Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-771

Page 771

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ اللهم إن الذين يغنون بحمدك يظلون في حالة اتزان روحي ؛ من خلال كلمته ، يوحدهم المعلم معك.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਕੇਰਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥ يا ناناك! مثمر حياة أولئك الذين يضعهم المعلم الحقيقي على طريق إدراك الله. || 2 ||
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ ਰਾਮ ॥ الذين ينعمون بالجماعة المقدسة ، يظلون منغمسين في اسم الله.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਭਏ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ من خلال تكييف أذهانهم مع اسم الله من خلال كلمة المعلم ، فإنهم يظلون متحررين من التشابكات الدنيوية حتى أثناء إقامتهم بينهم.
ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਮਨੂਆ ਰਤਾ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥ الذين اتحدهم المعلم مع الله ، جعلوا أذهانهم منسجمة مع اسمه وأصبحت أذهانهم مشبعة بحبه.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ من خلال حفظ الله في قلوبهم دائمًا ، تحرروا أنفسهم من حب الثروات الدنيوية وأدركوا الله ، أعطي السلام السماوي.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਏ ॥ الشخص المشبع بكلمة المعلم يظل مبتهجًا في حالة من الاتزان الروحي ويحافظ على حفظ اسم الله في قلبه.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ يا ناناك ، ترني أغنية الفرح دائمًا في قلوب أولئك الذين يظلون منغمسين في حب الله باتباع تعاليم المعلم. || 3 ||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ بدون اتباع تعاليم المعلم الحقيقي ، يظل هذا العالم ضائعًا في الشك ولا يصل إلى حضور الله أبدًا.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਇਕਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ ولكن هناك من اتحدهم الله به من خلال المعلم وأزال كل أحزانهم.
ਤਿਨ ਕੇ ਦੂਖ ਗਵਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਦਾ ਗਾਵਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥ عندما يرضون الله ، تبدد أحزانهم ، ثم يشبعون بحب الله ، يغنون دائمًا بحمده.
ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਦ ਹੀ ਜਾਤੇ ॥ يصبح أتباع الله طاهرون إلى الأبد ، ويشتهرون دائمًا عبر العصور.
ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਰਿ ਜਾਪਹਿ ਘਰਿ ਦਰਿ ਸਚਾ ਸੋਈ ॥ يؤدون العبادة التعبدية لله ، ويتم تكريمهم في حضوره ويتجلى في قلوبهم.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਚੀ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੪॥੪॥੫॥ يا ناناك ، تظل الكلمة الإلهية لتسبيح الله محفوظة في قلوبهم ومن خلالها يسود الفرح والنعيم الأبدي في داخلهم. || 4 || 4 || 5 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ سوهي ، المعلم الثالث:
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਬਾਲੜੀਏ ਤਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥ يا عروس الروح الشابة البريئة ، إذا كنت تريد أن تتحد مع زوجك - الله ، فاجعل عقلك منسجمًا مع كلمة المعلم.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥ ستكون عروسًا محظوظة إلى الأبد لأن الزوج العزيز - الله لا يموت أو يذهب إلى أي مكان.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥ نعم ، التبجيل الله لا يموت ولا يذهب إلى أي مكان ؛ تصبح عروس الروح التي تظل في حب زوج الله بهدوء من خلال المعلم عزيزة عليه.
ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ من خلال الحياة الصالحة وضبط النفس تجاه الرذائل ، تظل دائمًا طاهرة ؛ تزين حياتها من خلال تعاليم المعلم.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥ إلهي أبدي. الله الذي كشف نفسه وموجود هنا إلى أبد الآبدين.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੧॥ يا ناناك! عروس الروح ، التي وفت عقلها مع تعاليم المعلم ، تفرح دائمًا بزوجها الإله. || 1 ||
ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਬਾਲੜੀਏ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਰਾਮ ॥ يا عروس الروح البريئة ، تظل عروس الروح التي تتحد مع الزوج - الله دائمًا مبتهجة في حالة من الاتزان الروحي.
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ॥ تسود النعيم في عقلها من خلال تعاليم المعلم ولا يبقى حتى أدنى قذارة في ذهنها.
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ نعم ، لم يبق في ذهنها حتى أدنى قذارة من الرذائل ؛ تبقى مشبعة بحب الله ويوحّدها الله الغالي.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਣਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ من خلال القضاء على الغرور من الداخل ، فإنها تتذكر الله دائمًا بمحبة.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ॥ إنها تدرك الله من خلال تعاليم المعلم ؛ يوحِّدها الله به بشكل بديهي وتبقى مشبعة بحب إلهها الحبيب.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੨॥ يا ناناك ، لقد باركها الاسم والمجد ؛ مشبعة بحب الله ، تتذكره دائمًا بعشق. || 2 ||
ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੜੀਏ ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ يا عروس الروح المشبعة في حب الزوج والله ، تبقى العروس الروح التي تتذكر الله بمحبة في حضور زوجها الله.
ਸੋ ਸਹੋ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਦਾਤਾ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥ هذا الزوج - الله الطاهر للغاية ، الذي يمنح الهبات لا يتحقق إلا من قبل الشخص الذي يقضي على غرورها من الداخل.
ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਕਾਮਣਿ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥ فقط عندما يرضي الله هكذا تقضي عروس الروح على حبها للارتباطات الدنيوية من الداخل وتصبح مرضية له.
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕਥੇ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ إنها تغني دائمًا بحمد الله ، وتصف فضائله التي لا توصف.
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ يسود إله أبدي واحد عبر العصور ، ولم يدركه أحد أبدًا دون اتباع تعاليم المعلم.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top