Page 657
ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا أخي! لقد وحدني الله مع المعلم واندمج ذهني في لحن الكلمة الإلهية. || 1 || وقفة ||
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥
العقل الذي كان في السابق زئبقيًا بطبيعته ،
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥
يتأثر الآن باللحن المستمر لكلمة غورو الإلهية.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥
الآن روحي اندمجت في روح الله العليا ،
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥
وبفضل نعمة المعلم الحقيقي ، أدركت هذا النور الإلهي. || 2 ||
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥
قلبي الذي يشبه اللوتس مليء بجواهر الفضائل الإلهية.
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥
وتتألق مثل البرق.
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥
الآن أدرك أن الله قريب ، وليس بعيدًا ،
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
وهو يتغلغل في داخلي بالكامل. || 3 ||
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥
الذهن الآن مستنير بالحكمة الإلهية التي تشبه نور الشمس المتواصل.
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥
كان مصباحًا عاديًا للحكمة الدنيوية ينير هذا العقل من قبل.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥
لقد أدركت الله بنعمة المعلم ،
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
وأنا ، المتحمس نام ديف ، اندمجت في حالة توازن. || 4 || 1 ||
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥
الضربة الرابعة راغ سورات:
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥
سألت المرأة المجاورة نام ديف ، من بنى كوخك؟
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥
سأدفع له أجرًا مضاعفًا. قل لي من هو نجارك؟ || 1 ||
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
يا أخت ، لا أستطيع أن أعطيك عنوان ذلك النجار
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
ترى أن النجار (الله) يسود في كل مكان ،
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وهو نصير حياتي. || 1 || وقفة ||
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥
يا أخت! إذا أراد أحد أن يبني كوخه منه ، فإن ذلك النجار يطلب أجرة الحب.
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥
فقط عندما ينفصل الشخص عن ارتباطه العاطفي بالناس والعائلة ، عندئذٍ يأتي نجار الله وحده إلى قلبه. || 2 ||
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥
لا أستطيع أن أصف مثل هذا النجار الذي يسود كل قلب وكل مكان.
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥
إذا كان الشخص البكم يتذوق شيئًا حلوًا للغاية ، فعندما تطلب منه أن يصفه ، لا يمكنه ذلك. || 3 ||
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥
يا أختي! استمعي إلى بعض فضائل هذا النجار ؛ قام ببناء جسر فوق المحيط وأعطى مكانة أبدية للمتخلص دهرو
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥
كان إله نام ديف هو الذي أعاد سيتا من سجن الملك رافان وعين بهابخان ملكًا على سيري لانكا. || 4 || 2 ||
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥
راغ سورات ، الضربة الثالثة:
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥
الموسيقى الإلهية المستمرة ، وكأنها من طبلة خالية من الجلد ، تبدأ في العزف في ذهن المرء
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥
بدون موسم الأمطار ، تكون السحابة مدوية ،
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥
ويبدأ تيارالاسم المستمر في التدفق في ذهنه وكأن المطر يتساقط بلا غيوم
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥
عندما يفكر المرء في جوهر الواقع. || 1 ||
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥
أدركت ربي الحبيب ،
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لقاء من صار جسدي طاهرًا. || 1 || وقفة ||
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥
بإدراك الله ، أصبحت مثل الذهب الخالص ، تمامًا كما يتحول الحديد إلى ذهب عند ملامسته لحجر الفيلسوف الأسطوري.
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥
الآن في كلامي وأفكاري منسوجة جوهرة النعام ،
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥
أنا أحب الله كخاصتي ، وكل شكوكي قد تلاشت ،
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥
من خلال البحث عن تعاليم المعلم ، فإن عقلي يشبع || 2 ||
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥
مثلما يصبح الماء في إبريق واحدًا مع ماء المحيط ،
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
أرى إلهًا واحدًا يسود في كل مكان وقد اختفى وجودي.
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
طور عقل التلميذ إيمانه بالمعلم.
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥
والمتحمس نامديف قد فهم جوهر الواقع. || 3 || 3 ||
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
راغ سوراث ، بشر ديفوتي رافي داس جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
يا الله! ما دام بداخلنا غرور ، فأنت لا تظهر فينا ؛ ولكن عندما تصبح واضحًا ، تزول غرورنا.
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥
مثلما قد تثير العاصفة الهائلة موجات هائلة في المحيط الشاسع ، لكن تلك الأمواج هي مجرد مياه في الماء. || 1 ||
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥
يا إلهي! ما عسى أن نقول ، نحن مخدوعون جدًا بشكنا ،
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أن ما نؤمن به ، فالواقع ليس كذلك. || 1 || وقفة ||
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥
مثلما ينام الملك جالسًا على عرشه ، ويصبح متسولًا في المنام ،
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥
يتألم في حلمه رغم سلامة مملكته. يا الله مثل حالة ذهننا || 2 ||