாக இருக்கிறீர்கள் ஆனால் நீங்கள் விரைவில் உங்கள் இழப்புக்கு ஓடிவிடுவீர்கள்.
ਸਸਤ ਵਖਰੁ ਤੂੰ ਘਿੰਨਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਪੀ ਬਾਧਾ ਰੇਨਾਇਆ ॥੧॥
ஹே பாவி! கடவுளின் பெயரால் நீங்கள் மலிவான ஒப்பந்தத்தை எடுக்க வேண்டாம் மற்றும் தீமைகளின் கடனுக்கு கட்டுப்பட வேண்டும்
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇਰੀ ਆਸਾਇਆ ॥
ஹே என் சத்குருவே! உன் மீது எனக்கு நம்பிக்கை மட்டுமே உள்ளது.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੈ ਏਹਾ ਓਟਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஹே பரபிரம்மா! உமது பெயர் வீழ்ந்தவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தும் இது எனது ஒரே கவர்
ਗੰਧਣ ਵੈਣ ਸੁਣਹਿ ਉਰਝਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਲਕਾਇਆ ॥
ஹே முட்டாளே! ஆபாசப் பாடல்களைக் கேட்டு உற்சாகமடைகிறீர்கள் ஆனால் இறைவனின் திருநாமத்தை நினைவு செய்வதில் சோம்பேறியாக இருக்கிறீர்கள்.
ਨਿੰਦ ਚਿੰਦ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਉਮਾਹਿਓ ਬੂਝੀ ਉਲਟਾਇਆ ॥੨॥
ஒருவரின் கண்டனத்தை கற்பனை செய்வதில் நீங்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைகிறீர்கள் ஆனால் உங்களுடைய இந்த புத்திசாலித்தனம் அதற்கு நேர்மாறானது
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਤੀ ਨਿੰਦਾ ਅਖਾਧਿ ਖਾਹਿ ਹਰਕਾਇਆ ॥
ஹே முட்டாளே! நீங்கள் வேறொருவரின் பணம், வேறொருவரின் உடல், வேறொருவரின் பெண் மற்றும் பெருமை நீங்கள் குழப்பமடைந்து பைத்தியமாகிவிட்டீர்கள், அதனால்தான் நீங்கள் சாப்பிட முடியாததை சாப்பிடுகிறீர்கள்.
ਸਾਚ ਧਰਮ ਸਿਉ ਰੁਚਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਸਤਿ ਸੁਨਤ ਛੋਹਾਇਆ ॥੩॥
ஹே முட்டாளே! உண்மையான மதத்தில் உனக்கு விருப்பமில்லை உண்மையைக் கேட்டால் உங்களுக்கு கோபம் வரும்
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਠਾਕੁਰ ਭਗਤ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਇਆ ॥
ஹே கருணையுள்ளவனே! கருணையுள்ள இறைவனே-தாகூர்! உனது பக்தர்களுக்கு உனது ஹரி நாமத்தின் ஆதரவு மட்டுமே உண்டு.
ਨਾਨਕ ਆਹਿ ਸਰਣ ਪ੍ਰਭ ਆਇਓ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੩॥੧੨੫॥
கடவுளே ! நானக் உன்னிடம் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் தஞ்சம் புகுந்தான். அவனை உன்னுடையவனாக்கிக் கொண்டு அவனுடைய பெருமையைக் காத்துக்கொள்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
அஸா மஹலா
ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਏ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਬਾਧੇ ॥
மனிதன் மரண விஷயங்களிலும் கெட்ட சகவாசத்திலும் சிக்கிக் கொள்கிறான். அவன் மாயா மாயையில் சிக்கிக் கொள்கிறான்
ਜਹ ਜਾਨੋ ਸੋ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਭਏ ਆਂਧੇ ॥੧॥
அவர் எங்கே இருந்தார் என்பது கூட அவருக்கு நினைவில் இல்லை. தன் அகங்காரத்தால் பார்வையற்றவராகவே இருக்கிறார்
ਮਨ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਉ ਨ ਅਰਾਧੇ ॥
ஹே என் ஒதுங்கிய மனமே! நீங்கள் ஏன் இறைவனை நினைவு செய்யவில்லை?
ਕਾਚ ਕੋਠਰੀ ਮਾਹਿ ਤੂੰ ਬਸਤਾ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਿਆਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நீங்கள் உடல் போன்ற ஒரு மூலக் கலத்தில் வாழ்கிறீர்கள். எல்லா பாவங்களின் நோய்களும் உன்னுடன் மூடப்பட்டிருக்கும்
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਵੈ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਛੀਜੈ ਅਰਜਾਧੇ ॥
என்னையும் என்னுடையதைச் செய்வதன் மூலம் இரவும்-பகலும் கழிகின்றன. ஒவ்வொரு நொடியும் உனது வயது கடந்து போகிறது.