Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-119

Page 119

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ॥ O Herr, Du selbst hast die Falschen erschaffen, und auch gleichzeitig die Wahren,
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥ Du selbst hast die ganze Welt geprüft.
ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਹਿ ਖੋਟੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Du nimmst die Wahren in deine Schatzkammer auf,Die anderen irren immer im Zweifel umher.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਵੇਖਾ ਕਿਉ ਸਾਲਾਹੀ ॥ Wie kann ich Dich erkennen? Wie kann ich Dich lobpreisen?
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥ Ich lobpreise Dich, mit dem Wort, durch die Gnade des Gurus.
ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਸੈ ਤੂੰ ਭਾਣੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੭॥ Durch Deinen Willen fällt der Regen der Ambrosia,Und man trinkt ihn, nach Deiner Ordnung.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥ Das Wort ist süß wie Elixier, das Evangelium ist süß wie Ambrosia.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ॥ Wenn man dem Guru dient, dringt das Wort im Herzen ein.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੫॥੧੬॥ Nanak, der Name, die Ambrosia, gewährt immer den Frieden.Wenn man sie trinkt, wird all unser Durst gestillt.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Majh M. 3
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Der Regen der Ambrosia (Namen) fällt auf natürliche Art,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ Aber es trinken ihn nur einige Jünger des Gurus.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Derjenige, der diese Ambrosia trinkt, ist immer gesättigt,All sein Hunger stillt der Herr, durch Sein Erbarmen.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für den,Der diese Ambrosia trinkt, durch die Gnade des Herrn; ich bringe mich ihm dar.
ਰਸਨਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die Zunge, die diese Ambrosia kostet, ist von der Liebe des Herrn durchtränkt.Ganz ausgeglichen singt man die Loblieder des Herrn.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਕੋ ਪਾਏ ॥ Selten ist der Mensch, der durch die Gnade des Herrn das Gleichgewicht erreicht.
ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰੇ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Er besiegt die Zweigeteiltheit und er befindet sich im Gleichklang mit dem Einzigen.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਦਰੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Wenn der Herr Seine Gnade schenkt, singt man Seine Lobgesänge,Und durch Sein Mitleid taucht man in die Wahrheit ein.
ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ O Herr, alle bekommen deine Gnade,
ਕਿਸੈ ਥੋੜੀ ਕਿਸੈ ਹੈ ਘਣੇਰੀ ॥ Einige bekommen so viel von ihr, die anderen nur wenig.Nichts geschieht ohne Dich, O Herr.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Aber nur diejenigen, die sich am Willen des Herrn verlassen, verstehen dieses Geheimnis.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਹੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Die Jünger des Gurus besinnen die Essenz,Sie entdecken, dass Deine Schätze von der Ambrosia erfüllt sind.
ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ Niemand gewinnt den Schatz, ohne den Dienst des Gurus.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ਨ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Wirklich: Man bekommt alle Schätze, durch die Gnade des Gurus.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥ Derjenige, der dem wahren Guru dient, wird prachtvoll,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥ Sein Inneres wird begeistert durch den Ambrosia-Namen.
ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਾਣੀ ਰਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Sein Körper und sein Geist werden von dem Wort durchdrungen,Und im geistlichen Gleichgewicht hört er das Evangelium.
ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥ Der Egoist ist durch die Liebe der Zweiheit getäuscht und in Irre.
ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥ Er rezitiert niemals den Namen und vergiftet sich zu Tod.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸਾ ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Tag und Nacht, ist sein Wohnsitz wie ein Haufen von Müll.Er verschwendet sein Leben, ohne den Guru zu dienen.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਪੀਆਏ ॥ Wem der Herr Seine Gnade gewährt, der trinkt die Ambrosia.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Er erlangt durch die Gnade des Gurus das Gleichgewicht mit dem Herrn.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨਦਰੀ ਆਵਣਿਆ ॥੭॥ Der perfekte Herr ist überall verstreut.Aber man erkennt Ihn nur, durch das Wort des Gurus,
ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥ Der reine tadellose Herr existiert bei Ihm selbst.
ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥ Er allein erschafft und Er selbst zerstört Seine Erschaffung.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੬॥੧੭॥ Nanak, sammle immer den Namen.Auf diese Weise wirst du im geistlichen Gleichgewicht mit der Wahrheit verschmelzen.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Majh M. 3
ਸੇ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥ Diejenigen, die in Deiner Liebe bleiben, verbinden sich mit der Wahrheit.
ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ॥ Ganz ausgeglichen besinnen sie immer die Wahrheit,
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Sie singen die Lobgesänge des Herrn, durch das wahre Wort,Und sie verschmelzen mit dem Wahren, dem Einzigen.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für sie, ich bringe mich ihnen dar,
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Sie verehren den Wahren und durchnässen sich mit Seiner Liebe.Schließlich verschmelzen sie mit dem Wahren,
ਜਹ ਦੇਖਾ ਸਚੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥ Überall erkenne ich nichts als der Herr,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥ Und ich bette Ihn in meinem Geist ein, durch die Gnade des Gurus.
ਤਨੁ ਸਚਾ ਰਸਨਾ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਨਣਿਆ ॥੨॥ Derjenige, der die Wahrheit, den Namen, hört und rezitiert,Dessen Körper und Zunge werden von der Liebe des Herrn durchtränkt.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top