Page 931
ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਇ ॥
هذا الخالق الله يباركنا جميعًا بالجسد والعقل.
ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੋਇ ॥
هذا الخالق الله يسكن في ذهن كل البشر وفمه. (كل ما يعتقده المرء أو يقوله ، يكون بإيعاز من الله).
ਪ੍ਰਭੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
الله حياة العالم. لا يوجد أي شيء آخر على الإطلاق.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥
يا ناناك! يتم تكريم المرء من خلال التركيز على اسم الله. || 9 ||
ਰਾਜਨ ਰਾਮ ਰਵੈ ਹਿਤਕਾਰਿ ॥
(الرجل) الذي يذكر الرب بالمحبة ،
ਰਣ ਮਹਿ ਲੂਝੈ ਮਨੂਆ ਮਾਰਿ ॥
من خلال قهر العقل ، يحارب الرذائل في هذا العالم.
ਰਾਤਿ ਦਿਨੰਤਿ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
هذا الشخص يظل دائمًا مشبعًا بحب الله ،
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥
ويدرك الله الذي كان يسود العوالم الثلاثة (الكون) في جميع أنحاء الأربعة يوغا.
ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥
فمن أدرك الله صار مثله.
ਅਤਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
يصبح عقله طاهرًا جدًا ويصبح مكتملًا.
ਰਹਸੀ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਇਕ ਭਾਇ ॥
الله ، تجسيد النعيم ، يبقى دائمًا مكرسًا في قلبه ،
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਸਾਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧੦॥
كلمة المعلم تثبت بداخله ويظل دائمًا يركز على الله الأبدي. || 10 ||
ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਰਹਣੁ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥
أيها البانديت! لا تظل غاضبًا من الله ، وبدلاً من ذلك اشرب رحيق الاسم لأن بقاء البشر في هذا العالم ليس إلى الأبد.
ਰਾਜੇ ਰਾਇ ਰੰਕ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ਆਇ ਜਾਇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
لن يعيش الملوك أو الأثرياء أو المتسولون إلى الأبد في هذا العالم ؛ يجب على من ولد أن يموت ، كان هذا هو القاعدة الأبدية طوال العصور الأربعة.
ਰਹਣ ਕਹਣ ਤੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ॥
لا أحد يبقى هنا إلى الأبد حتى من خلال طلب ذلك ؛ إذن ، لمن أطلب هذا؟
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਰੋਧਰੁ ਗੁਰੁ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਮਤੀ ॥੧੧॥
الكلمة الإلهية لاسم الله لن تخذلك أبدًا ؛ يمنح المعلم الشرف والتفاهم. || 11 ||
ਲਾਜ ਮਰੰਤੀ ਮਰਿ ਗਈ ਘੂਘਟੁ ਖੋਲਿ ਚਲੀ ॥
أيها الناقد! عروس الروح (التي تتبع تعاليم المعلم) ، تتخلص من خوفها من أي نقد دنيوي وتخطي الطريق الإلهي بلا خوف.
ਸਾਸੁ ਦਿਵਾਨੀ ਬਾਵਰੀ ਸਿਰ ਤੇ ਸੰਕ ਟਲੀ ॥
الخوف من مايا ، مثل حماتها المجنونة والمجنونة ، التي لم تسمح لها بالاتحاد مع زوجها الله ، تم إزالتها من عقلها.
ਪ੍ਰੇਮਿ ਬੁਲਾਈ ਰਲੀ ਸਿਉ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਅਨੰਦੁ ॥
يباركها الله عطية ذكره وكأنها تدعى بمحبة ؛ كما أدركته ، تظل الكلمة الإلهية والنعيم في ذهنها.
ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਲਾਲੀ ਭਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਈ ਨਿਚਿੰਦੁ ॥੧੨॥
بفضل نعمة المعلم ، أصبحت خالية من الخوف ، ويضيء وجهها بحب إلهها الحبيب. || 12 ||
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਪਿ ਸਾਰੁ ॥
أيها العامل! تأمل في الاسم الثمين الذي يشبه الجوهرة ، هذا هو جوهر كل المكسب الروحي في هذا العالم.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
الهوس بالطعام والجشع والأنا أمور سيئة للغاية ،
ਲਾੜੀ ਚਾੜੀ ਲਾਇਤਬਾਰੁ ॥
وكذلك القذف والإغراء والافتراء.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
إن الشخص الذي يتورط في مثل هذه الشرور عنيد بنفسه هو جاهل وحمق تمامًا.
ਲਾਹੇ ਕਾਰਣਿ ਆਇਆ ਜਗਿ ॥
يأتي المرء إلى العالم لكسب ربح الاسم ،
ਹੋਇ ਮਜੂਰੁ ਗਇਆ ਠਗਾਇ ਠਗਿ ॥
لكنه يصبح مجرد عامل ، ويذهب من هنا (يخسر لعبة الحياة) مخدوعًا من قبل مايا.
