Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-737

Page 737

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥ (يا أخي) ، الوحيد الذي يكرمه الله باسمه ، منسجم معه.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥ الحكمة الروحية الشبيهة بالجواهر تنير بداخله ،
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ يزول شريره ويصل إلى المكانة الروحية العليا.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥ بفضل نعمة المعلم ، تذكر اسم الله بمحبة. || 3 |
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥ يا إلهي! ضغط راحتي معًا ، أصلي لك ؛
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥ عندما يرضيك ، عندها فقط تقبل الصلاة وتقوم بها.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥ يرحم من يرعى الله عبادته ،
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥ يا محب ناناك! دائما يذكر الله بوقار. || 4 || 2 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥ يا صديقي العزيز الجدير بالثناء عروس الروح التي تدرك الله ،
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥ تتخلى عن غرورها وتطيع أمر الله.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥ مشبعة بحب زوجها - الله ، وهي تتمتع بالمتعة الروحية من رفاقه. || 1 ||
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥ يا صديقي العزيز! اسمع مني علامة أو طريقة الاتحاد مع الله ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (الطريق) للتخلص من أي أفكار من الحرج الدنيوي واستسلام نفسك تمامًا لمشيئة الله. || 1 || وقفة ||
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥ أحد الأصدقاء (المتحد بالله) ينصح صديقًا آخر ويخبرها ،
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ أن العروس المحظوظة لا تفعل إلا ذلك العمل الذي يرضي زوجها الله فتندمج فيه || 2 ||
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ عروس الروح التي وقعت في غرور لا تستطيع أن تحقق الاتحاد مع الزوج-الله.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥ وتندم على انتهاء ليلة حياتها.
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ عروس الروح المؤسفة المتعصبة دائمًا ما تتحمل البؤس. || 3 ||
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥ أصلي إلى الله فقط إذا اعتقدت أنه بعيد عني.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ الله الذي لا يفنى منتشر في كل مكان.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥ المتعصب ناناك يغني مدح له رؤيته حاضرًا قريبًا جدًا. || 4 || 3 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ من خلال المعلم ، ساعدني الله في تولي مسؤولية أسرتي (جسدي وعقلي) وأنا الآن سيدة أسرتي.
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥ لقد جعل زوجي-الله أعضائي الحسية العشرة خدمي.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥ لقد جمعت كل الأشياء الضرورية ، الفضائل الأخلاقية والإلهية السامية ، لبيتي (الجسد والعقل.
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥ أنا الآن أشتاق إلى الاتحاد مع زوجي-الله. || 1 ||
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ يا صديقي أي فضائل زوجي الحبيب الله أذكر؟
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إنه حكيم جدا وجميل ورحيم. || 1 || وقفة ||
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥ لقد زينت نفسي بالعيش الصالحين والخوف المبجل من الله مثل الماسكارا في عيني.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥ لقد تأملت في الاسم كما لو كنت قد مضغت ورقة التنبول من أمبروسيال نام.
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥ الآن تبدو كل من الأساور والجلباب والحلي الأخرى أكثر جمالًا (لأن كل الجهود المبذولة للروحانية قد نجحت).
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥ وعندما يظهر الزوج-الله في القلب ، تتمتع عروس الروح هذه بكل الملذات السماوية. || 2 ||
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥ بسحر الفضائل ، أغرت عروس الروح زوجها الله.
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ أزال المعلم شكوكها واكتسبت سيطرة محبة على زوجها الله.
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥ الآن الحالة الروحية لقلبي أعلى بكثير من الرذائل
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥ بعد أن تخلت عن جميع عرائس الروح الأخرى ، أصبح الزوج الحبيب - الله ملكي. || 3 ||
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ أشعر كما لو أن شمس الحكمة قد أشرقت ، وهناك بريق نور إلهي في ذهني.
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥ لقد قمت بتزيين قلبي بتفان كامل له.
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥ إن إلهي الحبيب جديد وطازج ومتأصل في قلبي.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥ يا خادم ناناك! تتمتع عروس الروح الآن بالسلام السماوي عند الاتحاد مع زوجها الإله. || 4 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥ اشتعل في قلبي شوق شديد لمقابلة الله.
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥ لذلك شرعت في البحث لأرى مسكن ربي الحبيب.
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ عند سماعي خبر حبيبي الله ، جهزت قلبي.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ لكن بعد التجول بحثًا عن حبيبي في جميع الأماكن ، لم أستطع رؤيته. || 1 ||
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥ فكيف يمكن إذن ، لهذا قلبي العاجز أن يتعافى؟
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا صديقي! تعال وقابلني. أنا افدي نفسي لك. || 1 || وقفة ||
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ تسكن عروس الروح والزوج-الله في نفس المكان ، قلب عروس الروح.
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥ لكن عروس الروح تظل دائمًا منغمسة في حب مايا ، بينما يكون الله دائمًا مستيقظًا (فوق تأثيرات مايا)
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ تظل عروس الروح في حالة سكر كما لو كانت قد تناولت الخمور.
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥ يمكن أن تستيقظ عروس الروح إذا أيقظها الزوج-الله (نفسه) || 2 ||
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ لقد مرت أيام عديدة من حياتي (دون مقابلته) والآن أشعر بخيبة أمل.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥ لقد تجولت في العديد من الأراضي (لكن لم أتمكن من العثور عليه في أي مكان).


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top