Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-739

Page 739

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥ وبارك لي برفقة القديسين || 4 ||
ਤਉ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਜਉ ਹੋਈਐ ਰੇਨਾ ॥ يمكننا أن ننال شيئًا ذا قيمة في صحبة القديسين ، فقط عندما نصبح متواضعين مثل غبار أقدام القديسين.
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ ਲੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥ هذا الشخص وحده يتذكر اسم الله الذي يباركه بهذا الفهم. || 1 || وقفة || 2 || 8 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਘਰ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ (الساخر غير المؤمن) لا يدرك أن الله ساكن في قلبه ،
ਗਲ ਮਹਿ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਲਟਕਾਵੈ ॥੧॥ بدلاً من ذلك ، يتجول مع صنم حجري حول رقبته. || 1 ||
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਾਕਤੁ ਫਿਰਤਾ ॥ يتجول المتشائم الكافر حوله ، ويخدعه الشك.
ਨੀਰੁ ਬਿਰੋਲੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ (من خلال أداء عبادة الأوثان) ، فهو لا يفعل شيئًا سوى تموج الماء وبهذا فإنه يتحمل التدهور الروحي. || 1 || وقفة ||
ਜਿਸੁ ਪਾਹਣ ਕਉ ਠਾਕੁਰੁ ਕਹਤਾ ॥ الحجر الذي يسميه الله
ਓਹੁ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਉਸ ਕਉ ਡੁਬਤਾ ॥੨॥ هذا الحجر يسقطه روحياً ويغرقه (في محيط الرذائل الدنيوية). || 2 ||
ਗੁਨਹਗਾਰ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ॥ أيها الخاطئ الجاحد!
ਪਾਹਣ ਨਾਵ ਨ ਪਾਰਗਿਰਾਮੀ ॥੩॥ لا يمكن لقارب من الحجر (عبادة الأوثان) أن ينقلك عبر هذا المحيط الدنيوي من الرذائل. || 3 ||
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾਤਾ ॥ يا ناناك! الشخص الذي قابل المعلم وأدرك الله ،
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਬਿਧਾਤਾ ॥੪॥੩॥੯॥ إنه يرى ذلك الخالق الكامل - الله الذي يسود الماء والأرض والسماء في كل مكان. || 4 || 3 || 9 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਲਾਲਨੁ ਰਾਵਿਆ ਕਵਨ ਗਤੀ ਰੀ ॥ يا صديقي! كيف استمتعت بصحبة الحبيب؟
ਸਖੀ ਬਤਾਵਹੁ ਮੁਝਹਿ ਮਤੀ ਰੀ ॥੧॥ يا أخت! من فضلك أعطني هذا الفهم. || 1 ||
ਸੂਹਬ ਸੂਹਬ ਸੂਹਵੀ ॥ يا صديقي! (بسبب السلام السماوي) وجهك متوهج ،
ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ وأنت مشبع بحب الله الحبيب. || 1 || وقفة ||
ਪਾਵ ਮਲੋਵਉ ਸੰਗਿ ਨੈਨ ਭਤੀਰੀ ॥ سأخدمك بكل تواضع كما لو كنت أقوم بتدليك قدميك بجلد عيني.
ਜਹਾ ਪਠਾਵਹੁ ਜਾਂਉ ਤਤੀ ਰੀ ॥੨॥ وحيثما ترسل لي هناك سأذهب بسعادة. || 2 ||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇਉ ਜਤੀ ਰੀ ॥ سأدعك تحصل على الفضل في كل عبادتي وتكفيرتي وتقشفي، (سأعطي كل الهتاف وضبط النفس في مكانها،)
ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਰੀ ॥੩॥ حتى لو سمحت لي للحظة أن ألتقي بالله ، سيد حياتي.
ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਅਹੰਬੁਧਿ ਹਤੀ ਰੀ ॥ ਸਾ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਵਤੀ ਰੀ ॥੪॥੪॥੧੦॥ يا ناناك! تصبح عروس الروح التي تقضي على غرورها الذاتي وقوتها وفكرها المتغطرس محظوظة حقًا. || 4 || 4 || 10 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਤੂੰ ਜੀਵਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ يا إلهي! انت حياتى. أنت دعم أنفاسي.