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪੂੰਜੀ ਵੇਸਾਹੁ ॥
من يكسب ربح الاسم من خلال استثمار رأس مال الإيمان ،
ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਪਤਿ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥੧੩॥
يا ناناك! لقد تم تكريمه حقًا من قبل الله الأبدي ، الملك صاحب السيادة. || 13 ||
ਆਇ ਵਿਗੂਤਾ ਜਗੁ ਜਮ ਪੰਥੁ ॥
يأتي المرء إلى العالم ، ويدمره السير على طريق التدهور الروحي.
ਆਈ ਨ ਮੇਟਣ ਕੋ ਸਮਰਥੁ ॥
وغير قادر على مقاومة إغراء المايا.
ਆਥਿ ਸੈਲ ਨੀਚ ਘਰਿ ਹੋਇ ॥
لدرجة أنه حتى لو كان للبؤس ثروة في بيته ،
ਆਥਿ ਦੇਖਿ ਨਿਵੈ ਜਿਸੁ ਦੋਇ ॥
ورؤية تلك الثروة ، فإن كل من الفقراء والأغنياء يعزون له.
ਆਥਿ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਗਧੁ ਸਿਆਨਾ ॥
حتى الأحمق يعتبر ذكيًا إذا كان غنيًا.
ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
بدون العبادة التعبدية ، جن العالم يطارد مايا.
ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
الله منتشر في الجميع ،
ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੪॥
لكنه وحده يفهم هذه الحقيقة الذي يرحمه الله. || 14 ||
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਥਾਪਿ ਸਦਾ ਨਿਰਵੈਰੁ ॥
(أيها الناقد! احفظ هذا الإله في ذهنك) الذي بعد أن خلق العالم ، يظل دائمًا خاليًا من أي عداوة ،
ਜਨਮਿ ਮਰਣਿ ਨਹੀ ਧੰਧਾ ਧੈਰੁ ॥
ومن لا يولد ولا يموت ولا يتورط في أمور الدنيا.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
كل ما هو مرئي هو الله نفسه.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਆਪੇ ਘਟ ਥਾਪਿ ॥
بعد خلق الكون ، خلق الله بنفسه الكائنات الحية.
ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ ਧੰਧੈ ਲੋਈ ॥
هو نفسه غير مفهوم ، لكن الناس عالقون في الشؤون الدنيوية.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੋਈ ॥
الله حياة العالم ، بنفسه يُظهر طريقة الاتحاد معه.
ਕਰਿ ਆਚਾਰੁ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
يا بانديت! اجعل تذكر الله الأبدي أسلوبًا للحياة ، عندها فقط تحصل على السلام السماوي.
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਾ ਮੁਕਤਿ ਕਿਵ ਹੋਈ ॥੧੫॥
بدون ثروة الاسم كيف يمكن لأي شخص أن يجد التحرر من الرذائل؟ || 15 ||.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਰੋਧੁ ਸਰੀਰ ॥
أيها العامل! بدون تذكر اسم الله ، حتى جسد المرء (الأعضاء الحسية) يصبح عدوًا للعروج الروحاني.
ਕਿਉ ਨ ਮਿਲਹਿ ਕਾਟਹਿ ਮਨ ਪੀਰ ॥
فلماذا لا تدرك الله بذكره وتزيل عناء ذهنك.
ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
مثل المسافر ، يسافر المرء من حياة إلى أخرى ،
ਕਿਆ ਲੇ ਆਇਆ ਕਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
ما الذي جلبه المرء إلى هذا العالم ، وماذا ربح من هنا؟
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਤੋਟਾ ਸਭ ਥਾਇ ॥
بدون التأمل في الاسم ، يعاني المرء من خسارة في كل مكان.
ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਜਾ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥
يأخذ المرء ربح الاسم ؛ فقط عندما يهب الله هذا الفهم.
ਵਣਜੁ ਵਾਪਾਰੁ ਵਣਜੈ ਵਾਪਾਰੀ ॥
يمكن للإنسان ، مثل رجل الأعمال ، أن يستمر في التجارة في الأشياء الدنيوية بدلاً من الاسم ،
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥੧੬॥
ولكن بدون الاسم ، كيف يمكن أن ينال الإكرام الحقيقي في محضر الله؟ || 16 ||
ਗੁਣ ਵੀਚਾਰੇ ਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥
أيها الناقد! هذا الشخص وحده حكيم روحيًا ، يتأمل فضائل الله.
ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
لا يمكن بلوغ الحكمة الإلهية إلا من خلال تركيز الذهن على فضائل الله.
ਗੁਣਦਾਤਾ ਵਿਰਲਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥
ولكن فقط شخص نادر في هذا العالم هو الذي ينقل المعرفة عن فضائل الله.
ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
تأتي طريقة الحياة الصالحة فقط من خلال التأمل في تعاليم المعلم.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
لا يمكن الوصول إلى الله ولا يمكن فهمه. لا يمكن تقدير قيمته.