Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-770

Page 770

ਨਿਹਚਲੁ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥ وصية الله دائما. لا يوجد أحد آخر مساو له.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥ نعم ، لا يوجد شخص آخر مساوٍ لله ، فهو نفسه ذو وجود أبدي وعروس الروح التي تتبع تعاليم المعلم ، تدركه.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ تتحد عروس الروح مع الزوج-الله فقط عندما يقبل عقلها هذه الحقيقة (عن الله) من خلال تعاليم المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ عندما يجتمع المرء مع المعلم الحقيقي ، عندها يدرك المرء وجود الله ؛ التحرر من القيود الدنيوية لا يتم كسبه دون التأمل في اسم الله.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਰਾਵੇ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥ يا ناناك ، تستمتع الروح-العروس بالاتحاد مع الزوج-الله ، وتتذكره أن عقلها يصبح مشبعًا ويسود السلام الروحي في قلبها. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਵਹਿ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥ يا عروسة الروح الشابة ، اتبعي تعاليم المعلم الحقيقي وستدرك الزوج-الله.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥ سوف تتحد مع الله إلى الأبد ولن تنفصل عنه أبدًا.
ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥ نعم ، لن تنفصلي أبدًا عن زوج الله ؛ فقط معلم نادر يتبع عروس الروح يفهمه ويدركه بعد استئصال غرورها.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥ تقوم عروس الروح هذه بالأعمال الصالحة ، وتظل منغمسة في كلمة المعلم وتدرك وجود الله في داخلها.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥ إن المعلم الذي يتبع عروس الروح دائمًا ما يتذكر الله بعشق ، وينعم بمجد أبدي.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੨॥ يا ناناك ، بهذه الطريقة تفرح عروس الروح بصحبة زوجها الله ، الذي يسود في كل مكان. || 2 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰੇ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥ يا عروس الروح الشابة ، افعل ما يخبرك به المعلم (تذكر الله بمحبة) ، سيجمعك المعلم مع زوجك-الله.
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਹੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ عروس الروح المشبعة بحب الله تصل إلى السلام السماوي عند إدراكها لإلهها الحبيب.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ॥ نعم ، إنها تنعم بالسلام الروحي عند إدراكها لإلهها الحبيب ، وتظل منغمسةً في من يسود في كل مكان.
ਸਚਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਾਮਣਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥ عروس الروح دائمًا تتزين بالفضائل الإلهية وتظل منغمسة في حب الله الأزلي.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਕਾਮਣਿ ਲਇਆ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ॥ تدرك عروس الروح السلام الذي يمنح الله من خلال كلمة المعلم ، وتتذكره دائمًا بمحبة وتبقيه قريبًا من قلبها.
ਨਾਨਕ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥ يا ناناك ، لقد أدركت أن الله يسكن قلبها وأدركته باتباع تعاليم المعلم. || 3 ||
ਸਾ ਧਨ ਬਾਲੀ ਧੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ وحَّد الله عروس الروح الشابة تلك بالذي كان مقدَّرًا لهذا الاتحاد.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਰਾਮ ॥ من خلال تعاليم المعلم ، يتوهج عقلها بهذه الحكمة الإلهية التي يسودها الله في كل مكان.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥ يسكن الرب في كل مكان وقد استقرته الروح في عقله. لقد حصل على ما هو مكتوب في مصيره.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥ زينت عروس الروح حياتها باسم الله الأزلي وأصبحت ترضي الله الحبيب وأصبح قلبها مسالمًا.
ਕਾਮਣਿ ਨਿਰਮਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥ عروس الروح التي تندمج في الله باتباع تعاليم المعلم ، تغسل أوساخ الأنا وتصبح طاهرة.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਕਰਤੈ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥੪॥ يا ناناك! الخالق نفسه قد وحدها مع نفسه ، وبالتالي فهي تنعم بنعام الذي يشبه كل كنوز الكون. || 4 || 3 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ سوهي ، المعلم الثالث:
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖੇ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ يا أصدقائي ، ترنموا دائمًا بحمد الله ؛ لكن الله يتحقق فقط باتباع تعاليم المعلم.
ਅਨਦਿਨੋ ਸਬਦਿ ਰਵਹੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥ يا صديقي ، دائمًا ما تمدح الله من خلال كلمة المعلم ، واستمتع ببهجة الموسيقى المستمرة للكلمة الإلهية.
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਘਰਿ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੀ ॥ من يستمر في عزف موسيقى بلا انقطاع للكلمة الإلهية ، يدرك أن الله ساكن في قلبه ؛ يا عرائس الروح ، عليكم أيضًا أن ترنموا بحمد الله.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥ تصبح عرائس الروح الذين يؤدون دائمًا عبادة تعبدية لله من خلال تعاليم المعلم عزيزة على الزوجا لله.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੇ ਜਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ الذين تتجسد في قلوبهم كلمة المعلم ، تصبح حياتهم مزينة من خلال كلمة المعلم.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥ يا ناناك ، أغنية من الفرح تلعب دائمًا في قلوبهم ؛ من خلال الرحمة ، يظهر الله في قلوبهم. || 1 ||
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ يسود النعيم في أذهان المصلين لأنهم يظلون دائمًا منسجمين مع اسم الله.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥ تصبح عقولهم نقية من خلال غناء تسبيح الله الطاهر من خلال كلمة المعلم.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ نعم ، من خلال الترنيم بحمد الله الطاهر من خلال كلماته الطيبة ، فإنهم يكرسون اسمه في قلوبهم.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥ الذين تم حفظ الله في أذهانهم ، يسبحون عبر محيط العالم من الرذائل ؛ من خلال كلمة المعلم يرون أنه يسود كل قلب.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top