Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-581

Page 581

ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥ إنني مخدوع بالسعي وراء الشؤون الدنيوية وقد هجرني زوجي الله بسبب أفعالي الشريرة.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ يسكن الزوج-الله في قلب كل عروس روح ، لكن تلك العرائس جميلة وتظل منغمسة في حبه.
ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥ ما زلت أغني تمجيد الزوج الأبدي - الله وأظل أشعر بالسعادة لنطق اسمه. || 7 ||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ عند لقاء المعلم ، تغيرت النظرة الكاملة لعروس الروح ؛ ثم تزين عروس الروح نفسها باسم الله.
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥ يا أصدقائي! تعالوا لننضم ونتذكر الخالق بمحبة.
ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥ تعتبر عروس الروح التي تتناغم مع اسم الله محظوظة حقًا ؛ الله الأبدي يزين حياتها كلها.
ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥ يا ناناك! لن تعاني أبدًا من الانفصال عن الله إذا فكرت في فضائله في قلبك وغنيت الأغاني في تسبيحه. || 8 || 3 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ وداهانس ، المعلم الأول
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥ بعد أن خلق هذا الكون ، دمجه الله فيه. ندرك أنه يسود الطبيعة.
ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥ يجب ألا نحاول البحث عن هذا الإله الأبدي بعيدًا ، وأن نتعرف عليه في كل قلب
ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥ .نعم ، تعرف على الله منتشر في كل مكان ؛ لا تعتبره بعيدًا الذي خلق هذه الخلق.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥ عندما يتأمل المرء في اسم الله ، ينعم بالسلام الروحي. دون التأمل في نعم ، يلعب مباراة خاسرة.
ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥ الله الذي أسس هذا الكون يعرف الطريقة التي يحافظ عليها أيضًا. ماذا يمكن لأي شخص أن يقول؟
ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥ بعد إنشاء العالم وضع الله عليه شبكة مايا. هو وحده المعلم المعترف به. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥ يا صديقي! كل من جاء في هذا العالم يجب أن يغادر من هنا يومًا ما ليذهب إلى وجهته النهائية ؛ هذا العالم مثل محطة نصف الطريق فقط.
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥ بالنظر إلى الأعمال الماضية ، فقد حدد الله الأبدي نصيب كل شخص من الألم والسرور في الحياة.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥ لقد وصف الله لذة الألم بمصير المرء وفقًا لأفعاله السابقة وتلك التي تتماشى مع حياة الإنسان.
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥ يفعل تلك الأعمال التي جعله الخالق يفعلها. لا يبحث عن أي عمل آخر.
ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥ الله نفسه منفصل عن الارتباطات الدنيوية ولكن العالم كله مقيد بها ؛ الله وحده يستطيع تحريرها من خلال وصيته.
ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥ يستمر المرء في فعل الآثام بدافع من حب التعلق الدنيوي ؛ لكن الموت يغلبه وهو يرجئ التأمل إلى يوم لاحق. || 2 ||
ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥ الرحلة التي يقود فيها الكائن بواسطة شياطين الموت ، لا يوجد طريق واضح مرئي كما لو كان هناك برية وظلام دامس.
ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥ لا يوجد ماء ولا لحاف ولا فراش ولا طعام فاخر على هذا الطريق.
ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ لا طعام ولا عاطفة ولا ماء بارد ولا ملابس وزينة لائقة.
ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥ في هذا الطريق يعاقبه شيطان الموت ولا يجد أي دعم.
ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥ في وقت الوفاة ، مع وجود ثقل الآثام على رأسه ، يتوب ولكن أي بذور من الحسنات التي زرعت في هذا الوقت لن تنبت.
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥ تأمل في هذه الحقيقة التي لا يساعدها أحد إلا الله بعد الموت. || 3 ||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥ الذين يجتمعون ويتأملون بمحبة في فضائل الله ، يشعرون حقًا بآلام الانفصال عن الله ؛ يتم تكريمهم هنا وفي الآخرة.
ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥ الذين يعشقون مايا حزنوا على خسائرهم الدنيوية.
ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ يبكون الناس من أجل الحب على التعلق الدنيوي ، وبالتالي لا يغسلون قذارة أفعالهم الماضية ؛ يبقى العالم مجرد حلم بالنسبة لهم.
ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥ مثلما يخدع المشعوذ الجمهور بحيله ؛ وبالمثل ، فقد خدع العالم كله بالباطل والأنانية.
ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ الله بنفسه يظهر الطريق الصحيح للبشر وهو بنفسه يقوم بالأعمال من خلالهم.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥ يا ناناك! المعلم المثالي ينقذهم من حب مايا الذي يظل مشبعًا بحب الله بشكل حدسي. || 4 || 4 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ وداهانس ، المعلم الأول
ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥ يا صديقي! كل من جاء في هذا العالم يجب أن يغادر من هنا يومًا ما للذهاب إلى وجهته النهائية لأن هذا العالم كله مساحة زائفة.
ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥ من يتأمل في الله الأزلي تصير حياته طاهرة ويستحق تحقيق الله.
ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥ هذا الشخص الذي يظل غارقًا في الباطل والجشع ، لا يقبله هنا وفي الآخرة.
ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥ إنه غير مرحب به في محضر الله ، مثل غراب في بيت مهجور.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥ يمر بدورة الولادة والموت ويبقى منفصلاً عن الله لفترة طويلة ؛ العالم كله يدمر روحيا بحب مايا.
ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥ الجشع للثروات الدنيوية والقوة شرد العالم بأسره عن الطريق الصحيح ، والخوف من الموت يجعله يعاني. || 1 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top