Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-384

Page 384

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥ كيف أفلتت من الشهوة الغادرة والجشع والأنانية؟
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥ لقد سلبت هذه الرذائل الملائكة والشياطين والناس العاديين المنغمسين في ثلاثة أنماط من المايا ثروتهم الروحية. || 1 ||
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥ حريق غابة يحرق الغطاء النباتي بالكامل تقريبًا ، فقط نبات نادر يهرب ويبقى أخضر. وبالمثل ، نادر يفلت من الشهوات الدنيوية النارية.
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥ لا أستطيع أن أصف مجد ذلك الشخص القوي روحيا النادر جدا الذي يهرب من نار الرغبات الدنيوية||2||
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥ يا صديقي ، حتى عندما كنت أعيش في هذا العالم الشرير ، الذي يشبه غرفة مليئة بالسخام الأسود ، لم أصير شريرًا وظل سلوكي نقيًا ،
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥ لأن الشعار العظيم للمعلم مكرس في قلبي ولقد استمعت إلى اسم الله العجيب. || 3 ||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥ ورحمة الله ، نظر إليّ بنعمة ووحدني به
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥ يا ناناك! من خلال العشق المحب بصحبة المعلم ، حصلت على السلام واندمجت في الله. || 4 ||12|51||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥ :راج عساء الخفقة السابعة المعلم الخامس
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥ راغ آسا الضربة السابعة المعلم الخامسا صديقي! هذا الفستان الأحمر يبدو مناسبًا جدًا لجسمك.
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥ عندما أصبحت مرضيًا لله ، فأنت تغري قلبه. || 1 ||
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥ يا صديقي العزيز ، أخبرني ما أعطاك هذا الإزهار الأحمر على وجهك
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من جعلك حبك اللون الأحمر الغامق؟ || 1 || وقفة ||
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥ أنت جميل حقًا وأصبحت عروسًا محظوظة.
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥ أنت محظوظ جدًا لأنك أدركت الله الحبيب في قلبك. || 2 ||
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥ أنتم عفيفون ومتميزون.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥ أنت مرضي لإلهك الحبيب. لقد وهبت أسمى حكمة. || 3 ||
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥ يا صديقي! إنه فقط عندما أصبحت مرضيًا لزوجي الحبيب ، ثم تشبعت باللون الأحمر الغامق لحبه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥ يقول ناناك: أنا أستمتع بهذه النعيم بسبب نظرته الميمونة. || 4 ||
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥ اسمع ، يا صديقي العزيز! هذا هو عملي الوحيد الشاق ؛
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥ لقد زينني الله المجمل بكل هذه الفضائل الإلهية بمفرده. || 1 || الوقفة الثانية || 1 || 52
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥ عندما كنت بعيدًا عن زوجي - الله ، كنت أعاني من ألم شديد.
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥ الآن ، من خلال تعاليم المعلم ، أدركت وجوده في الداخل. || 1 ||
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا صديقي! لقد وحدني المعلم مع زوجي - الله ؛ تبدد شكوكي وذهبت عادتي في الشكوى. || 1 || وقفة ||
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥ بإحضاري إلى محضر الله ، وحدني المعلم بحبه.
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥ الآن أنا بمنأى عن الاعتماد على الآخرين. || 2 ||
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥ قلبي ينير روحيا بالكلمة الإلهية للمعلم ،
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥ وقد أدركتُ يا سيد الله الممتع الذي يهب النعيم. || 3 ||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ يا صديقي! أصبحت محظوظًا وأدركت زوجي والله في قلبي ،
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩ يا ناناك! لقد حققت اتحادًا أبديًا مع الزوج والله. || 4 || 2 || 53 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ يا أصدقائي! لا يزال عقلي منسجمًا مع اسم الله الأزلي.
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥ مع الناس الدنيوية تعاملاتي فقط بقدر ما هو ضروري. || 1 ||
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥ (يا أخي!) في التعامل مع العالم ، لدي علاقة حب مع الجميع ،
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ما زلت منفصلاً عن العالم تمامًا كما تظل زهرة اللوتس غير متأثرة بالمياه العكرة. || 1 || وقفة ||
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥ أتحدث مع كل الناس حسب الحاجة ،
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥ لكني أحفظ الله وحده مقدسًا في قلبي. || 2 ||
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥ قد يراني الناس على أنني غير ودود أو متعجرف
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥ لكن في الحقيقة ما زلت متواضعا جدا ، كما لو أنني غبار أقدام الجميع. || 3 ||
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ يا ناناك! لقد قابلت (واتبعت تعليم) المعلم المثالي ،


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top