Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-402

Page 402

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨਾਹਾ ॥੧॥ حب الابن والزوجة والممتلكات الدنيوية باطل وقصير العمر || 1 ||
ਰੇ ਮਨ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਹੈ ਹਾ ਹਾ ॥ يا عقلي! لماذا أنت متحمس لرؤية كل هذه الأشياء؟
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖੁ ਜੈਸੇ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਇਕੁ ਰਾਮ ਭਜਨੁ ਲੈ ਲਾਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ انظر بعينيك وادرك أن كل هذا الامتداد قصير العمر مثل جبل من الدخان. لذلك في هذه الحياة تكسب ربح التأمل في الله || 1 || وقفة ||
ਜੈਸੇ ਬਸਤਰ ਦੇਹ ਓਢਾਨੇ ਦਿਨ ਦੋਇ ਚਾਰਿ ਭੋਰਾਹਾ ॥ الامتداد الدنيوي هو تمامًا مثل الملابس التي يتم ارتداؤها على الجسم والتي تتلاشى في غضون أيام قليلة.
ਭੀਤਿ ਊਪਰੇ ਕੇਤਕੁ ਧਾਈਐ ਅੰਤਿ ਓਰਕੋ ਆਹਾ ॥੨॥ إلى متى يمكن للمرء أن يركض على الحائط حتى ينتهي في النهاية وبالمثل ، نصل يومًا ما إلى نهاية أنفاسنا المخصصة مسبقًا. || 2 ||
ਜੈਸੇ ਅੰਭ ਕੁੰਡ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਪਰਤ ਸਿੰਧੁ ਗਲਿ ਜਾਹਾ ॥ مثلما تذوب قطعة من الملح الصخري في لحظة عند وضعها في خزان ماء ،
ਆਵਗਿ ਆਗਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਉਠਿ ਜਾਸੀ ਮੁਹਤ ਚਸਾਹਾ ॥੩॥ وبالمثل عندما تأتي وصية الله ، تترك الروح الجسد في لحظة. || 3 ||
ਰੇ ਮਨ ਲੇਖੈ ਚਾਲਹਿ ਲੇਖੈ ਬੈਸਹਿ ਲੇਖੈ ਲੈਦਾ ਸਾਹਾ ॥ يا عقلي! أين تذهب وماذا تفعل ، حتى عدد الأنفاس التي تأخذه محددًا مسبقًا.
ਸਦਾ ਕੀਰਤਿ ਕਰਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਉਬਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਓਟਾਹਾ ॥੪॥੧॥੧੨੩॥ يا ناناك! تغني دائمًا بحمد الله ؛ أولئك الذين يبحثون عن ملجأ المعلم واتباع تعاليمه يتم إنقاذهم من براثن المايا. || 4 || 1 || 123 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਅਪੁਸਟ ਬਾਤ ਤੇ ਭਈ ਸੀਧਰੀ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਸਜਨਈ ॥ مهما كان الخطأ الذي فعلته أصبح على حق وأصبح كل أعدائي الأشرار أصدقاء.
ਅੰਧਕਾਰ ਮਹਿ ਰਤਨੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਮਲੀਨ ਬੁਧਿ ਹਛਨਈ ॥੧॥ جوهرة مثل الحكمة الإلهية أضاءت ظلام ذهني الجاهل وأصبح عقلي الشرير فاضلاً. || 1 ||
ਜਉ ਕਿਰਪਾ ਗੋਬਿੰਦ ਭਈ ॥ لما رحم الله تعالى ،
ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਫਲ ਪਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ قابلت المعلم الحقيقي. ونتيجة لذلك نلت السلام وثروة اسم الله. || 1 || وقفة ||
ਮੋਹਿ ਕਿਰਪਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਜਾਨਤ ਸਗਲ ਭਵਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ॥ لا أحد يعرف كيف ينكرني. الآن أنا بارز في جميع المباني.
ਸੰਗਿ ਬੈਠਨੋ ਕਹੀ ਨ ਪਾਵਤ ਹੁਣਿ ਸਗਲ ਚਰਣ ਸੇਵਈ ॥੨॥ في السابق لم يكن أحد يرغب في الجلوس بالقرب مني ، لكن الجميع الآن يتمنى خدمتي. || 2 ||
ਆਢ ਆਢ ਕਉ ਫਿਰਤ ਢੂੰਢਤੇ ਮਨ ਸਗਲ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਿ ਗਈ ॥ كنت أتجول بحثًا عن عدد قليل من العملات المعدنية ، ولكن الآن تلاشى كل شوقي إلى الثروة الدنيوية.
