Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-551

Page 551

ਆਪੇ ਜਲੁ ਆਪੇ ਦੇ ਛਿੰਗਾ ਆਪੇ ਚੁਲੀ ਭਰਾਵੈ ॥ إن الله بنفسه يخدم الماء ، وهو يقدم بنفسه المسواك ، وهو بنفسه يساعد على الغرغرة.
ਆਪੇ ਸੰਗਤਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੈ ਆਪੇ ਵਿਦਾ ਕਰਾਵੈ ॥ إن الله بنفسه يدعو المصلين ويجلسهم ، وهو بنفسه يودعهم.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾਲੁ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਆਪੇ ਤਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥੬॥ من يرحمه الله ، يجعله يطيع أمره. || 6 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਭਿ ਬੰਧਨਾ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਸਨਬੰਧੁ ॥ الطقوس والاحتفالات الدينية كلها روابط دنيوية ، وحتى الأعمال الفاضلة أو الآثمة هي الوسيلة لإبقائنا مرتبطين بالعالم.
ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਸੁ ਬੰਧਨਾ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਧੰਧੁ ॥ الأشياء التي يتم القيام بها من أجل الأطفال والزوج ، في الأنا والتعلق هي مجرد روابط أكثر.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਜੇਵਰੀ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਨਬੰਧੁ ॥ أينما نظرت ، أرى حبل التعلق بمايا.
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਵਰਤਣਿ ਵਰਤੈ ਅੰਧੁ ॥੧॥ يا ناناك! بدون تأمل في اسم الله ، ينهمك الإنسان الجاهل في التعامل مع مايا ، الأعمال الدنيوية. || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥ المعلم الرابع:
ਅੰਧੇ ਚਾਨਣੁ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਰਜਾਇ ॥ يتنور الشخص الأعمى روحياً بالحكمة الإلهية فقط عندما يلتقي بالمعلم الحقيقي ، حسب إرادة الله.
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਸਚਿ ਵਸੈ ਅਗਿਆਨੁ ਅਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، فإنه يكسر الروابط الدنيوية ، ويتناغم مع الله ثم يزول ظلام جهله.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੇਖੈ ਤਿਸੈ ਕਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਨੁ ਸਾਜਿ ॥ ثم يرى أن كل شيء يخص ذلك الإله الذي خلق الجسد وصنعه.
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਕਰਤਾਰ ਕੀ ਕਰਤਾ ਰਾਖੈ ਲਾਜ ॥੨॥ يا ناناك! ثم يبحث عن ملجأ الخالق الذي يحفظ شرفه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਜਦਹੁ ਆਪੇ ਥਾਟੁ ਕੀਆ ਬਹਿ ਕਰਤੈ ਤਦਹੁ ਪੁਛਿ ਨ ਸੇਵਕੁ ਬੀਆ ॥ عندما خلق الخالق الكون ، جالسًا بمفرده ، لم يتشاور مع أي شخص آخر.
ਤਦਹੁ ਕਿਆ ਕੋ ਲੇਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਦੇਵੈ ਜਾਂ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਕੀਆ ॥ في ذلك الوقت ، ما يمكن لأي شخص أن يعطيه أو يأخذه عندما لا يكون هناك أحد آخر.
ਫਿਰਿ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਕਰਤੈ ਦਾਨੁ ਸਭਨਾ ਕਉ ਦੀਆ ॥ ثم الخالق نفسه خلق العالم وأعطى القوت للجميع.
ਆਪੇ ਸੇਵ ਬਣਾਈਅਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥ هو نفسه بدأ تقليد العبادة التعبدية من خلال المعلم ، وشرب هو نفسه رحيق الاسم.
ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਕਰੈ ਸੁ ਥੀਆ ॥੭॥ هو نفسه خالي من الشكل وله أشكال عديدة. كل ما يفعله يحدث. || 7 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਸਦ ਸਾਚਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਜਿ ਪਿਆਰਿ ॥ يتذكر أتباع المعلم دائمًا بشكل حدسي الإله الأبدي بالتعبد.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਸਾਚੇ ਅਰਧਿ ਉਰਧਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ بتكريم الله الأبدي السائد في قلوبهم ، استمروا في ترديد تسبيحه بسعادة.
ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਵਸਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥ الله الحبيب يسكن في قلوبهم. لقد رسم الخالق هذا المصير.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥ يا ناناك! رحمة الله ، وحدهم مع نفسه. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:
ਕਹਿਐ ਕਥਿਐ ਨ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ لا يدرك الله بمجرد الحديث والرواية ، حتى لو استمر المرء في الترديد بحمده.
ਵਿਣੁ ਕਰਮੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਬਿਲਲਾਇ ॥ بدون نعمة الله ، لم يدركه أحد قط. مات كثيرون وهم يبوحون.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭਿਜੈ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ عندما يتشرب العقل والجسد بكلمات المعلم ، عندها يدرك المرء وجود الله في القلب.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥ يا ناناك! تحقق الله بنعمته ؛ هو نفسه يوحد معه. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ بوري:
ਆਪੇ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਭਿ ਸਾਸਤ ਆਪਿ ਕਥੈ ਆਪਿ ਭੀਜੈ ॥ الله نفسه هو خالق كل الفيدا ، بوراناس ، شاسترا. هو نفسه يتحدث عنها ، وهو نفسه مسرور بالاستماع إلى هذه الخطابات.
ਆਪੇ ਹੀ ਬਹਿ ਪੂਜੇ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਪਰਪੰਚੁ ਕਰੀਜੈ ॥ الخالق نفسه يشرع اللعب الدنيوي ويؤدي العبادة بنفسه.
ਆਪਿ ਪਰਵਿਰਤਿ ਆਪਿ ਨਿਰਵਿਰਤੀ ਆਪੇ ਅਕਥੁ ਕਥੀਜੈ ॥ هو نفسه منخرط في العالم ، وهو نفسه يظل منفصلاً ويصف نفسه بأنه لا يوصف.
ਆਪੇ ਪੁੰਨੁ ਸਭੁ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਆਪਿ ਅਲਿਪਤੁ ਵਰਤੀਜੈ ॥ الله نفسه كل الفضائل وهو نفسه يجعلنا نقوم بأعمال فاضلة هو نفسه يظل منفصلاً عن الجميع.
ਆਪੇ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੇਵੈ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥੮॥ الخالق نفسه يهب السلام والبؤس. هو نفسه يعطي الرحمة. || 8 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ شالوك ، المعلم الثالث:
ਸੇਖਾ ਅੰਦਰਹੁ ਜੋਰੁ ਛਡਿ ਤੂ ਭਉ ਕਰਿ ਝਲੁ ਗਵਾਇ ॥ أيها الشيخ! نبذ عنادك من الداخل ، تخلص من جنونك وكرس الخوف الموقر من المعلم الحقيقي في عقلك.
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਕੇਤੇ ਨਿਸਤਰੇ ਭੈ ਵਿਚਿ ਨਿਰਭਉ ਪਾਇ ॥ من خلال احتضان الخوف المبجل للمعلم ، أدرك الكثيرون أن الخوف من الله الحر وتحرروا.
ਮਨੁ ਕਠੋਰੁ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਤੂੰ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ اثقب حجرك مثل القلب (دع حجرك مثل القلب يصبح متواضعًا) بكلمة المعلم ؛ ليحل السلام في ذهنك.
ਸਾਂਤੀ ਵਿਚਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਾ ਖਸਮੁ ਪਾਏ ਥਾਇ ॥ يوافق الله على عمل العبادة التي تتم بعقل مطمئن.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਪੁਛਹੁ ਗਿਆਨੀ ਜਾਇ ॥੧॥ يا ناناك! اذهب واسأل أي شخص حكيم: لم يدرك أحد الله من خلال الانغماس في الرذائل مثل الشهوة أو الغضب. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ المعلم الثالث:


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top