Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-telugu-page-179

Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ ఓ నా మనసా, దేవుని నామము యొక్క మద్దతును గట్టిగా పట్టుకో,
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ కాబట్టి చిన్న నొప్పి కూడా మిమ్మల్ని బాధించదు.|| 1||విరామం||
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ భయంకరమైన సముద్రంలో మాదిరిగానే, ఒక ఓడ కూడా మునిగిపోకుండా కాపాడుతుంది,
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ దీపాలు చీకటిని వెలిగించాయి,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ మరియు ఒక అగ్ని చలి యొక్క నొప్పిని తొలగిస్తుంది,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ అలాగే నామాన్ని ప్రేమగా ధ్యానిస్తే మనస్సు ప్రశాంతంగా మారుతుంది. || 2||
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ లోకసంపదల కోసం మీ మనస్సు యొక్క కోరిక తొలగించబడుతుంది,
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ మరియు మీ ఆశలన్నీ నెరవేరతాయి.
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ మీ మనస్సు లోకసంపద కోసం ఊగిసలాడదు.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ ఓ' నా స్నేహితుడా, గురువు మాటలను అనుసరిస్తూ అద్భుతమైన నామాన్ని ధ్యానించండి. |3|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ ఆ వ్యక్తి మాత్రమే నామ సంకేతం (అందరికీ నివారణ) అందుకుంటాడు,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ కనికరాన్ని చూపిస్తూ, గురువు నుండి దానిని పొందడానికి దేవుడు స్వయంగా సహాయం చేస్తాడు.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ దేవుని నామమును ఆయన హృదయ౦లో ఉంచుకునేవాడు,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ ఓ' నానక్, అతని బాధలు మరియు దుఃఖాలు అన్నీ తొలగించబడతాయి. || 4|| 10|| 79||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ గౌరీ గ్వారారీ, ఐదవ గురువు:
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ ఎన్నో సంపదలు సంపాదించిన తర్వాత కూడా మనస్సు సంతృప్తి చెందదు.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ లెక్కలేనన్ని అందగత్తెలను చూస్తూ, మనస్సు సంతృప్తి చెందదు.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ ఒకరు తన పిల్లలు మరియు భార్యలకు చెందినవారని నమ్మి, వారి వద్దనే ఉంటారు.
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ ఆ సంపద నశిస్తుంది, ఆ బంధువులు బూడిద అవుతారు. || 1||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ దేవుణ్ణి ధ్యాని౦చకు౦డా జీవి౦చేవారు విలపి౦చడ౦ నేను చూస్తున్నాను.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ లోకసంపదల ప్రేమలో మునిగి, శాపగ్రస్తులైన వారు తమ శరీరమే, శాపగ్రస్తులు వారి సంపద.|| 1|| విరామం||
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ ఇది ఒక చెయ్యాల్సిన పనిలా తీసుకెళ్లబడే డబ్బు బ్యాగుల వంటిది,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ డబ్బు తన యజమాని ఇంటికి వెళుతుంది, మరియు కార్మికుడు వాటిని మోస్తున్న బాధను అనుభవిస్తాడు.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ (అతని పరిస్థితి ఆ వ్యక్తి లాంటిది) అతను తన కలలో రాజు అవుతాడు,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ కానీ అతను తన కళ్ళు తెరిచినప్పుడు, అదంతా నిరుపయోగంగా ఉందని అతను చూస్తాడు. || 2||
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ ఒక కావలివాడు వేరొకని పంటలను పర్యవేక్షి౦చినట్లుగానే
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ కోత తరువాత, పంట యజమాని వద్ద ఉంటుంది మరియు కావలివాడు వెళ్ళిపోతాడు.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ ఆ కావలి మరొకరి పంట కోసం చింతిస్తాడు.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ కానీ ఇప్పటికీ, చివరికి, అతను ఖాళీ చేతులతో ఇంటికి వెళ్తాడు.|| 3||
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ ఈ విశ్వమే ఎవరి రాజ్యమో ఆయన మనకు లోకసుఖాల కల కూడా అందించాడు.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ లోకసంపదలను అందించినవాడు కూడా దాని మీద కోరికను నింపాడు.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ (విధి ఆధారంగా) అతడు మాయలో కొందరిని చిక్కించి, వారిని ఆధ్యాత్మికంగా మరియు ఇతరులకు నాశనం చేస్తాడు, అతను నామాన్ని ఆశీర్వదిస్తాడు మరియు మానవ జీవితం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని నెరవేరుస్తాడు.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ ఓ' నానక్, మనం ఎల్లప్పుడూ నామం అనే బహుమతి కోసం దేవుణ్ణి ప్రార్థించాలి. || 4|| 11|| 80||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ గౌరీ గ్వారారీ, ఐదవ గురువు:
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ మాయ యొక్క అనేక రూపాలను నేను అనేక విధాలుగా ప్రజలను ఆకర్షించడాన్ని గమనించాను.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ మాయలోని వివిధ విధానాలకు ఊగిసలాడినట్లు చాలా మ౦ది జ్ఞానపదాలను వ్రాసారు.
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ చాలామ౦ది నాయకునిగా, ముఖ్యవ్యక్తిగా లేదా రాజుగా మారడానికి ప్రయత్నించారు
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ కానీ ఈ శక్తులు ఏవీ వారి మనస్సును సంతృప్తి పరచలేదు. || 1|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ ఓ' సాధువులారా, దయచేసి ఆ ఆధ్యాత్మిక ఆనందం గురించి నాకు చెప్పండి,
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ఇది మాయ పట్ల నా కోరికలను తీర్చుతుంది మరియు నా మనస్సును సంతృప్తి పరుస్తుంది. || 1|| విరామం||
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ చాలా మంది వేగవంతమైన గుర్రాలు మరియు ఏనుగులపై (ఖరీదైన వాహనాలు) సవారీలను అనుభవించారు
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ అనేక రకాల పరిమళద్రవ్యాలు మరియు మంచం మీద అందమైన మహిళల సాంగత్యంలో,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ గారడీల నాటకాలు, వారి పాటలు వినేవారు.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ కాని ఈ లోక సుఖాలలో కూడా మనస్సుకు తృప్తి దొరకలేదు. || 2||
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ సింహాసనాలు, రాజన్యాయస్థానాలు, అలంకరణలు, ఖరీదైన తివాచీలు,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ అన్ని రకాల సున్నితమైన పండ్లు మరియు అందమైన తోటలు,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ వేట మరియు రాచరిక ఆనందాల ఉత్సాహం,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ వీటిలో ఏదీ మనస్సుకు నిజమైన ఆనందాన్ని ఇవ్వదు మరియు భ్రమలుగా నిరూపించబడవు.|| 3||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ వారి దయతో, సాధువులు నాకు నిజమైన సలహాను ఇచ్చారు,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ అన్ని సౌకర్యాలకు మూలమైన ఈ ఆధ్యాత్మిక ఆనందం మాత్రమే పొందబడుతుంది,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ పరిశుద్ధ స౦ఘ౦లో దేవుని పాటలను పాడడ౦ ద్వారా.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ భగవంతుని పాటలను పాడే ఈ బహుమతి అదృష్టం ద్వారా మాత్రమే లభిస్తుందని నానక్ చెప్పారు. || 4||
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ దేవుని నామ సంపద ఉన్నవాడు నిజంగా శాంతితో ఉంటాడు.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ దేవుని కృపద్వారానే పరిశుద్ధ స౦ఘ౦లో చేరతాడు. || 1|| రెండవ విరామం||12||81||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ రాగ్ గౌరీ గ్వారారీ, ఐదవ గురువు:


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top