Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-206

Page 206

ਕਰਿ ਕਰਿ ਹਾਰਿਓ ਅਨਿਕ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਛੋਡਹਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥ நான் என்னால் முடிந்தவரை முயற்சி செய்து தோற்றேன், ஆனால் அவர்கள் என்னை எந்த வகையிலும் விட்டுவிடவில்லை.
ਏਕ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਤਾਕੀ ਓਟਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥ துறவிகளின் கூட்டுறவில் அவர்களின் வேர்கள் வேரோடு பிடுங்கி விழும் என்று ஒன்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். அதனால்தான் நான் அவரிடம் அடைக்கலம் புகுந்துள்ளேன்
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਮੋਹਿ ਤਿਨ ਤੇ ਧੀਰਜੁ ਪਾਇਆ ॥ அருளால் புனிதர் என்னைக் கண்டுபிடித்தார். அவர்கள் எனக்கு பொறுமை கொடுத்தார்கள்
ਸੰਤੀ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੩॥ முனிவர்கள் எனக்கு அச்சமற்ற இறைவனின் மந்திரத்தை (பெயர்) அளித்து, நான் குருவின் வார்த்தையைப் பெற்றேன்.
ਜੀਤਿ ਲਏ ਓਇ ਮਹਾ ਬਿਖਾਦੀ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਬਾਣੀ ॥ சத்குருவின் ஆன்மிக ஸ்திரத்தன்மை மற்றும் இனிமையான பேச்சின் செல்வாக்கால், ஐந்து சண்டையிடும் எதிரிகளை நான் வெற்றி பெற்றுள்ளேன்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ਪਾਇਆ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥੧੨੫॥ ஹே நானக்! ஜோதி பகவான் என் மனதில் ஞானம் பெற்று நான் நிர்வாணம் அடைந்தேன்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਇਆ ॥ ஹே என் ஆண்டவரே! என்றென்றும் அழியாத ஒரே அரசன் நீயே.
ਨਿਰਭਉ ਸੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਬਸਤੇ ਇਹੁ ਡਰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நாங்கள் (உயிரினங்கள்) அச்சமின்றி உங்களுடன் வசிக்கிறோம். பிறகு இந்த பயம் எங்கிருந்து வருகிறது
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਹੋਹਿ ਅਫਾਰੋ ਏਕ ਮਹਲਿ ਨਿਮਾਨੋ ॥ ஒரே உடம்பில் ஆணவம் கொண்டவர் நீங்கள். மற்றொரு உடலில் நீங்கள் தாழ்மையுடன் இருக்கிறீர்கள்
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪੇ ਏਕ ਮਹਲਿ ਗਰੀਬਾਨੋ ॥੧॥ ஒரு உடலில் நீங்கள் சர்வ வல்லமையுள்ளவர், மற்றொன்றில் நீங்கள் முற்றிலும் ஏழை.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਪੰਡਿਤੁ ਬਕਤਾ ਏਕ ਮਹਲਿ ਖਲੁ ਹੋਤਾ ॥ நீங்கள் ஓர் அறிஞராகவும், சொற்பொழிவாளராகவும் உள்ளீர்கள். நீங்கள் உடலில் ஒரு முட்டாள்.
ਏਕ ਮਹਲਿ ਤੂੰ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਗ੍ਰਾਹਜੁ ਏਕ ਮਹਲਿ ਕਛੂ ਨ ਲੇਤਾ ॥੨॥ ஒரு உடலில் நீங்கள் அனைத்தையும் சேகரிக்கிறீர்கள் மற்றும் ஒரு உடலில் நீங்கள் எதையும் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டீர்கள் (ஆர்வமில்லாமல் இருப்பது).
ਕਾਠ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਪੁਰੀ ਖਿਲਾਵਨਹਾਰੋ ਜਾਨੈ ॥ இந்த உயிரினம் ஒரு ஏழை மர பொம்மை, அதற்கு உணவளிப்பவன் (இறைவன்) எல்லாவற்றையும் அறிவான்.
ਜੈਸਾ ਭੇਖੁ ਕਰਾਵੈ ਬਾਜੀਗਰੁ ਓਹੁ ਤੈਸੋ ਹੀ ਸਾਜੁ ਆਨੈ ॥੩॥ வித்தைக்காரன் (கடவுள்) மாறுவேடத்தை (போலி) உருவாக்குவது போல, அந்த உயிரினம் அதே மாறுவேடத்தை (போலி) உருவாக்குகிறது, அதாவது (உலகில்) கடவுள் எந்த பாத்திரத்தை விளையாடுகிறாரோ, அதே பாத்திரத்தை உயிரினம் (உலகில்) வகிக்கிறது. )
ਅਨਿਕ ਕੋਠਰੀ ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰੀਆ ਆਪਿ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ ॥ கடவுள் பல (உடல்) உயிரணுக்களை (உலகில் உள்ள வெவ்வேறு பிறவிகளின் உயிரினங்களின்) உருவாக்கியுள்ளார்s, மேலும் கடவுளே அனைத்தையும் பாதுகாவலராக ஆக்கியுள்ளார்.
