Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-chinese-page-76

Page 76

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਪਛੁਤਾਸੀ ਅੰਧੁਲੇ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ அறியாத ஒரு உயிரினம் இறுதியில் வருந்துகிறது, யம்தூட்கள் அதைப் பிடிக்கும்போது, நேரம் வரும்போது, உயிரினம் வருந்தத் தொடங்குகிறது.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ அவன் அன்றாடம் தனக்குச் சொந்தம் என்று அழைக்கும் அனைத்தும் ஒரு நொடியில் அவனுக்கு அந்நியமாகிவிடுகிறது.
ਬੁਧਿ ਵਿਸਰਜੀ ਗਈ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੁਤਾਇ ॥ ஜீவன் மனசாட்சி எயமதூதர்களின் கட்டுப்பாட்டிற்குள் வந்தவுடன் தொழுநோயாளியாகிறது. எல்லா புத்திசாலித்தனமும் அடித்தளமாக உள்ளது, மேலும் அவர் தனது குறைபாடுகளை நினைத்து வருந்தத் தொடங்குகிறார்
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਚੇਤਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥ நானக்! வாழ்க்கையின் மூன்றாம் கட்டத்தில், மனதால் கடவுளை ஜபிக்கவும்
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! வாழ்க்கையின் நான்காவது கட்டத்தில், உடல் வயதாகி பலவீனமாகிறது. உடலில் பலவீனம் உள்ளது.
ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਨ ਦੀਸਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕੰਨੀ ਸੁਣੈ ਨ ਵੈਣ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! கண்கள், காதுகளின் சக்தியும் போய்விடும், அவர் கண்களால் பார்க்க முடியாது, காதுகள் மூலம் கேட்க முடியாது.
ਅਖੀ ਅੰਧੁ ਜੀਭ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਰਹੇ ਪਰਾਕਉ ਤਾਣਾ ॥ பற்கள் இயலாமையால் நாக்கின் சாறும் போய், யாரோ ஒருவரின் ஆதரவை நம்பி வாழத் தொடங்குகிறார்.
ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥ அந்த மன்முகனுக்குள் எந்த ஆன்மீக குணமும் செழிப்பதில்லை, அதனால் அவன் எப்படி மகிழ்ச்சியைப் பெற முடியும். ஏழை மனிதன் வாழ்க்கை, இறப்பு சுழற்சியில் படுத்துக் கொண்டிருக்கிறான்.
ਖੜੁ ਪਕੀ ਕੁੜਿ ਭਜੈ ਬਿਨਸੈ ਆਇ ਚਲੈ ਕਿਆ ਮਾਣੁ ॥ உடல் வடிவிலான விவசாயம் கனிந்து பணிந்து நிற்கிறது. சில நேரங்களில் உறுப்புகள் தானாக உடைந்து, உடல் அழிந்துவிடும். உயிரினங்களின் வாழ்வுக்கும் இறப்புக்கும் இவ்வுலகில் மரியாதை இல்லை.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥੪॥ ஹே நானக்! உயிரினம் தனது வாழ்க்கையின் நான்காவது பகுதியில் குருவின் மூலம் பெயரை அடையாளம் காண வேண்டும்.
ਓੜਕੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਸਾਹਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! ஜீவன் பெற்ற சுவாசத்தின் கடைசி நேரம் நெருங்கும்போது, அடக்குமுறை முதுமை அவன் தோள்களில் ஏறுகிறது.
ਇਕ ਰਤੀ ਗੁਣ ਨ ਸਮਾਣਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅਵਗਣ ਖੜਸਨਿ ਬੰਨਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! தன் உள்ளத்தில் எந்த நற்பண்புகளையும் குவிக்காத உயிரினம், அவனது குறைகள் அவனைக் கட்டி இழுத்துச் செல்கின்றன.
ਗੁਣ ਸੰਜਮਿ ਜਾਵੈ ਚੋਟ ਨ ਖਾਵੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ॥ தன்னடக்கம், தியானம், சமாதி போன்றவற்றால் தனக்குள்ளேயே நற்பண்புகளை உருவாக்கிக் கொண்டு உலகை விட்டு வெளியேறும் ஆன்மா, எமனால் தாக்கப்படாது, பிறப்பு இறப்புகள் நீங்கும்.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥ அவன் எமனின் வலையில் விழுவதில்லை, யமனும் அவனைப் பார்ப்பதில்லை. இறைவனை அன்புடன் வணங்கி கடலை கடக்கிறார்.
