Page 722
ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
زوجي الله لا يرضى عن رداء (طريقة الحياة) لعروس الروح. كيف يمكن لعروس الروح أن تتحد معه؟ || 1 ||
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥
اللهم ارحمني افدي نفسي لك الى الابد
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
أفدي نفسي للذين يتأملون في اسمك.
ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أفدي نفسي للذين ينطقون باسمك ،.
ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
إذا كان جسدك هو وعاء الصباغة ، وبهذا تضع اللون الدائم للاسم كالصبغة ،
ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
وإذا كان الصباغ الذي يصبغه هو السيد نفسه ، فإن عروس الروح سوف تصبغ بلون جميل لم يسبق له مثيل من قبل.
ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
هؤلاء عرائس النفوس المصبوغات جدًا في محبة الله ، زوجهم العزيز - الله دائمًا معهم.
ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
يا إلهي! باركني بفرصة لأخدم بتواضع عرائس الأرواح المشبعين بحبك ، يصلي ناناك. || 3 ||
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
إنه هو نفسه يخلق ويشبع بحبه ويمنحه نظرة نعمة.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
يا ناناك! إذا أصبحت عروس الروح مرضية لزوجها الله ، فإنه هو نفسه يوحدها معه. || 4 || 1 || 3 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
راغ تيلانج ، المعلم الأول:
ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
يا عروس الروح الجاهلة الجاهلة ، لماذا أنت فخور جدًا؟
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
لماذا لا تتمتع بمحبة الله في داخلك؟
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
يا عروس الروح الجاهلة ، زوجك الله قريب جدًا (في قلبك نفسه ؛ لماذا تبحث في الخارج؟
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
ضعي مخافة الله كالمسكارا لتزين عينيك ، واجعلي حبه كديكوراتك.
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
بعد ذلك ، ستُعرف باسم عروس الروح المحظوظة ، عندما يمنح زوجك الله حبه. || 1 ||
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
ماذا يمكن أن تفعل عروس الروح الشابة السخيفة إذا كانت لا ترضي زوجها الله؟
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
قد تتوسل وتتوسل مرارًا وتكرارًا ، لكن عروس الروح هذه لن تصل إلى الاتحاد مع الله.
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
بدون نعمة الله ، لا يتم الحصول على شيء ، على الرغم من أنها قد تدور بشكل محموم.
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
عروس الروح المسكرة بالجشع و الكبرياء و الأنانية و المنغمسة في مايا ،
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
لا تستطيع أن تتحد مع زوجها الله بهذه العيوب وتبقى جاهلة. || 2 ||
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
اذهب واسأل عرائس النفوس السعيدة والمحظوظات كيف وصلن إلى الاتحاد مع زوجهن-الله؟
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
الجواب أن كل ما يفعله الله تقبله حسنًا. تخلص من ذكائك وإرادتك الذاتية.
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
بمحبته ينال ثروة الاسم الحقيقية ؛ تكيف عقلك مع هذا الإله.
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
افعل كما يوجهك زوجك الله وسلم جسدك وعقلك له ؛ هذا هو نوع العطر الذي يجب أن تضعه على نفسك.
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
فتحدثوا عرائس الروح المحظوظات ، يا أخت! يتحقق الزوج-الله من خلال القيام بهذا النوع من الأشياء. || 3 ||
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
لا يتحقق الزوج الله إلا بالتخلي عن شخصيتك ؛ كل الذكاء الآخر لا جدوى منه.
ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
يكون ذلك اليوم مباركًا عندما ينظر الزوج-الله إلى العروس بنظرته الكريمة ؛ سيكون الأمر كما لو أنها حصلت على الكنوز التسعة.
ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
يا ناناك! عروس الروح العزيزة على زوجها الله هي الأكثر حظًا وتتمتع بالشرف والاحترام في كل مكان. .
ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
وهكذا فهي مشبعة بحبه ومبتهجة بالبهجة. ليلا ونهارا ، هي منغمسة في حبه.
ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
إنها جميلة ومجيدة ورائعة. تُعرف بأنها حكيمة حقًا. || 4 || 2 || 4 ||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ تيلانج ، المعلم الأول:
ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
كما تأتي كلمة الله إليّ ، فأنا أعبر عنها ، يا لالو.
ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
بإحضار حفل زواج الخطيئة ، غزا بابار من كابول ، مطالبًا بأرضنا بالقوة كهدية زفافه ، يا لالو.
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
لقد تلاشى كل من التواضع والصلاح ، والباطل يدور حوله مثل القائد ، يا لالو.
ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
لقد فقد قاضيون وبراهمة دورهم. يتم تعذيب النساء وتزويجهن قسراً كما لو أن الشيطان يقوم الآن بطقوس الزواج ، يا لالو.
ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
المسلمات يقرأن القرآن وفي بؤسهن ينادين الله يا لالو.
ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
تواجه النساء الهندوسيات ذوات المكانة الاجتماعية العالية وغيرهن من ذوي الوضع الاجتماعي المتدني نفس مصير الاستبداد ، يا لالو.