ਤੁਝ ਹੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਾ ॥੧॥ ها أنت ، ذهني مرتاح. || 1 ||
ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥ يا إلهي! أنت صديقي أنت حبيبي
ਚਿਤਹਿ ਨ ਬਿਸਰਹਿ ਕਾਹੂ ਬੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ و في أي وقت من الأوقات ، أنت منبوذ من ذهني. || 1 || وقفة ||
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਤੇਰਾ ॥ اللهم أنا عبدك المشتراة.
ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥੨॥ أنت سيدي العظيم ، أنت مثل محيط عميق مليء بالفضائل. || 2 ||
ਕੋਟਿ ਦਾਸ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥ (يا أخي! الله مثل ملك ذي سيادة) في بلاطه الملايين من العبيد ،
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਵਸੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਲੇ ॥੩॥ وهو يسكن معهم في كل لحظة. || 3 ||
ਹਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥ يا إلهي! أنا لاشئ؛ كل شيء (في داخلي أو داخلي) هو في الواقع هدية منك.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਾਨਕ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥੫॥੧੧॥ يا ناناك! قل يا الله! أنت معي من خلال وعبر. || 4 || 5 || 11 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਸੂਖ ਮਹਲ ਜਾ ਕੇ ਊਚ ਦੁਆਰੇ ॥ يا أخي! إن حالة الله الروحية عالية ومبهجة لدرجة أنه لا يمكن للجميع الوصول إليها ،
ਤਾ ਮਹਿ ਵਾਸਹਿ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ هناك (في مثل هذه الحالة الروحية العالية) يقيمون ، فقط المصلين المحبوبين. || 1 ||
ਸਹਜ ਕਥਾ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਤਿ ਮੀਠੀ ॥ سلمية وعذوبة للغاية هي تسبيح الله الذي ينمي النعيم الروحي ؛
ਵਿਰਲੈ ਕਾਹੂ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لكنه شخص نادر يتمتع بهذه التجربة. || 1 || وقفة ||
ਤਹ ਗੀਤ ਨਾਦ ਅਖਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥ هناك في ساحة المصلين ، تُغنى ترانيم الله وتُعزف الموسيقى الإلهية.
ਊਹਾ ਸੰਤ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੨॥ في مثل هذه الحالة ، يتمتع القديسون بصحبة الله المحبة. || 2 ||
ਤਹ ਮਰਣੁ ਨ ਜੀਵਣੁ ਸੋਗੁ ਨ ਹਰਖਾ ॥ في هذه الحالة ، لا يوجد شيء اسمه الولادة والموت ، أو السعادة والحزن.
ਸਾਚ ਨਾਮ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਖਾ ॥੩॥ في تلك الحالة ، تمطر رحيق الاسم. || 3 ||
ਗੁਹਜ ਕਥਾ ਇਹ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥ لقد تعلمت سر الترنيم بحمد الله من المعلم.
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥ يقرأ ناناك دائمًا الكلمات الإلهية في تسبيح الله. || 4 || 6 || 12 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ سوشي ، المعلم الخامس:
ਜਾ ਕੈ ਦਰਸਿ ਪਾਪ ਕੋਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥ هؤلاء القديسين الذين في صحبتهم الغالية تغسل ملايين الخطايا ،
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੇ ॥੧॥ ومن خلال الحفاظ على صحبتهم ، يتم عبور هذا المحيط العالمي المرعب من الرذائل. || 1 ||
ਓਇ ਸਾਜਨ ਓਇ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥ يا أخي! هؤلاء القديسون هم أعز أصدقائي وأحبائي ،
ਜੋ ਹਮ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذي ألهمني للتأمل في نعم. || 1 || وقفة ||
ਜਾ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਨਤ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ॥ هؤلاء (القديسون) من خلال الاستماع إلى كلماتهم ، ينال المرء سلامًا سماويًا ،
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਜਮਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥ ومن خلال خدمتهم ، حتى شياطين الموت تُطرد (يتلاشى الخوف من الموت). || 2 ||
ਜਾ ਕੀ ਧੀਰਕ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ॥ العزاء من هؤلاء الأصدقاء القديسين يوفر الدعم والسلام لذهني
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਮੁਖ ਉਜਲਾਰੇ ॥੩॥ والتأمل في الاسم في صحبتهم يجلب الشرف (هنا وفي الآخرة). || 3 ||
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ لقد زين الله محبيه ..
ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੪॥੭॥੧੩॥ يا ناناك! ينبغي للمرء أن يلجأ إليهم ويبقى مكرسًا لهم إلى الأبد. || 4 || 7 || 13 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top