Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-69

Page 69

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Sri Rag M. 3
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫੇਰੁ ਨ ਪਵੈ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, Ist man nicht dem ewigen Kreislauf des Kommens-und-Gehens ausgesetzt.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ Und man findet die Rettung vor Geburt und Tod.Man versteht die Wirklichkeit durch das vollkommene Wort;Dadurch bleibt man auf den Namen des Herrn aufmerksam.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ O mein Geist, lenke deine Aufmerksamkeit auf den Guru!
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਨਵਤਨੋ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dann vermag der reine tadellose Name, der immer Frisch ist, den Geist zu beseelen.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੀ ਸਰਣਾਈ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਣਾ ॥ O mein Herr, gewähre mir Deine Zuflucht!Ich werde dort bleiben, wie Du es willst.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ Man besiegt das eigene 'Ich' durch das Wort des Gurus,Dadurch durchquert man den gefährlichen Ozean des Lebens.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥ Man erhält den Namen durch Glück - im Worte vertieftUnd durch die Klugheit des Gurus wird man erleuchtet.
ਆਪੇ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ Der Herr, der Schöpfer - Er selbst ermöglicht es, den Geist zu belebenUnd man bleibt ausgeglichen.
ਇਕਨਾ ਮਨਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਇਆ ॥ Der Egoist liebt das Wort nicht; durch die Begierde angekettet Leidet er unter dem Kreislauf des Kommens-und-Gehens.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥ Er durchquert Millionen von Arten, er verschwendet nutzlos sein Leben.
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ Der Geist der Anhänger ist immer von Glück erfüllt,Weil sie stets von der Liebe des Wortes ergriffen sind.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਦ ਨਿਰਮਲ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਤੇ ॥੫॥ Tag und Nacht preisen sie den Einzigen, Tadellosen;Sie sind immer in Seinem Namen vertieft.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਬੋਲਹਿ ਸਭ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥ Die Schüler des Gurus tragen den Namen hervor; der wie Ambrosia ist; Sie erkennen, dass der Herr jeden belebt.
ਏਕੋ ਸੇਵਨਿ ਏਕੁ ਅਰਾਧਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੬॥ Sie dienen nur dem einzigen Herrn, sie denken über Ihn nach;Ihr Zustand ist wahrlich unbeschreibbar.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Im Dienst des Gurus wird man Gurmukh, und der Herr erfüllt den Geist.
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਚ ਸਿਉ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥ Sie bleiben immer von der Liebe des Wahren erfüllt; In Seiner Güte vereinigt der Herr sie mit Sich selbst.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਕਨਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਜਗਾਇ ॥ Der Herr belebt alle, er ist die ursprüngliche Sache; in Seiner Güte erweckt Er die Schläfrigen.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥੭॥੨੪॥ Er selbst vereinigt Menschen mit sich selbst.Nanak, man vereinigt sich mit dem Herrn durch das Wort.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Sri Rag M. 3
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰ ॥ Durch den Dienst zum Guru wird der Geist fleckenlos, und der Körper wird auch gereinigt.
ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭੇਟਿਆ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥ Der Geist wird selig und von Frieden erfüllt, dann trifft man den Unermesslichen.
ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਬੈਸਣਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਧੀਰ ॥੧॥ In der Gesellschaft der Heiligen erwirbt man das seelische Gleichgewicht durch den Namen.
ਮਨ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ॥ O mein Geist, diene dem wahren Guru - ohne auch nur einen Augenblick zu zögern!
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਲਗੈ ਨ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wenn man dem Guru dient, wird der Herr den Geist beleben.Und kein Staubkamm wird einen beschmutzen.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ Die Ehre entspringt aus dem Wort; ein ehrenwerter Mensch erhält den Namen des Herrn.
ਜਿਨੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Ich opfere mich für diejenigen, die ihr eigenes 'Ich' besiegt haben.
ਮਨਮੁਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਠਉਰ ਨ ਕਤਹੂ ਥਾਉ ॥੨॥ Die Egoisten erkennen den wahren Herrn nicht; sie finden weder Zuflucht noch die Wahrheit.
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੇ ਹੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ॥ Derjenige, der sich von der Wahrheit ernährt,
ਸਦਾ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Kleidet sich mit der Wahrheit.
ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥੩॥ Durch den Unterricht des Gurus, erkennt den Innewohnenden und er wohnt zu Hause.
ਸਚੁ ਵੇਖਣੁ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥ Diejenigen, die die Wahrheit erkennen und aussprechen, reinigen ihren Körper und den Geist.
ਸਚੀ ਸਾਖੀ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥ Wahr ist ihre Lehre als auch ihr Unterricht; ihr Ruhm ist eindeutig und wahr.
ਜਿੰਨੀ ਸਚੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਚਲੇ ਰੋਇ ॥੪॥ Diejenigen, die den Wahren vergessen haben.Sind betrübt und trauern über das Verscheiden.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ Was ist das Ziel von denjenigen. die dem wahren Guru nicht dienen?
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੂਕ ਨ ਸੁਣੈ ਪੂਕਾਰ ॥ Am Tor Yamas, erhalten sie die Prügelstmfe, und niemand hört ihr Schreien und Klagen.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੫॥ Sie verschwenden sinnlos ihr Leben und verfallen dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top