Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-554

Page 554

ਮਃ ੫ ॥ المعلم الخامس:
ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ ॥ في قلبه قدس اسم الله الطاهر ، ولسانه يتأمل سيد الأرض.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥ يا ناناك! قم بتربية ذلك الجسد الذي يُذكر الله بسببه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ ॥ الله نفسه هو خالق ثمانية وستين مكانًا للحج ، وهو نفسه يغتسل بها.
ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ ॥ المعلم نفسه يمارس الانضباط الذاتي وهو نفسه يجعلنا نتأمل في الاسم.
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ ॥ عندما يصبح مدمر الخوف نفسه رحيمًا ، فإنه هو نفسه يمنح الهدايا للجميع.
ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ من خلال المعلم ، الذي يباركه الله بنفسه بالمعرفة الإلهية ، ينال دائمًا الإكرام في حضوره.
ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥ من يحمي إكرام الله ، سيده ، هو المحب الحقيقي لله. || 14 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ يا ناناك! بدون مقابلة المعلم الحقيقي واتباع تعاليمه ، فإن العالم بأسره أعمى روحياً ويقوم بأعمال حمقاء.
ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ إنه لا يركز وعيه على كلمة المعلم ، التي من شأنها أن تجلب السلام ليثبت في العقل.
ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ ॥ دائمًا ما يصيب الرذائل (الشهوة ، الغضب ، الجشع ، الارتباط العاطفي ، الغرور) يتجول حوله ، ويمضي أيامه ولياليه مشتعلًا في الألم.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ كل ما يرضي الله يتحقق. لا أحد له رأي في هذا. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ ॥ لقد أمر المعلم الحقيقي بأنه لكسر الوهم قم بهذا الفعل ،
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ ॥ اتبع تعاليم المعلم وتذكر الله في العبادة.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ ॥ سيد الله معنا دائمًا ، يزيل حجاب الشك بيننا وبين الله ، ويدرك وجود النور الإلهي في القلب.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ ॥ اسم الله هو رحيق الطعام. استخدمه كعلاج لجميع الآلام.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ॥ احفظ إرادة المعلم الحقيقي في وعيك ، واجعل محبة الله منضباطًا لذاتك.
ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥ يا ناناك! دواء الاسم هذا سيبقيك في سلام هنا وفي العالم الآخر ، ستستمتع بالسعادة الروحية برفقة الله || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ ॥ الله نفسه هو كل الثماني عشرة حمولة من النباتات ، وهو بنفسه يجعلها تؤتي ثمارها.
ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ ॥ هو نفسه البستاني يسقيها بنفسه ويأكل الثمار.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ ॥ `هو نفسه هو الخالق وهو المستمتع. هو نفسه يعطي ، ويجعل الآخرين يعطون.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ إنه السيد نفسه ، وهو الحارس نفسه ، وهو نفسه منتشر في كل مكان.
ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥ يصف الخادم المتواضع ناناك مجد ذلك الإله ، خالق الكون ، الذي ليس لديه ذرة من الجشع. || 15 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ ॥ يأتي أحدهم بزجاجة كحول كاملة ، وآخر يأتي ويملأ كوبه من هذه الزجاجة
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ ॥ بشربه يذهب الذكاء والجنون يدخل العقل.
ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਨ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ ॥ ولا يستطيع المرء أن يميز بين شخصه وغريبه ويوبخه سيد الله.
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ الشرب الذي ينسى السيد الله وينال العقاب في حضرة الله.
ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਨ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥ بقدر الإمكان ، لا ينبغي للمرء أبدًا أن يشرب الخمر ، المسكر الكاذب.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥ يا ناناك! فقط هذا الشخص يتلقى رحيق نام المبهج ، الذي يلتقي بنعمة الله ويتبع تعاليم المعلم الحقيقي.
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥ مثل هذا الشخص يظل دائمًا مشبعًا بمحبة الله ويتلقى الإكرام في محضر الله. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ عندما يتلقى هذا العالم (الإنسان) الفهم الإلهي ، فإنه ينفصل عن المايا بينما لا يزال يقوم بأعماله الدنيوية.
ਜਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ ॥ الذي جعله الله في سبات حب مايا يبقى نائما. فقط عندما يوقظه الله ينال الفهم الإلهي.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥ يا ناناك! إذا منح الله نعمته ، فإنه يوحده مع المعلم الحقيقي.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ إذا قضى المرء بنعمة المعلم على غروره ، كما لو أنه مات وهو لا يزال على قيد الحياة ؛ ثم أن المرء لا يمر بدورة الولادة والموت. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ॥ أن الله لا يعتمد على أي شخص آخر ، لأن كل شيء يحدث بعمله.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ ॥ يا إلهي الموقر! يعيش الجميع على ما تقدمه لهم ، وكلهم تابعون لك.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top