Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-70

Page 70

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ ayhu jag jaltaa daykh kai bhaj pa-ay satgur sarnaa. Reichtum, Eigentum - das alles ist nur Maya und eine Illusion.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਰਹਣਾ ॥ satgur sach dirhaa-i-aa sadaa sach sanjam rahnaa. Derjenige, der das Erbarmen des Herrn erhält, begegnet dem Guru und dann nimmt er den Namen auf.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੬ satgur sachaa hai bohithaa sabday bhavjal tarnaa. ||6|| Nanak, drittes Pahar der Nacht: solche Menschen vereinigen sich mit dem GuruUnd dann nimmt man den Namen auf.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ lakh cha-oraaseeh firday rahay bin satgur mukat na ho-ee. Viertes Pahar der Nacht: o mein Freund, der Straßenhändler,Der Herr lässt die Zeit zum abreisen näher rücken.
ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ parh parh pandit monee thakay doojai bhaa-ay pat kho-ee. Diene beharrlich dem perfekten Guru, O mein Freund, der Straßenhändler!Das Leben wird zu Ende gehen.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੭॥ satgur sabad sunaa-i-aa bin sachay avar na ko-ee. ||7|| Diene dauernd dem Herrn, zögere nicht dabei!Auf Grund eines solchen Dienstes wirst du unsterblich werden.
ਜੋ ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਸਚਿ ਲਗੇ ਨਿਤ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਰੰਨਿ ॥ jo sachai laa-ay say sach lagay nit sachee kaar karann. Durch die Verehrung genießt du die Gesellschaft des Herrn, dadurch werden die Schmerzen der
ਤਿਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੰਨਿ ॥ tinaa nij ghar vaasaa paa-i-aa sachai mahal rahann. Geburt und des Todes zu Ende gehen.Es gibt keinen Unterschied zwischen dem Herrn und dem Guru,
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਚੰਨਿ ॥੮॥੧੭॥੮॥੨੫॥ naanak bhagat sukhee-ay sadaa sachai naam rachann. ||8||17||8||25|| Wenn man dem Guru begegnet, erwirbt man die Liebe durch Verehrung des Herrn.Nanak, Viertes Pahar der Nacht: das Leben der Heiligen ist wahrlich fruchtbar.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sireeraag mehlaa 5. Sri Rag M. 5
ਜਾ ਕਉ ਮੁਸਕਲੁ ਅਤਿ ਬਣੈ ਢੋਈ ਕੋਇ ਨ ਦੇਇ ॥ jaa ka-o muskal at banai dho-ee ko-ay na day-ay. Erstes Pahar der Nacht: O mein Freund Straßenhändler,Der Herr hat dich in die Gebärmutter gegeben.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਦੁਸਮਨਾ ਸਾਕ ਭਿ ਭਜਿ ਖਲੇ ॥ laagoo ho-ay dusmanaa saak bhe bhaj khalay. In zehn Monaten hat der Herr dir die menschliche Gestalt gewährt,Um die Tugend auszuüben, hast du den Zeitraum deines Lebens, gemäß deinem Schicksal.
ਸਭੋ ਭਜੈ ਆਸਰਾ ਚੁਕੈ ਸਭੁ ਅਸਰਾਉ ॥ sabho bhajai aasraa chukai sabh asraa-o. Der Herr hat dich mitten unter die Mutter, den Vater, Brüder und Schwestern gestellt,
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ॥੧॥ chit aavai os paarbarahm lagai na tatee vaa-o. ||1|| Der Herr selbst leitet die Menschen an, gute und bösen Taten auszuüben.
ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਤਾਣਿਆ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥ saahib nitaani-aa kaa taan. Wahrlich: allein auf sich selbst gestellt ist man kraftlos.
ਆਇ ਨ ਜਾਈ ਥਿਰੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aa-ay na jaa-ee thir sadaa gur sabdee sach jaan. ||1|| rahaa-o. Nanak sagt: "O Mensch, erstes Pahar der Nacht, der Herr hat dich in die Gebärmutter gegeben."
ਜੇ ਕੋ ਹੋਵੈ ਦੁਬਲਾ ਨੰਗ ਭੁਖ ਕੀ ਪੀਰ ॥ jay ko hovai dublaa nang bhukh kee peer. Zweites Pahar der Nacht: die Jugend blüht auf und sie sprudelt hervor.
ਦਮੜਾ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਨਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ਧੀਰ ॥ damrhaa palai naa pavai naa ko dayvai Dheer. Von dem eigenen 'Ich' berauscht, unterscheidest du nicht zwischen dem Guten und dem Bösen,
ਸੁਆਰਥੁ ਸੁਆਉ ਨ ਕੋ ਕਰੇ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਕਾਜੁ ॥ su-aarath su-aa-o na ko karay naa kichh hovai kaaj. Aber der Weg ist wahrlich schwer und steil.
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਰਾਜੁ ॥੨॥ chit aavai os paarbarahm taa nihchal hovai raaj. ||2|| Du denkst niemals über den Guru nach, aber der Yama lauert dir immer auf.
ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥ jaa ka-o chintaa bahut bahut dayhee vi-aapai rog. O du Dummkopf! Wenn der Dharmraja dich packt, was wird dann deine Antwort sein?
ਗ੍ਰਿਸਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਪਲੇਟਿਆ ਕਦੇ ਹਰਖੁ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥ garisat kutamb palayti-aa kaday harakh kaday sog. Nanak sagt: O Mensch, zweites Pahar der Nacht die Jugend blüht auf und sie sprudelt hervor."
ਗਉਣੁ ਕਰੇ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਕਾ ਘੜੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਸੋਇ ॥ ga-on karay chahu kunt kaa gharhee na baisan so-ay. Drittes Pahar der Nacht: O mein Freund, der Straßenhändler, Wegen deiner Unwissenheit nimmst du das Gift auf.
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੩॥ chit aavai os paarbarahm tan man seetal ho-ay. ||3|| Du Wirst der Liebe deiner Söhne und die deiner Frau verleitetIn deinem Inneren bist du von Habgier aufgewühlt.
ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਸਿ ਕੀਆ ਕਿਰਪਨ ਲੋਭਿ ਪਿਆਰੁ ॥ kaam karoDh mohi vas kee-aa kirpan lobh pi-aar. Du bist von der Habsucht verlockt, du erinnerst dich nicht an den Herrn.
ਚਾਰੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਨਿ ਅਘ ਕੀਏ ਹੋਆ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੁ ॥ chaaray kilvikh un agh kee-ay ho-aa asur sanghaar. Du hältst dich nicht in der Gesellschaft der Heiligen.
ਪੋਥੀ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਿਛੁ ਕਦੇ ਨ ਕਰਨਿ ਧਰਿਆ ॥ pothee geet kavit kichh kaday na karan Dhari-aa. Daher erleidest du die Schmerzen der Geburt und des Todes.
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਤਰਿਆ ॥੪॥ chit aavai os paarbarahm taa nimakh simrat tari-aa. ||4|| Du vergisst den Schöpfer- den Herrn und du denkst nicht über ihn nach;Nicht einmal für einen Augenblick.
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਮੁਖਾਗਰ ਬਿਚਰੇ ॥ saasat simrit bayd chaar mukhaagar bichray. Viertes Pahar der Nacht: O mein Freund, der Straßenhändler,Immer näher kommt der Tag der Abreise.
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਜੋਗੀਆ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਕਰੇ ॥ tapay tapeesar jogee-aa tirath gavan karay. Nimm den Namen an, O mein Freund, der Straßenhändler!
ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਤੇ ਦੁਗੁਣੇ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਨਾਇ ॥ khat karmaa tay dugunai poojaa kartaa naa-ay. Der Name wird dich zum Hofe des Herrn begleiten.
ਰੰਗੁ ਨ ਲਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਸਰਪਰ ਨਰਕੇ ਜਾਇ ॥੫॥ rang na lagee paarbarahm taa sarpar narkay jaa-ay. ||5|| Aber wenn er nicht von der Liebe des Herrn erfüllt ist, tritt er zweifellos in die Hölle ein.
ਰਾਜ ਮਿਲਕ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਿਸਥਾਰ ॥ raaj milak sikdaaree-aa ras bhogan bisthaar. Selbst wenn einer die Reichtümer besitzt, herrscht,Herrschaftliche Ländereien besitzt und sich vieler Süßigkeiten erfreut,
ਬਾਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸੋਹਣੇ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰ ॥ baag suhaavay sohnay chalai hukam afaar. Wenn er prächtige bezaubernde Garten besitzt und alle ihn Gehorchens,
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਚਾਇ ਲਗਿ ਰਹਿਆ ॥ rang tamaasay baho biDhee chaa-ay lag rahi-aa. Wenn er sieh an prächtigen Schauspielen erfreut,
ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਸਰਪ ਕੀ ਜੂਨਿ ਗਇਆ ॥੬॥ chit na aa-i-o paarbarahm taa sarap kee joon ga-i-aa. ||6|| Wenn er sich aber nicht an den Herrn erinnert, wird sein nächstes Leben wie das einer Schlange sein.
ਬਹੁਤੁ ਧਨਾਢਿ ਅਚਾਰਵੰਤੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥ bahut Dhanaadh achaarvant sobhaa nirmal reet. Selbst wenn ein Reichtum besitzt; Kultur, ein prächtiges Leben und den besten Ruf hat.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈਆ ਸਾਜਨ ਸੰਗਿ ਪਰੀਤਿ ॥ maat pitaa sut bhaa-ee-aa saajan sang pareet. Und er die Liebe seiner Eltern, seiner Mutter, seines Vaters.
ਲਸਕਰ ਤਰਕਸਬੰਦ ਬੰਦ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਗਲੀ ਕੀਤ ॥ laskar tarkasband band jee-o jee-o saglee keet. Der Brüder und Freunde erhält.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top