Page 113
ਤੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਘੜਿ ਭੰਨਿ ਸਵਾਰਹਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੮॥੫॥੬॥
Du selbst erschaffst, verschönerst und zerstörst (das Universum).Nanak sagt: "Dein Name ist wirklich prächtig.”
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥
Du erfreust Dich in jedes Herz,Der Herr ist unsichtbar, unerreichbar, ohne Ende,Er durchdringt alle.
ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Denke über den Herrn nach, durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Auf diese Weise vereinige dich aufmerksam mit dem wahren Herrn.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich diejenigen,Die ihre Herzen zum Wohnsitz des Herrn machen.
ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn jemand das Wort versteht, ringt er mit seinem Geist.Er besiegt sein Verlangen und verschmilzt mit dem Herrn.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Die fünf Dämonen haben die Welt verführt.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥
Die Egoisten sind verblendet, sie haben keinen Verstand.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Derjenige, der sich auf den Willen des Gurus verlässt, behält sein Heim.Man kann nur durch das Wort die fünf Gegner besiegen,
ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
Die Jünger des Gurus stets von der Liebe des wahren Herrn erfüllt.
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥
Sie dienen dem Herrn, sie sind von Seiner Liebe berauscht, Tag und Nacht.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Sie begegnen dem Herrn, und sie singen Seine Loblieder.Sie gewinnen den Ruhm, an Seinem Tore.
ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Erstens hat der Herr sich selbst erschaffen,
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
Dann hat er die Zweigeteiltheit erschaffen, die Maya von drei Modi.
ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Den vierten Zustand, den höchsten, erreichen allein die Jünger des Gurus.Weil sie nur die Wahrheit ausüben.
ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
Alles, was dem Wahren gefällt, ist wahr und gerecht.
ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Derjenige, der die Wahrheit versteht, vereinigt sich mit dem Wahren.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Die Arbeit der Jünger des Gurus ist dem Wahrhaftigen zu dienen.Sie verschmelzen sich in der Wahrheit.
ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥
Außer dem Einzigen, dem Herrn, gibt es nichts anderes.
ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥
Aus Liebe zur Zweigeteiltheit wird die Welt zerstört.Derjenige, der sich auf den Willen des Gurus verläßt,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Erkennt allein den Ewigen, und er dient nur dem Herrn.Dadurch erreicht er doch die Glückseligkeit.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
Die ganze Erschaffung sucht nur Deine Zuflucht, o O Herr.
ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥
Du stellst sie als Schachfiguren auf Dein Schachbrett,Und Du erkennst die Vollkommenen von den anderen.
ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Du selbst weist ihnen Aufgaben zu.Du selbst vereinigst die Menschen mit Dir selbst.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥
Du selbst bewahrst die Menschen in deiner Gegenwart, du vereinigst sie mit Dir.
ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Du bist überall verbreitet.Du selbst erledigst alles.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥
Nanak, nur die Jünger des Gurus wissen dies.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥
In der Tat: Süß ist das ambrosische Wort des Gurus.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥
Aber selten ist der Mensch, der es durch die Gnade des Gurus kostet.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥
In seinem Inneren kommt das göttliche Licht,Er trinkt das Elixier und singt das göttliche Wort am wahren Tor.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen,Die die Lotus-Füße des Gurus beachten und verehren.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der wahre Guru ist die Quelle der Ambrosia.Wenn man sich dort badet, wäscht man ganz seinen Schmutz ab.
ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
O wahrer Meister, niemand kennt Deine Grenzen.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Selten ist der Mensch, der Dich durch die Gnade des Gurus beachtet.
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Ich singe immer Deine Lobgesänge, aber ich werde niemals satt,Weil mein Verlangen nach Deinen Namen so groß ist.
ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
Ich erkenne nur den Einzigen, niemand anderen.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥
Dabei trinke ich die Ambrosia, durch die Gnade des Gurus.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Ich stille meinen Durst, durch das Wort des Gurus,Und ich trete aufmerksam in den Frieden ein,
ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥
Der Egoist entledigt sich des Reichtums des Namens wie Stroh,
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Weil er verblendet ist und er sich mit der Zweigeteiltheit verbunden hat.
ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
Er erntet nur das, was er sät,Selbst im Traum befindet er sich nicht in Frieden.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Derjenige, der das Mitleid des Herrn bekommt, tritt dem Herrn näher.