Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-265

Page 265

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਨ ਕਉ ਭੋਗ ਜੋਗ ॥ இறைவனின் பெயர் பக்தனுக்கு மகிழ்ச்சி, இல்லத்தரசிக்கு இன்பம்.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਬਿਓਗੁ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதால் அவருக்கு எந்த வித துக்கங்களும் துன்பங்களும் ஏற்படாது.
ਜਨੁ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥ இறைவனின் பக்தன் அவனுடைய நாமத்தின் சேவையில் மூழ்கி இருக்கிறான்.
ਨਾਨਕ ਪੂਜੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦੇਵਾ ॥੬॥ ஹே நானக்! பரமாத்மாவை மட்டுமே வணங்குகிறார்
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਮਾਲੁ ਖਜੀਨਾ ॥ ஹரி-பரமேஷ்வரரின் பெயர் பக்தருக்கு செல்வத்தின் களஞ்சியமாகும்.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਨ ਕਉ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭਿ ਦੀਨਾ ॥ இறைவனே தன் பக்தனுக்கு ஹரி நாமம் வடிவில் செல்வத்தைக் கொடுத்திருக்கிறான்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਓਟ ਸਤਾਣੀ ॥ ஹரி-பரமேஷ்வர் என்ற பெயர் அவரது பக்தரின் வலிமையான ஆதரவாகும்.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਜਨ ਅਵਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ பக்தனுக்கு ஹரியின் மகிமையைத் தவிர வேறு யாரையும் தெரியாது.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਜਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ॥ ஒரு துணியைப் போல, பகவானின் பக்தன் ஹரி-ரசத்தில் மூழ்கியிருப்பான்.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਨਾਮ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥ நபர் மயக்கத்தில் இருக்கிறார் மற்றும் பெயர்-ராசா (பெயரின் உணர்வு) மீது கவனம் செலுத்துகிறார்.
ਆਠ ਪਹਰ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੈ ॥ பக்தர் தினமும் எட்டு மணிக்கு ஹரி-பரமேஷ்வர் நாமத்தை உச்சரித்துக் கொண்டே இருப்பார்.
ਹਰਿ ਕਾ ਭਗਤੁ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀ ਛਪੈ ॥ ஹரியின் பக்தன் உலகில் புகழ் பெறுகிறான், மறைந்திருக்க மாட்டான்.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਕਰੇ ॥ கடவுள் பக்தி பலருக்கு இரட்சிப்பை அளிக்கிறது.
ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੰਗਿ ਕੇਤੇ ਤਰੇ ॥੭॥ ஹ நானக்! பக்தர்களின் சகவாசத்தில் பலர் வாழ்க்கைக் கடலைக் கடக்கிறார்கள்.
ਪਾਰਜਾਤੁ ਇਹੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥ ஹரியின் பெயரே கல்பவ்ரிக்ஷா.
ਕਾਮਧੇਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥ ஹரி-பரமேஷ்வரின் புகழ் பாடுவது காமதேனு
ਸਭ ਤੇ ਊਤਮ ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ॥ ஹரியின் கதை சிறந்தது.
ਨਾਮੁ ਸੁਨਤ ਦਰਦ ਦੁਖ ਲਥਾ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தைக் கேட்டாலே துக்கங்களும், துன்பங்களும் நீங்கும்.
ਨਾਮ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਸੰਤ ਰਿਦ ਵਸੈ ॥ நாமத்தின் மகிமை துறவிகளின் இதயங்களில் குடிகொண்டுள்ளது.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਦੁਰਤੁ ਸਭੁ ਨਸੈ ॥ மகான்களின் பிரகாசத்தால் அனைத்து பாவங்களும் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਸੰਤ ਕਾ ਸੰਗੁ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥ துறவிகளின் சகவாசம் அதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே கிடைக்கும்.
ਸੰਤ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ நாம்-சிம்ரன் புனிதர்களின் சேவையால் செய்யப்படுகிறது
ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਕਛੁ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥ கடவுளின் பெயருக்கு நிகராக எதுவும் இல்லை.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੮॥੨॥ ஹே நானக்! ஒரு அரிய குர்முக் மட்டுமே பெயர் பெறுகிறார்.
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਬਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀ ਪੇਖੇ ਸਰਬ ਢਢੋਲਿ ॥ பல வேதங்களையும், பல ஸ்மிருதிகளையும் பார்த்திருக்கிறேன், அவை அனைத்தையும் ஆராய்ந்தேன்.
ਪੂਜਸਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਹਰੇ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਅਮੋਲ ॥੧॥ ஆனால் அது கடவுளின் பெயருக்கு இணையாக முடியாது. ஹே நானக்! ஹரி-பரமேஷ்வர் பெயர் விலைமதிப்பற்றது. 1॥
ਅਸਟਪਦੀ ॥ அஷ்டபதி
ਜਾਪ ਤਾਪ ਗਿਆਨ ਸਭਿ ਧਿਆਨ ॥ ஜபம், தவம், அனைத்து அறிவு மற்றும் தியானம்,
ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਵਖਿਆਨ ॥ ஆறு: புனித நூல்கள் மற்றும் நினைவுகளின் விளக்கம்
ਜੋਗ ਅਭਿਆਸ ਕਰਮ ਧ੍ਰਮ ਕਿਰਿਆ ॥ யோகாவின் வழிமுறைகள் மற்றும் மத சடங்குகளின் செயல்திறன்,
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਬਨ ਮਧੇ ਫਿਰਿਆ ॥ எல்லாவற்றையும் துறந்து காட்டில் அலைகிறான்
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਏ ਬਹੁ ਜਤਨਾ ॥ நீங்கள் விரும்புவதைப் பார்க்க நீங்கள் வெவ்வேறு வகைகளை முயற்சி செய்யலாம்.