ਏਕੁ ਬੋਲੁ ਭੀ ਖਵਤੋ ਨਾਹੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੀਤਲਈ ॥੩॥ لم أستطع أن أتحمل حتى كلمة واحدة من النقد ، لكنني الآن ، في المصلين المقدس ، أشعر بالهدوء والتراخي. || 3 ||
ਏਕ ਜੀਹ ਗੁਣ ਕਵਨ ਵਖਾਨੈ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਮਈ ॥ ما هي فضائل الله اللامتناهي الذي يتعذر الوصول إليه والذي لا يسبر غوره والذي يمكن أن يصفه لسان واحد؟
ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਦਾਸ ਕੋ ਕਰੀਅਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਈ ॥੪॥੨॥੧੨੪॥ يا إلهي! لقد جئت إلى ملجأك ، أرجوك اجعلني الخادم المتواضع لمحبيك ، صلي ناناك. || 4 || 2 || 124 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਰੇ ਮੂੜੇ ਲਾਹੇ ਕਉ ਤੂੰ ਢੀਲਾ ਢੀਲਾ ਤੋਟੇ ਕਉ ਬੇਗਿ ਧਾਇਆ ॥ أيها الأحمق! أنت بطيء جدًا في جني ربح الثروة الروحية ، لكنك سريع جدًا في تكبد الخسائر مقابل هذه الثروة من خلال الانغماس في الرذائل.
ਸਸਤ ਵਖਰੁ ਤੂੰ ਘਿੰਨਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਪੀ ਬਾਧਾ ਰੇਨਾਇਆ ॥੧॥ أيها الخاطئ! أنت مقيد بدين الرذائل بدلاً من ربح بضاعة نام التي لا تقدر بثمن. || 1 ||
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇਰੀ ਆਸਾਇਆ ॥ أيها المعلم الحقيقي! لدي أملي فيك.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੈ ਏਹਾ ਓਟਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا الله الأعظم! أعلم أن اسمك مطهر للخطاة وهذا وحده دعمي. || 1 || وقفة ||
ਗੰਧਣ ਵੈਣ ਸੁਣਹਿ ਉਰਝਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਲਕਾਇਆ ॥ أيها الأحمق! أنت بطيء في التأمل في نعم لأنك متورط كثيرًا في الاستماع إلى الأغاني الشريرة.
ਨਿੰਦ ਚਿੰਦ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਉਮਾਹਿਓ ਬੂਝੀ ਉਲਟਾਇਆ ॥੨॥ هذا هو عقلك المنحرف الذي يجعلك مسرورًا بالافتراءات. || 2 ||
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਤੀ ਨਿੰਦਾ ਅਖਾਧਿ ਖਾਹਿ ਹਰਕਾਇਆ ॥ أيها الأحمق! لقد أصبت بالجنون لأنك تأكل طعامًا بغيضًا ، وتفتري على الآخرين وتراقب ثروات الآخرين ونساءهم.
ਸਾਚ ਧਰਮ ਸਿਉ ਰੁਚਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਸਤਿ ਸੁਨਤ ਛੋਹਾਇਆ ॥੩॥ ليس لديك حب للإيمان الحقيقي. عند سماع الحقيقة ، تغضب. || 3 ||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਠਾਕੁਰ ਭਗਤ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਇਆ ॥ أيها الإله الرحيم لمن لا حول لهم ولا قوة ، أيها السيد الله الرحيم! اسمك هو نصرة أتباعك.
ਨਾਨਕ ਆਹਿ ਸਰਣ ਪ੍ਰਭ ਆਇਓ ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੩॥੧੨੫॥ يا إلهي! بأمل كبير ، جاء ناناك إلى ملجأك ، واعتبره ملكك ، يرجى حفظ شرفه. || 4 || 3 || 125 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਮਿਥਿਆ ਸੰਗਿ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਏ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਬਾਧੇ ॥ الأشخاص المرتبطون بالباطل متورطون مع أصدقاء أشرار وهم محاصرون في ارتباط عاطفي بمايا.
ਜਹ ਜਾਨੋ ਸੋ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਭਏ ਆਂਧੇ ॥੧॥ المكان الذي سيذهبون إليه بعد الموت لا يخطر ببالهم على الإطلاق لأن عقولهم الأنانية قد أعمتهم || 1 ||
ਮਨ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਉ ਨ ਅਰਾਧੇ ॥ يا عقلي! لماذا لا تنفصل عن مايا وتتأمل في نام؟
ਕਾਚ ਕੋਠਰੀ ਮਾਹਿ ਤੂੰ ਬਸਤਾ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਬਿਖੈ ਕੀ ਬਿਆਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ هذا الجسم الذي تعيش فيه مع كل أنواع الأمراض الخاطئة ، يشبه الكوخ الهش. || 1 || وقفة ||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਵੈ ਪਲੁ ਖਿਨੁ ਛੀਜੈ ਅਰਜਾਧੇ ॥ الصراخ ، "ملكي ، لي" ، أيامك ولياليك تمضي ؛ لحظة بلحظة ، حياتك تنفد.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top