Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-550

Page 550

ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥ يظل مثل هذا الشخص دائمًا موضع شك ، والذي لا يختفي أبدًا وبدون التفكير في كلمة المعلم ، فإنه يظل بائسًا.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਵਿਹਾਏ ॥ الشهوة والغضب والجشع قوى بداخله. يمضي حياته متورطًا باستمرار في الشؤون الدنيوية.
ਚਰਣ ਕਰ ਦੇਖਤ ਸੁਣਿ ਥਕੇ ਦਿਹ ਮੁਕੇ ਨੇੜੈ ਆਏ ॥ متعب قدميه ويديه وعينيه وأذنيه. انتهت أيام حياته واقتربت لحظة موته.
ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਲਗੋ ਮੀਠਾ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥ إن اسم الله ، الذي من خلاله يمكن أن يحصل على كنوز العالم التسعة ، لا يرضيه.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਤਾਂ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥ وهو لا يزال على قيد الحياة ، إذا كان ينأى بنفسه عن الشؤون الدنيوية كما لو كان قد مات ولكنه لا يزال حيًا روحيًا ونال التحرر من الرذائل.
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਰਾਣੀ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਏ ॥ إذا لم يكن الشخص قد تم تقديره مسبقًا لنعمة الله ، فبدون الأعمال الفاضلة في الماضي ، فما الذي يمكن أن يناله الآن؟
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਮੂੜੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਏ ॥ أيها الأحمق! احفظ كلمة المعلم في قلبك ، لأنه من خلالها فقط يتلقى الشخص الفكر الفائق والمكانة الروحية العليا.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਦ ਹੀ ਪਾਏ ਜਾਂ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥ يا ناناك! لا يلتقي المرء بالخبير الحقيقي إلا إذا أزال الغرور الذاتي من الداخل. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਿਸ ਦੈ ਚਿਤਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਉ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਸੈ ਗਲੈ ਦਾ ਲੋੜੀਐ ॥ في عقله مقدس يا سيدي ، لماذا يشعر بالقلق من أي شيء؟
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਕਾ ਤਿਸ ਨੋ ਧਿਆਇਦਿਆ ਕਿਵ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਮੁਹੁ ਮੋੜੀਐ ॥ الله سيد كل شيء هو عطاء السلام. لماذا نحول وجوهنا عن تأمله ولو للحظة؟
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਸ ਨੋ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਹੋਏ ਨਿਤ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਮੁਹੁ ਜੋੜੀਐ ॥ من يذكر الله بمحبة ينال السلام الكامل. لذلك ، يجب أن نذهب كل يوم ونجلس في الجماعة المقدسة ونتأمل في فضائل الله.
ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੁਖ ਰੋਗ ਗਏ ਹਰਿ ਸੇਵਕ ਕੇ ਸਭਿ ਜਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜੀਐ ॥ تم القضاء على كل الأحزان والتطلعات والأمراض التي يعاني منها محب الله ، وتحطمت جميع الروابط الدنيوية لمريديه.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਆ ਹਰਿ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਜਗਤੁ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋੜੀਐ ॥੪॥ بنعمة الله ، يصبح المرء مخلصًا له. بالربط مع المصلين ، يمكن للعالم بأسره المرور عبر محيط العالم من الرذائل. || 4 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਸੁਆਉ ਨ ਪਾਇਆ ॥ أتمنى أن يحترق ذلك اللسان الذي لم يذق طعم اسم الله.
ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਰਸਾਇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥ يا ناناك! الشخص الذي كرس اسم الله في ذهنه ، فإن لسان ذلك الشخص يتشرب ببهجة كلمة المعلم. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥ فليحترق ذلك اللسان الذي نسي اسم الله.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨॥ يا ناناك! إن لسان الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم يهتف باسم الله ويحب اسم الله.
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਹਰਿ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ الله نفسه هو السيد والخادم والمخلص. الله بنفسه يفعل وينجز كل شيء.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਏ ॥ الله نفسه يرى خليقته ويشعر بالسعادة. هو نفسه يأمرنا بمهام مختلفة كما يشاء.
ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਉਝੜਿ ਪਾਏ ॥ الله نفسه يضع البعض على الطريق الصحيح ، والبعض الآخر على الطريق الضال.
ਹਰਿ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥ الله هو السيد الحقيقي وعدله يقوم على الحق. هو نفسه يشرع ويراقب مسرحياته الدنيوية.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੫॥ يقول الخادم المتواضع ناناك إنه بفضل نعمة المعلم فقط أن يغني المرء يمدح الإله الأبدي. || 5 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਦਰਵੇਸੀ ਕੋ ਜਾਣਸੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਦਰਵੇਸੁ ॥ فقط درويش نادر (يتنازل) يفهم مبادئ التنازل.
ਜੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਮੰਗਦਾ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥ ملعون لباسه وملعون حياته يتنقل من باب إلى باب متوسلا الصدقة.
ਜੇ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਜਿ ਰਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਿਖਿਆ ਨਾਉ ॥ إذا تخلى عن رغباته الدنيوية وقلقه وتوسل إلى نعم باتباع تعاليم المعلم ،
ਤਿਸ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ثم يا ناناك! فديت نفسي له ؛ يجب أن نخدم بتواضع ذلك درويش. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਨਾਨਕ ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਫਲੁ ਦੁਇ ਪੰਖੇਰੂ ਆਹਿ ॥ يا ناناك! جسدنا مثل الشجرة ، وعقلنا وروحنا عصفوران مختلفان يأتيان ويجلسان عليه ؛ هذه الشجرة لها فاكهة واحدة فقط ، جوهر اسم الله ،
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਦੀਸਹੀ ਨਾ ਪਰ ਪੰਖੀ ਤਾਹਿ ॥ هذه الطيور ليس لها أجنحة ولا يمكن رؤيتها أثناء الذهاب والإياب.
ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਰਸ ਭੋਗਿਆ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥ يريد طائر العقل دائمًا الاستمتاع بالملذات الدنيوية ، لكن طائر الروح يريد أن يظل مشبعًا بالكلمة الإلهية ومنفصلًا عن كل الإغراءات.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਫਲਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮਿ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ يا ناناك! المشبعة بجوهر ثمرة اسم الله ، تحمل الروح شارة نعمة الله. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਹਕੁ ਆਪਿ ਜੰਮਾਇ ਪੀਸਾਵੈ ॥ بما أن الله يسود في كل مكان ، فهو هو الأرض وهو نفسه المزارع هو نفسه يزرع الحبوب ويطحنها إلى دقيق.
ਆਪਿ ਪਕਾਵੈ ਆਪਿ ਭਾਂਡੇ ਦੇਇ ਪਰੋਸੈ ਆਪੇ ਹੀ ਬਹਿ ਖਾਵੈ ॥ هو نفسه يطبخ الوجبة ، هو نفسه يضع الطعام في الأطباق ويجلس هو نفسه لتناول الطعام.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top