Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-738

Page 738

ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨੁ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥ لا أستطيع أن أنجو روحياً ولو للحظة دون أن أنظر زوجي الله.
ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥੩॥ (نعم يا صديقي) ، إذا منح هو نفسه الرحمة ، فيمكن لعرائس النفوس الفاضلات ذوات الحظ الجيد أن يتحدوا مع الله. || 3 ||
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ صار الله رحيمًا ووحدني مع المصلين المقدسين.
ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ॥ لقد اختفت كل شغفي بالثروات الدنيوية وأدركت زوجي - الله في قلبي.
ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹੁਣਿ ਮੁਝਹਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥ كل الفضائل مثل زخرفي وتبدو جميلة علي.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੪॥ يا ناناك! قل ، لقد بدد المعلم جهلي الروحي. || 4 ||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰੁ ਹੈ ਭਾਈ ॥ يا أخي! الآن حيثما نظرت ، أرى زوجي-الله هناك.
ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹਓ ਕਪਾਟੁ ਤਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੫॥ أزال المعلم ستارة الشك والآن عقلي في حالة توازن. || 1 || الوقفة الثانية || 5 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥ يا إلهي الرحيم! أنا غير الفاضل ، فكم من فضائلك يمكنني أن أعتز بها وأتأمل فيها؟
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥ ما هي المهارة التي يمكن للخادم المشتراة أن يمارسها ؛ يا إلهي! هذا الجسد والروح وكل شيء يخصك؟ || 1 ||
ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا إلهي الحبيب الغالي والرائع والرائع ، نحن مكرسون لرؤيتك المباركة || 1 || وقفة ||
ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥ يا الله أنت المعطي العظيم وأنا متسول فقير. أنت خير إلى الأبد وإلى الأبد.
ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥ يا إلهي غير المفهوم وغير المحدود! لا يوجد شيء يمكن أن أفعله (بدون مساعدتك). || 2 ||
ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥ يا إلهي! اية عبادة تعبدية لي اعمل ما هي الكلمات التي يمكنني أن أنطق بها لإرضائك؟ بأي طريقة يمكن أن تكون لدي رؤيتك المباركة؟
ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥ لا يمكن تقدير امتدادك ولا يمكن العثور على حدود فضائلك ؛ يتوق عقلي إلى البقاء منسجمًا مع اسمك الطاهر. || 3 ||
ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥ أتوسل إليك بإلحاح أن تباركني بهبة خدمة قديسيك بأقصى قدر من التواضع كما لو كنت أضع غبار أقدامهم على جبهتي.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥ O'Nanak ، المتعب الذي منحه المعلم الرحمة ، مد الله دعمه ونقله عبر محيط الرذائل الدنيوية. || 4 || 6 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ راغ سوهي ، المعلم الخامس ، الضربة الثالثة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي.
ਸੇਵਾ ਥੋਰੀ ਮਾਗਨੁ ਬਹੁਤਾ ॥ يا أصدقائي! هناك العديد من المنافقين الذين خدمتهم ضئيلة للغاية ، لكن طلبهم مفرط للغاية.
ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕਹਤੋ ਪਹੁਤਾ ॥੧॥ لا يمكنهم حتى أن يفهموا الله ولكنهم يقولون إنهم متحدون معه. || 1 ||
ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਨੇ ਤਿਨ ਕੀ ਰੀਸਾ ॥ يقارن المرء نفسه بأولئك الذين قبلهم الله الحبيب.
ਕੂੜੇ ਮੂਰਖ ਕੀ ਹਾਠੀਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ هذه هي قصة عناد الأحمق الكاذب. || 1 || وقفة ||
ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਸਚੁ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥ المنافق يلبس الثوب الديني للتفاخر لكنه لا يذكر الله.
ਕਹਤੋ ਮਹਲੀ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥ يدعي أنه يعيش في محضر الله ، لكنه في الواقع لم يقترب منه حتى. || 2 ||
ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ يدعي أنه منفصل ، لكنه لا يزال منغمسًا تمامًا في مايا.
ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥ لا توجد محبة في قلبه ، لكنه يقول إنه مشبع بحب الله. || 3 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਉ ਸੁਨੀਜੈ ॥ يا ناناك! قل يا الله! استمع إلى رسالتي.
ਕੁਚਲੁ ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥ حتى وإن كان الفاني العاجز هو الفاعل الشرير ، ذو القلب الحجري والمليء بالشهوات ؛ الرجاء تحريره من كل هذه الرذائل. || 4 ||
ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ يا إلهي! باركنا في مجد اختبار رؤيتك المباركة.
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥ يا الله العلي! أنت معطي السلام ومليء بالحب. || 1 || الوقفة الثانية || 1 || 7 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥ إن الشخص غير الحكيم يذهب إلى فعل السيئات بسهولة ،
ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥ ولكن عندما يحين وقت التأمل في نعم ، يصبح كسولًا ويظل نائمًا. || 1 ||
ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥ الجهل لا يدرك أن هذه الحياة البشرية هي فرصة لذكر الله.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إنه متعلق بمايا ، ومنغمس في المسرات الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥ يركب أمواج الجشع منتفخًا من الفرح.
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥ لم يسبق له أن رأى منظر القديسين. || 2 ||
ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥ مثل هذا الإنسان الجاهل غير الحكيم لا يلتقط الحكمة الإلهية ،
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ويظل دائمًا منغمسًا في تشابك مايا. || 1 || وقفة ||
ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥ منغمسًا في مايا ، يشعر المرء بالسعادة عند سماع الموسيقى الدنيوية الملوثة ،
ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥ لكنه يظهر تأخرًا في الاستماع إلى تسبيح الله. || 3 ||
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥ أيها الجاهل روحيا! لماذا لا ترى بعينيك ،
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أن تغادر قريبًا من هذا العالم ، تاركًا وراءك كل الشؤون الدنيوية؟ || 1 || وقفة ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥ يا ناناك! قل يا الله! امنحني رحمة ،


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top