Page 749
ਭਾਗਠੜੇ ਹਰਿ ਸੰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਘਰਿ ਧਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥
يا إلهي ، محظوظون جدًا لأولئك القديسين فيك ، الذين لديهم ثروة الاسم في قلوبهم.
ਪਰਵਾਣੁ ਗਣੀ ਸੇਈ ਇਹ ਆਏ ਸਫਲ ਤਿਨਾ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
في الواقع ، الموافق عليه هو قدوم هؤلاء الأشخاص فقط إلى هذا العالم ومثمر أعمالهم.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
يا إلهي ، أنا افدي نفسي لمحبيك.
ਕੇਸਾ ਕਾ ਕਰਿ ਚਵਰੁ ਢੁਲਾਵਾ ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أتمنى أن أخدمهم بتواضع شديد وأن أتبع تعاليمهم ، مثل صنع مروحة من شعري والتلويح بهم ووضع غبار أقدامهم على جبهتي. || 1 || وقفة ||
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹਹੂ ਮਹਿ ਨਾਹੀ ਜਨ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਆਏ ॥
القديسون الحقيقيون فوق الولادة والموت. يأتون إلى العالم من أجل رفاهية الآخرين.
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇ ਭਗਤੀ ਲਾਇਨਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲੈਨਿ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
بإعطاء عطية الحياة الصالحة ، يلهمون الناس إلى عبادة الله التعبدية ويوحدونهم معه. || 2 ||
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਾਤੇ ॥
إنهم (القديسون الحقيقيون) يظلون مشبعين بحب الله الأزلي ؛ تظل تعاليمهم وأتباعهم أبدية.
ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸ ਕੇ ਸੇ ਤਿਨਿ ਜਾਤੇ ॥੩॥
يتمتعون بالسعادة الأبدية ومجدهم يدوم إلى الأبد ؛ إنهم مكرمون من ذلك الإله الذي ينتمون إليه. || 3 ||
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਪੀਸਣੁ ਪੀਸਿ ਕਮਾਵਾ ॥
أتمنى أن أخدمهم بتواضع مثل التلويح بمروحة عليهم ، وجلب الماء وطحن الحبوب لمحبي الله.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ਤੇਰੇ ਜਨ ਦੇਖਣੁ ਪਾਵਾ ॥੪॥੭॥੫੪॥
يا إلهي ، هذه هي صلاة ناناك أمامك لكي أحصل على الرؤية المباركة لقديسيك. || 4 || 7 || 54 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوهي ، المعلم الخامس:
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪੇ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ॥
يا الله المنتشر ، معلمي الحقيقي ، أنت نفسك فاعل كل شيء.
ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਕੁ ਮਾਗੈ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੧॥
مخلصك يطلب هدية التأمل في اسمك وهو مكرس لرؤيتك المباركة. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ॥
يا إلهي ، الملك صاحب السيادة ، نحيا كما تحفظنا.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵਹਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا كان هذا يسعدك ، فأنت تجعلنا نتأمل في اسمك ؛ أنت وحدك تستطيع أن تمنحنا السلام الروحي. || 1 || وقفة ||
ਮੁਕਤਿ ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਆਪਿ ਕਰਾਇਹਿ ॥
يا إلهي! عبادتك التعبدية بحد ذاتها هي التحرر من الرذائل والراحة الدنيوية وأسلوب الحياة الصالح.
ਤਹਾ ਬੈਕੁੰਠੁ ਜਹ ਕੀਰਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਰਧਾ ਲਾਇਹਿ ॥੨॥
هذا المكان مثل الجنة ، حيث تُرنم تسبيحك ؛ أنت نفسك تغرس الإيمان فينا. || 2 ||
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਵਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲਾ ॥
اللهم امنحني الرحمة حتى أظل دائمًا متجددًا روحانيًا بتذكر اسمك بعشق ، ويظل عقلي وقلبي مسرورين.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਤੇਰੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥੩॥
اللهم ارحم الودعاء ومعلمي الحقيقي ، أود أن أستمر في التأمل في اسمك الطاهر ، كما لو كنت أشرب غسول قدمي اللوتس. || 3 ||
ਕੁਰਬਾਣੁ ਜਾਈ ਉਸੁ ਵੇਲਾ ਸੁਹਾਵੀ ਜਿਤੁ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰੈ ਆਇਆ ॥
أيها المعلم الحقيقي! أنا افدي نفسي لتلك اللحظة السعيدة عندما أتيت إلى ملجأك ،
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੮॥੫੫॥
أصبح الله رحيمًا على ناناك واتحد مع الله ، المعلم الحقيقي المثالي. || 4 || 8 || 55 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوهي ، المعلم الخامس:
ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥
يا الله ، عندما تتجلى في ذهنك ، يختبر المرء نعيمًا أسمى ؛ ولكن الذي ينساك يموت روحيا.
ਦਇਆਲੁ ਹੋਵਹਿ ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕਰਤੇ ਸੋ ਤੁਧੁ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥੧॥
يا الله ، الذي تصير كريمة ، يتأمل فيك دائمًا. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਤੂੰ ਮੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੀ ॥
يا سيدي الله أنت شرف لي المتواضع.
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي! أقدم لك صلاتي لكي أبقى حيًا روحانيًا من خلال الاستماع دائمًا إلى الكلمة الإلهية لتسبيحك. || 1 || وقفة ||
ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਤੇਰੇ ਜਨ ਕੀ ਹੋਵਾ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
اللهم اني فديت نفسي لرؤيتك المباركة. باركني لأخدم أتباعك بهذه الطريقة المتواضعة ، كأنني صرت تراب أقدامهم.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ਤਉ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੰਗੁ ਪਾਈ ॥੨॥
أقوم بحفظ الكلمات الطيبة لمحبيك في قلبي ، وبفضل نعمتك ، أحصل على صحبتهم. || 2 ||
ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਤੁਧੁ ਪਹਿ ਸਾਰੀ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
أضع أمامك أعمق حالة ذهني ؛ ليس هناك من هو عظيم مثلك.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲੈਹਿ ਸੋ ਲਾਗੈ ਭਗਤੁ ਤੁਹਾਰਾ ਸੋਈ ॥੩॥
هو وحده متعلق بالاسم الذي تعلقه وهو وحده مخلصك الحقيقي. || 3 ||
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਮਾਗਉ ਇਕੁ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤੁਠੈ ਪਾਵਾ ॥
اللهم امين يديك اتوسل منك صدقة واحدة. يا سيدي ، فقط إذا صرت كريما سأحصل على (هذه الهبة) ،
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਾਨਕੁ ਆਰਾਧੇ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥੪॥੯॥੫੬॥
حتى إنني ، ناناك ، قد أتذكرك بمحبة مع كل نفس ويمكن أن أغني دائمًا تسبيحك. || 4 || 9 || 56 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ سوهي ، المعلم الخامس:
ਜਿਸ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਦੁਖੁ ਕੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥
يا سيدي الله ، ذلك الشخص الذي تحمينه ، كيف يمكن أن يصاب بأوجاع؟
ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਮਰਣਾ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥
لأنه لا يسكر مع مايا ولا يعرف كيف يتكلم بفظاظة ؛ الخوف من الموت لا يدخل حتى في ذهنه. || 1 ||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਤੂੰ ਸੰਤਾ ਕਾ ਸੰਤ ਤੇਰੇ ॥
يا إلهي ، الملك صاحب السيادة ، أنت ملك للقديسين والقديسين لك.