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਹੋਮੇ ਬਹੁ ਰਤਨਾ ॥ தர்மம்-அறம், இல்லற தியாகம் மற்றும் அதிகப்படியான தானம்,
ਸਰੀਰੁ ਕਟਾਇ ਹੋਮੈ ਕਰਿ ਰਾਤੀ ॥ உடலை சிறு துண்டுகளாக வெட்டி நெருப்பில் பலியிடுதல்.
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ॥ பல்வேறு வகையான விரதங்கள் மற்றும் விதிகளை கடைபிடித்தல்
ਨਹੀ ਤੁਲਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬੀਚਾਰ ॥ இந்த விஷயங்கள் ராம நாமத்தை வணங்குவதற்கு சமமானவை அல்ல.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਇਕ ਬਾਰ ॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் அடைக்கலத்தில் இந்த நாமம் ஒரே ஒருமுறை உச்சரிக்கப்படுகிறதா?
ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਫਿਰੈ ਚਿਰੁ ਜੀਵੈ ॥ ஒரு மனிதன் பூமியின் ஒன்பது பகுதிகளிலும் பயணம் செய்யலாம், என்றென்றும் வாழலாம்,
ਮਹਾ ਉਦਾਸੁ ਤਪੀਸਰੁ ਥੀਵੈ ॥ அவர் பெரிய நிர்வாணமாகவும், சந்நியாசியாகவும் மாறுகிறார்
ਅਗਨਿ ਮਾਹਿ ਹੋਮਤ ਪਰਾਨ ॥ உங்கள் உடலை நெருப்பில் எரிக்கவும்
ਕਨਿਕ ਅਸ੍ਵ ਹੈਵਰ ਭੂਮਿ ਦਾਨ ॥ அவர் தங்கம், குதிரைகள் மற்றும் நிலங்களை தானம் செய்ய வேண்டும்.
ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਕਰੈ ਬਹੁ ਆਸਨ ॥ அவர் கர்மா (செயல்) அடைய மற்றும் மன அமைதி அடைய உதவும் நிறைய யோகா ஆசனங்கள் செய்ய வேண்டும்.
ਜੈਨ ਮਾਰਗ ਸੰਜਮ ਅਤਿ ਸਾਧਨ ॥ அவர் சமணர்களின் வழியைப் பின்பற்றி மிகவும் கடினமான வழிகளையும் தவங்களையும் செய்ய வேண்டும்.
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਕਰਿ ਸਰੀਰੁ ਕਟਾਵੈ ॥ அவன் உடலை சிறு சிறு துண்டுகளாக வெட்டட்டும்
ਤਉ ਭੀ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥ அப்போதும் அவரது அகங்காரத்தின் அழுக்கு நீங்கவில்லை.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਸਮਸਰਿ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥ இறைவனின் பெயருக்கு நிகரானது எதுவுமில்லை.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! குருவின் மூலம் இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம் ஒருவன் முக்தி அடைகிறான்.
ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਤੀਰਥ ਦੇਹ ਛੁਟੈ ॥ சிலருக்கு உடலை புனித ஸ்தலத்தில் விட்டுச் செல்ல ஆசை இருக்கும்.
ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੁ ਨ ਮਨ ਤੇ ਹੁਟੈ ॥ மனிதனின் அகங்காரமும் பெருமையும் மனதை விட்டு அகலவில்லை
ਸੋਚ ਕਰੈ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ॥ மனிதன் ஒவ்வொரு நாளும் இரவும் பகலும் தன்னைச் சுத்தம் செய்கிறான
ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਤਨ ਤੇ ਜਾਤਿ ॥ உங்கள் மனதின் அழுக்கு உங்கள் உடலில் தங்கிவிடும்..
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਬਹੁ ਸਾਧਨਾ ਕਰੈ ॥ ஒரு மனிதன் தன் உடலுடன் நிறைய தன்னடக்கத்தைக் கடைப்பிடித்தாலும்,
ਮਨ ਤੇ ਕਬਹੂ ਨ ਬਿਖਿਆ ਟਰੈ ॥ மாயாவின் தீய குணங்கள் மறைந்துவிட்டாலும், அவனது மனம் அவற்றால் நிறைந்திருந்தது.
ਜਲਿ ਧੋਵੈ ਬਹੁ ਦੇਹ ਅਨੀਤਿ ॥ இந்த அழிந்த உடலை மனிதன் பலமுறை தண்ணீரால் சுத்தம் செய்தாலும்
ਸੁਧ ਕਹਾ ਹੋਇ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ॥ மூலச் சுவர், இந்த உடலைப் போலவே, புனிதமானதாக எங்காவது இருக்கலாம்.
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਊਚ ॥ ஹே என் மனமே! ஹரியின் நாமத்தின் மகிமை மிக உயர்ந்தது
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਉਧਰੇ ਪਤਿਤ ਬਹੁ ਮੂਚ ॥੩॥ ஹே நானக், பாவம் செய்த பலர், கடவுளால் அவருடைய பெயரில் விடுவிக்கப்பட்டனர். 3॥
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਬਿਆਪੈ ॥ அதீத புத்திசாலித்தனத்தால் மரண பயம் மனிதனை வாட்டி வதைக்கிறது.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top