Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-580

Page 580

ਸੂਰੇ ਸੇਈ ਆਗੈ ਆਖੀਅਹਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੀ ਮਾਣੋ ॥ هم وحدهم يُدعون الشجعان في الدنيا الآخرة ، الذين ينالون الشرف الحقيقي في حضور الله الأبدي.
ਦਰਗਹ ਮਾਣੁ ਪਾਵਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਵਹਿ ਆਗੈ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ نعم ، إنهم يغادرون من هنا بشرف ، ويتم استقبالهم بشرف في حضرة الله ، ولا يصيبهم أي ألم بعد ذلك.
ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਵਹਿ ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ يتذكرون الله بتفانٍ واحد. ينالون ثمر نعم من ذلك الإله ، بتذكرهم من يهرب كل الخوف.
ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋ ॥ لا ينبغي للمرء أن ينغمس في الأنانية ويجب أن يتحكم في نفسه ؛ الله كلي العلم يعلم كل شيء.
ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾਂ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਹਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥੩॥ إن موت الشعب الشجاع هو نتيجة مثمرة يتم قبولها في محضر الله قبل الموت. || 3 ||
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ يا ناناك ! هذا العالم مجرد مسرحية ، لذلك من غير المجدي البكاء على موت شخص ما.
ਕੀਤਾ ਵੇਖੈ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੋ ॥ يحافظ الله على كونه المخلوق ، ويهتم بخليقته.
ਕੁਦਰਤਿ ਬੀਚਾਰੇ ਧਾਰਣ ਧਾਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥ يتأمل الله في خليقته ويدعمها ، ومن خلق هذا الكون يعرف احتياجاته أيضًا.
ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥ إن الله بنفسه يراقب أعمال الجميع ، وهو يعلم ما في أذهانهم بنفسه ويعترف بنفسه بأمره. .
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ الله الذي خلق هذا الكون وحده يعلم ما هي احتياجاته. قدراته لا حصر لها.
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੪॥੨॥ يا ناناك! هذا العالم مجرد مسرحية ، لذلك من غير المجدي البكاء على موت شخص ما. || 4 || 2 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ راغ واداهانس ، المعلم الأول ، الدخني:
ਸਚੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਜਾਣੀਐ ਸਚੜਾ ਪਰਵਦਗਾਰੋ ॥ يجب أن نفهم أن الله خالق هذا الكون أزلي. الله الأزلي هو رزق الكائنات الحية.
ਜਿਨਿ ਆਪੀਨੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਆ ਸਚੜਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥ الذي خلق نفسه ، ذلك الإله الذي لا يوصف وغير المحدود هو أبدي.
ਦੁਇ ਪੁੜ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੁ ਅੰਧਾਰੋ ॥ بعد أن انضم إلى الصدفتين (الأرض والسماء) ، خلق الله الكون ثم فصل الكائنات عنه. بدون المعلم هناك ظلام دامس للجهل في العالم.
ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਚਲਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥੧॥ خلق الشمس والقمر ، وقد صمم بعناية ونفذ هذه الظواهر ليلا ونهارا في الكون. || 1 ||
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ ਸਚੜਾ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੋ ॥ ਰਹਾਉ ॥ أنت المعلم الأبدي. أنت تمنح الحب الأبدي لكائناتك الحية. || وقفة ||
ਤੁਧੁ ਸਿਰਜੀ ਮੇਦਨੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥ اللهم خلقت هذا الكون وأنت معطي الألم والسرور.
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਿਐ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥ لقد خلقت الرجال والنساء وخلقت أيضًا الحب والتعلق بالثروة والقوة الدنيوية ، فالفائض منها هو سم للحياة الروحية.
ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਦੇਹਿ ਜੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥ أنت مهندس مصادر خلق الكائنات الحية واللغات ؛ أنت تقدم الدعم لجميع الكائنات الحية.
ਕੁਦਰਤਿ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਣਹਾਰੋ ॥੨॥ لقد أقمت هذه الطبيعة عرشًا لك من أجل تحقيق عدلك الحقيقي. || 2 ||
ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਸਿਰਜਿਆ ਤੂ ਥਿਰੁ ਕਰਣੈਹਾਰੋ ॥ يا الله ، لقد خلقت دورة الولادة والموت للكائنات ، ولكنك أنت الخالق الأبدي.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਬਧਿਕੁ ਜੀਉ ਬਿਕਾਰੋ ॥ منغمسًا في الرذائل ، يستمر الإنسان في المرور بدورة الولادة والموت.
ਭੂਡੜੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਬੂਡੜੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਾਰੋ ॥ الإنسان الشرير قد هجر نعم. غرقًا في حب التعلق الدنيوي ، لا يمكنه فعل أي شيء لمساعدة نفسه.
ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਦਿਆ ਅਵਗੁਣ ਕਾ ਵਣਜਾਰੋ ॥੩॥ ترك الفضائل ، وجمع الثروات الدنيوية السامة واستمر في التعامل مع الرذائل. || 3 ||
ਸਦੜੇ ਆਏ ਤਿਨਾ ਜਾਨੀਆ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਕਰਤਾਰੋ ॥ عندما تتلقى النفس ، حسب أمر الخالق الأزلي ، دعوة للخروج من هذا العالم ،
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਣਹਾਰੋ ॥ ثم يتم فصل الرجال والنساء ؛ الله وحده قادر على لم شمل المنفصلين.
ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸੋਹਣੀਐ ਹੁਕਮਿ ਬਧੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰੋ ॥ لا يعتبر شيطان الموت جمال الإنسان أثناء استدعائه للموت لأنه ملزم أيضًا بأمر الله.
ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤੋੜਨਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥ لا يهتم الشيطان بما إذا كان الشخص صغيرًا أم كبيرًا في السن ، وبالتالي ينكسر الحب والعاطفة لبعضهما البعض. || 4 ||
ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੈ ਹੰਸੁ ਗਇਆ ਗੈਣਾਰੇ ॥ وفقًا لأمر الله الأبدي ، عندما تأتي دعوة الروح للمغادرة ، تذهب الروح إلى السماء وتنغلق فتحات الجسد التسعة.
ਸਾ ਧਨ ਛੁਟੀ ਮੁਠੀ ਝੂਠਿ ਵਿਧਣੀਆ ਮਿਰਤਕੜਾ ਅੰਙਨੜੇ ਬਾਰੇ ॥ تنفصل المرأة عن زوجها المتوفى ويحتال عليها بحب مايا ، وتُترك وحيدة بينما يرقد جثة زوجها في الفناء.
ਸੁਰਤਿ ਮੁਈ ਮਰੁ ਮਾਈਏ ਮਹਲ ਰੁੰਨੀ ਦਰ ਬਾਰੇ ॥ وبينما كانت جالسة على العتبة ، صرخت الأرملة قائلة ، يا أمي ، بهذا الموت حتى عقلي لم يعد مستقرًا بعد الآن.
ਰੋਵਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੫॥ يا عرائس الروح للزوج - كرّس فضائل الله الأزلي في قلبك واشعر بآلام انفصالك عنه. || 5 ||
ਜਲਿ ਮਲਿ ਜਾਨੀ ਨਾਵਾਲਿਆ ਕਪੜਿ ਪਟਿ ਅੰਬਾਰੇ ॥ يستحم الأقارب والأصدقاء جثة المتوفى ولبسها العديد من الملابس باهظة الثمن.
ਵਾਜੇ ਵਜੇ ਸਚੀ ਬਾਣੀਆ ਪੰਚ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ॥ يتم نطق الكلمات الاحتفالية أثناء أخذ الجثة من أجل حرق الجثة ، لكن أفراد الأسرة المقربين يظلون مصابين بالحزن.
ਜਾਨੀ ਵਿਛੁੰਨੜੇ ਮੇਰਾ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ عروسه تصرخ وتقول: بسبب الانفصال عن زوجي صرت أنا أيضا كميت ، واللعنة هي عيشي في هذا العالم.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਣੀਐ ਪਿਰ ਸਚੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥ من ينفصل عن الارتباطات الدنيوية بينما لا يزال على قيد الحياة يتم التعرف عليه في محضر الله. || 6 ||
ਤੁਸੀ ਰੋਵਹੁ ਰੋਵਣ ਆਈਹੋ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥ يا عرائس الروح ، أنتم مقدرون على البكاء ؛ لقد أتيت إلى هذا العالم لتعاني لأن الحب الزائف لمايا خدعك.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top