ਜੈਸੇ ਮਹਲਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸੈ ਰਹਨਾ ਕਿਆ ਇਹੁ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥ இறைவன் உயிர்களை உடல் என்னும் கோயிலில் வைத்திருப்பது போல, அவன் வசிக்கிறான். இந்த ஏழை உயிரினம் என்ன செய்ய முடியும்
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਇਹ ਸਭ ਬਿਧਿ ਸਾਜੀ ॥ ஹே நானக்! பிரபஞ்சத்தைப் படைத்த, இந்த நாடகத்தையெல்லாம் படைத்த இறைவனுக்குத்தான் அதன் வித்தியாசம் தெரியும்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੀ ॥੫॥੫॥੧੨੬॥ அந்த இறைவன் எல்லையற்றவன். அவனுக்கே அவன் செயல்களின் மதிப்பு தெரியும்.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹால் 5 ॥
ਛੋਡਿ ਛੋਡਿ ਰੇ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਰਸੂਆ ॥ ஹே உயிரினமே! மாயையின் சுவைகளைத் துறக்கவும்.
ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਰੇ ਬਾਵਰ ਗਾਵਰ ਜਿਉ ਕਿਰਖੈ ਹਰਿਆਇਓ ਪਸੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே முட்டாள் உயிரினமே! ஒரு விலங்கு பச்சைப் பயிரை மகிழ்விப்பது போல இந்தச் சுவைகளில் (தீய குணங்களில்) நீங்கள் சிக்கிக் கொள்கிறீர்கள்.
ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਤੂੰ ਅਪੁਨੇ ਕਾਜੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਤੇਰੈ ਤਸੂਆ ॥ ஹே முட்டாள் உயிரினமே! உங்களுக்குப் பயன்படும் என்று நீங்கள் கருதும் பொருள் சிறிதளவு கூட உங்களுடன் செல்லாது.
ਨਾਗੋ ਆਇਓ ਨਾਗ ਸਿਧਾਸੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਓ ਅਰੁ ਕਾਲਿ ਗਰਸੂਆ ॥੧॥ ஹே உயிரினமே! நீங்கள் நிர்வாணமாக (உலகிற்கு) வந்தீர்கள், நிர்வாணமாக (உலகிலிருந்து) வெளியேறுவீர்கள். பிறப்பு, இறப்பு சுழற்சியில் சிக்கி, நீங்கள் பிறப்புறுப்புகளை வெட்டுவீர்கள், மரணத்தால் நுகரப்படுவீர்கள்.
ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਰੇ ਕਸੁੰਭ ਕੀ ਲੀਲਾ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤਿਨਹੂੰ ਲਉ ਹਸੂਆ ॥ ஹே ஓ உயிரினமே! குங்குமப்பூவைப் போல விரைந்திருக்கும் உலக விளையாட்டுகளைப் பார்த்து, அவை இருக்கும் வரை நீங்கள் எப்படி ரசித்து சிரித்து விளையாடுகிறீர்கள்.
ਛੀਜਤ ਡੋਰਿ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰੈਨੀ ਜੀਅ ਕੋ ਕਾਜੁ ਨ ਕੀਨੋ ਕਛੂਆ ॥੨॥ உங்கள் நிலை இரவும் பகலும் பலவீனமடைந்து வருகிறது. உங்கள் ஆன்மாவுக்கு பயனுள்ள எந்த வேலையையும் நீங்கள் செய்யவில்லை.
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਬਿਰਧਾਨੋ ਹਾਰਿਓ ਉਕਤੇ ਤਨੁ ਖੀਨਸੂਆ ॥ மனிதன் உலகத் தொழிலைச் செய்து முதுமை அடைந்தான். புத்தி மந்தமாகிவிட்டது, உடலும் பலவீனமாகிவிட்டது.
ਜਿਉ ਮੋਹਿਓ ਉਨਿ ਮੋਹਨੀ ਬਾਲਾ ਉਸ ਤੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਰੁਚ ਚਸੂਆ ॥੩॥ சிறுவயதில் அந்த மாயை உன்னை மயக்கியது போல், இப்போது வரை அந்த பேராசை கொஞ்சம் கூட குறையவில்லை.
ਜਗੁ ਐਸਾ ਮੋਹਿ ਗੁਰਹਿ ਦਿਖਾਇਓ ਤਉ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਤਜਿ ਗਰਬਸੂਆ ॥ ஹே நானக்! உலகத்தின் வசீகரம் அதுதான் என்பதை குரு எனக்குக் காட்டியுள்ளார், அதனால் நான் என் அகங்காரத்தைத் துறந்து ஒரு துறவியிடம் (குரு) தஞ்சமடைந்தேன்.
ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਤਿ ਬਤਾਇਓ ਦ੍ਰਿੜੀ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਜਸੂਆ ॥੪॥੬॥੧੨੭॥ அந்த துறவி எனக்கு கடவுளை சந்திக்கும் வழியைக் காட்டி, இப்போது கடவுள் பக்தியையும், கடவுள் புகழையும் மனதில் நிலைநிறுத்திக் கொண்டேன்.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உன்னை விட எங்களுக்கு வேறு யார்?ஹே என் அன்பே! நீங்கள் வாழ்க்கையின் அடிப்படை
ਅੰਤਰ ਕੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ ॥ என் உள் நிலை உனக்கு மட்டுமே தெரியும். நீ என் நண்பன், மகிழ்ச்சியைக் கொடுப்பவன்.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਮੈ ਤੁਝ ਤੇ ਪਾਏ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲੇ ॥੧॥ ஹே என் தாக்கூர்! அணுக முடியாத, ஒப்பற்ற என் இறைவா! உன்னிடமிருந்து தான் எனக்கு எல்லா மகிழ்ச்சியும் கிடைத்தது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top