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਜਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਵੈ ॥ அப்பொழுது அவன் கர்த்தருடைய அவையில் மிகுந்த மகிமையைப் பெறுகிறான். அவர் கடவுளில் எளிதில் இணைகிறார், அவருடைய துக்கங்கள் அனைத்தும் மறைந்துவிடும்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥੨॥ ஹே நானக்! குருவின் மூலம் தான் உயிரினம் வாழ்வு மற்றும் இறப்பு ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபட்டு உண்மையான இறைவனிடமிருந்து மரியாதை பெறுகிறது.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ஸ்ரீரகு மஹாலா
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਉਦਰ ਮੰਝਾਰਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! வாழ்க்கையின் முதல் கட்டத்தில், கடவுள் உயிரினத்தை தாயின் வயிற்றில் வைக்கிறார்.
ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਹਰਿ ਉਚਰੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਰਿ ॥ ஏய் வஞ்சரே நண்பரே! தாயின் வயிற்றில் கிடக்கும் உயிரினம் கடவுளை வணங்குகிறது, அவர் தனது வாயால் ஹரியின் பெயரை உச்சரிப்பார். ஹரியின் நாமத்தை மனதினால் உச்சரித்துக்கொண்டே இருப்பார்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਆਰਾਧੇ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜੀਵਿਆ ॥ உயிர்கள் மீண்டும் ஹரியின் பெயரைப் போற்றி வழிபடுகின்றன. பரமாத்மா என்ற பெயரால் தான் அவர் கருவறையின் நெருப்பில் உயிர்வாழ முடிகிறது.
ਬਾਹਰਿ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ਮੁਖਿ ਲਾਗਾ ਸਰਸੇ ਪਿਤਾ ਮਾਤ ਥੀਵਿਆ ॥ குழந்தை பிறந்து தாயின் வயிற்றில் இருந்து வெளியே வரும்போது, பெற்றோர்கள் அவரது முகத்தைப் பார்த்து மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்.
ਜਿਸ ਕੀ ਵਸਤੁ ਤਿਸੁ ਚੇਤਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ॥ ஓ உயிரினமே! இந்த பொருள் (குழந்தை) யாருக்கு சொந்தமானது. அவரை நினைவு செய்யுங்கள் குருவின் கருணையால், ஹரியின் நாமத்தை இதயத்தில் நினைவு செய்யுங்கள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! நாம்-சிம்ரன் வாழ்க்கையின் முதல் கட்டத்தில் மட்டுமே செய்ய முடியும். கடவுள் உங்களை ஆசீர்வதித்தால்
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! வாழ்க்கையின் இரவின் இரண்டாம் கட்டத்தில், உயிரினத்தின் மனம் மாயாவின் ஈர்ப்புகளில் மூழ்கிவிடும்.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਪਾਲੀਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥ பெற்றோர்கள் அவனை 'என்னுடையவன்' ஆக்கிக் கட்டிப்பிடித்து மிகுந்த அன்புடன் வளர்க்கிறார்கள்.
ਲਾਵੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਦਾ ਗਲ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਜਾਣੈ ਖਟਿ ਖਵਾਏ ॥ பெற்றோர்கள் (சுயநலத்துடன்) கட்டிப்பிடித்து, சம்பாதித்து உணவளிக்க அவர் வளர்வார் என்று நினைக்கிறார்கள்.
ਜੋ ਦੇਵੈ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣੈ ਮੂੜਾ ਦਿਤੇ ਨੋ ਲਪਟਾਏ ॥ கொடுப்பவரை அடையாளம் காண முயலாமல், அவர் கொடுத்த சாவுக்கே உரித்தானவற்றைப் பற்றிக் கொண்டு சுற்றித்திரியும் ஜீவன் எவ்வளவு முட்டாள்.
ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਮਨਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ஒரு குர்முகர் மட்டுமே பக்தி செய்கிறார். அவர் தனது மனதில் அழகைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் கடவுளை தியானிக்கிறார்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਖਾਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! வாழ்க்கையின் இரண்டாம் கட்டத்தில் கடவுளைத் தியானிக்கும் உயிரினம், அவரை மரணம் ஒருபோதும் விழுங்குவதில்லை.
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਲਗਾ ਆਲਿ ਜੰਜਾਲਿ ॥ ஓ என் அன்பு நண்பரே! வாழ்க்கையின் மூன்றாம் கட்டத்தில், மனிதனின் மனம் உலக வணிகத்தில் மூழ்கிவிடுகிறது.
ਧਨੁ ਚਿਤਵੈ ਧਨੁ ਸੰਚਵੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਨ ਸਮਾਲਿ ॥ அவர் செல்வத்தை மட்டுமே கவனித்து செல்வத்தை மட்டுமே குவிக்கிறார். ஓ என் அன்பு நண்பரே! ஆனால் ஹரி-நாம் மற்றும் ஹரி பற்றி நினைக்கவில்லை.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਦੇ ਨ ਸਮਾਲੈ ਜਿ ਹੋਵੈ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ ஹரி-நாமா, இறுதியில் அவருக்கு உதவியாளராக இருக்கும் பகவான் ஹரியை நினைவில் கொள்ளாமல் இருக்கலாம்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top