Page 66
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Shriraag,Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥
pankhee birakh suhaavrhaa sach chugai gur bhaa-ay.
El Alma pájaro se posa sobre el bello árbol del cuerpo y picotea el verdadero nombre de Dios según la voluntad del gurú.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
har ras peevai sahj rahai udai na aavai jaa-ay.
Él bebe el néctar divino y queda en estado de éxtasis más supremo. No vuela ni afuera ni lejos, ni se va ni viene
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
nij ghar vaasaa paa-i-aa har har naam samaa-ay. ||1||
Él logra habitar en su propio hogar en su interior y se sumerge en el nombre de Dios.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
man ray gur kee kaar kamaa-ay.
¡Oh mente mía! Sirve al gurú y sigue sus instrucciones.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai bhaanai jay chaleh taa an-din raacheh har naa-ay. ||1|| rahaa-o.
Aquél que camina en el sendero del gurú, medita en el nombre de Dios de día a noche.
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥
pankhee birakh suhaavrhay oodeh chahu dis jaahi.
Algunos árboles del cuerpo son muy bellos pero los Almas pájaros no pueden posarse sobre ellos por muho tiempo. Vuelan en las cuatro direcciones para picotear la comida de Maya (Ilusión).
ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
jaytaa oodeh dukh ghanay nit daajheh tai billaahi.
Cuánto más vuelan ellos, más sufren en agonía. Se queman en el fuego de los deseos y lamentan siempre
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥
bin gur mahal na jaap-ee naa amrit fal paahi. ||2||
Sin el gurú, no pueden ver el castillo de Dios y tampoco pueden obtener el fruto del néctar divino.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
gurmukh barahm haree-aavlaa saachai sahj subhaa-ay.
Los Gurmukhs son como los árboles de hoja perenne. Ellos obtienen la gracia de Dios de forma natural.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
saakhaa teen nivaaree-aa ayk sabad liv laa-ay
Él corta sus tres ramas de Triguna (Satva, Rajas , Tamas) y sigue creciendo al enamorarse del nombre de Dios.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥
amrit fal har ayk hai aapay day-ay khavaa-ay. ||3||
El fruto del néctar divino es el único. Él mismo lo da a los demás a través de su gracia.
ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥
manmukh oobhay suk ga-ay naa fal tinnaa chhaa-o.
Los Manmukhs (arrogantes) son aquellos árboles que se secan y que no dan fruto ni sombra.
ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ ॥
tinnaa paas na baisee-ai onaa ghar na giraa-o.
No tienen ni un hogar ni un lugar, ¿De qué sirve su compañía?
ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥
katee-ah tai nit jaalee-ah onaa sabad na naa-o. ||4||
Ellos son cortados y quemados siempre. Pues, ni conocen la palabra del gurú ni el nombre de Dios.
ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥
hukmay karam kamaavnay pa-i-ai kirat firaa-o.
Los seres humanos actúan según la voluntad de Dios. De acuerdo con las acciones de la vida anterior, vagan por todas partes.
ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
hukmay darsan daykh-naa jah bhayjeh tah jaa-o.
Los Gurumukhs visitan a Dios por su voluntad y siguen el rumbo que él les señala.
ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫॥
hukmay har har man vasai hukmay sach samaa-o. ||5||
Por su voluntad él habita en la mente de los Gurmukhs y por su voluntad ellos se absorben en su nombre.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥
hukam na jaaneh bapurhay bhoolay fireh gavaar.
Los Manmukhs no conocen la voluntad de Dios y engañados por la ilusión se atrapan en el ciclo de nacimiento y muerte.
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥
manhath karam kamaavday nit nit hohi khu-aar.
Actúan con obstinación , así que desperdician su vida en vano.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
antar saaNt na aavee naa sach lagai pi-aar. ||6||
No logran ni la paz ni la dicha y no se pueden enamorar del nombre de Dios.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
gurmukhee-aa muh sohnay gur kai hayt pi-aar.
Aquellos que aman al gurú, , sus caras se vuelven más bellas y radiantes.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
sachee bhagtee sach ratay dar sachai sachiaar.
Ellos quedan inmersos en la devoción de lo verdadero y en las alabanzas de Dios. Así que, son honrados y reconocidos verdaderos en la corte de Dios.
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥
aa-ay say parvaan hai sabh kul kaa karahi uDhaar. ||7||
Ellos son bendecidos con una venida como seres humanos a la tierra y también salvan a todos sus parientes.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥
sabh nadree karam kamaavday nadree baahar na ko-ay.
Cada ser vivo actúa bajo la mirada graciosa de Dios, nadie se queda fuera.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥
jaisee nadar kar daykhai sachaa taisaa hee ko ho-ay.
Así como es la gracia de Dios, así uno se convierte.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥
naanak naam vadaa-ee-aa karam paraapat ho-ay. ||8||3||20||
¡Oh Nanak! El honor es obtenido a través del nombre de Dios y el nombre de Dios es logrado por su gracia.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Shriraag, Mehl Guru Amar Das ji, El tercer canal divino.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
gurmukh naam Dhi-aa-ee-ai manmukh boojh na paa-ay.
Los Gurmukhs meditan en el nombre de Dios, mientras que los Manmukhs (soberbios) no piensan en su nombre.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
gurmukh sadaa mukh oojlay har vasi-aa man aa-ay.
El semblante de un Gurmukh siempre resplandece y Dios habita en su corazón.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥
sehjay hee sukh paa-ee-ai sehjay rahai samaa-ay. ||1||
Ellos logran la felicidad de forma natural y se imbuyen en el nombre de Dios de manera espontánea.
ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ॥
bhaa-ee ray daasan daasaa ho-ay.
¡Oh hermano! Sé el esclavo de los esclavos de Dios.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kee sayvaa gur bhagat hai virlaa paa-ay ko-ay. ||1|| rahaa-o.
El servicio del gurú es su devoción pero extraordinario es aquél que lo logra.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
sadaa suhaag suhaaganee jay chaleh satgur bhaa-ay.
La esposa afortunada que siempre se comporta según la voluntad del gurú verdadero, siempre será unida a su esposo (Dios).
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
sadaa pir nihchal paa-ee-ai naa oh marai na jaa-ay.
Ella logra un esposo eterno e inamovible que ni muere ni se va.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
sabad milee naa veechhurhai pir kai ank samaa-ay. ||2||
Ella se encuentra con Dios a través de la palabra del gurú (Shabad), así que no se separa de él nunca y permanece siempre en su regazo.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
har nirmal at oojlaa bin gur paa-i-aa na jaa-ay.
Dios es inmaculado, lo más puro y radiante. Sin embargo, uno no lo obtiene sin el gurú.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
paath parhai naa boojh-ee bhaykhee bharam bhulaa-ay.
Uno no lo puede conocer leyendo las escrituras sagradas. El que lo intenta, permanece engañado por la ilusión.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥
gurmatee har sadaa paa-i-aa rasnaa har ras samaa-ay. ||3||
A través de la palabra del gurú, uno encuentra a Dios. Los labios de un Gurmukh siempre están pletóricos del néctar divino.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
maa-i-aa moh chukaa-i-aa gurmatee sahj subhaa-ay.
Uno se desapega de Maya (ilusión) a través de la palabra del gurú. Él logra el estado de equilibrio y permanece absorto en el amor de Dios.