Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-372

Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ يا معلمي الحقيقي ، بعد التجول في عدد لا يحصى من الولادات ، جئت للتأمل في الاسم
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ لقد سمعت أن لديك ثروة الاسم التي لا تضاهى في الجمال والمربحة للغاية.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ جمعت وجلبت معي عاصمة الفضائل.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ إن رؤية جوهرة مثل اسم الله تسحرني.
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ يا معلمي! لقد جاء المصلين إلى بابك.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يرجى توعيتهم بثروة الاسم وتعليم كيفية اقتنائها. || 1 || وقفة ||
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ لقد أرسلني الله صاحب السيادة إلى المعلم.
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ لقد حصلت من المعلم على ثروة لا تقدر بثمن من الجواهر مثل الاسم.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ بفضل الله وجدت صديقًا محبًا (جورو) ،
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ الذي حصلت منه على ثروة الاسم ، وتوقف عقلي عن الشرود وراء الثروة الدنيوية. || 2 ||
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ لا يستطيع اللصوص سرقة هذه الثروة ، ولا يمكن للرياح أو الماء أن يتلفها.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ لقد حصلت بشكل حدسي على ثروة الاسم هذه من المعلم وسآخذها معي بشكل حدسي (بعد الموت)
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ لم أتحمل أي ألم أو معاناة لأنني كسبت ثروة الاسم هذه بوسائل صادقة.
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ لقد قررت بأمان هذه الثروة التي لا تقدر بثمن للاسم في قلبي. || 3 ||
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ لقد تلقيت ربح الاسم وعقلي في النعيم.
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ يا رب يا عطاء كل النعم! أنا أمدحك وحدك.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ فقط شخص نادر يحصل على ثروة الاسم باتباع تعاليم المعلم.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ اكتسب ناناك ثروة الاسم باتباع الكلمة الإلهية. || 4 || 6 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ يا صديقي! لم يأخذ الله بعين الاعتبار أي فضائل أو رذائي.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ Nلم ينتبه إلى جمالي أو لوني أو زينة.
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ لم أكن أعرف شيئًا عن حسن الخلق والسلوك.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ حتى ذلك الحين ، قادني زوجي-الله إلى اتحاده. || 1 ||
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ اسمعوا ، يا رفاقي! لقد اعتنى بي زوجي.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ أخذني إلى ملجأه ، لقد حماني بصفتي ملكه. ماذا يعرف هذا العالم الجاهل عن هذا اللغز؟ || 1 || وقفة ||
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ (يا صديقي) اتحادي بالله يبدو الآن جميلًا.
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ أنا متحد مع زوجي-الله وقد شخّص جميع أمراضي.
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ Nأنا أستمتع بمثل هذه البهجة ، كما لو كان في قلبي يضيء قمر المجد.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ أستمتع بالنعيم بصحبة زوجي الله ليلا ونهارا. || 2 ||
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ أشعر بسعادة كبيرة وكأن ملابسي مصبوغة بلون الحب القرمزي الغامق.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ تزينني فضائلي كأنني أرتدي زخارف وأكاليل حول رقبتي.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ عندما رآني حبيبي الله بمحبة ، شعرت كما لو أنني حصلت على كل الكنوز.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ ذهب الآن التهديد بأي رذائل أو دوافع شريرة. || 3 ||
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ أنا سعيد دائمًا وأستمتع دائمًا بالنعيم الأبدي.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ إن اسم الله مثل الكنوز التسعة التي يقدسها العالم في قلبي ، لذلك انتهى كل شوقي إلى مايا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ يقول ناناك! عندما يزين الله عروس الروح بسلوك حياة فاضل ،
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ حين ذاك تعيش إلى الأبد مع زوجها الله. || 4 || 7 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ راغ آسا المعلم الخامس:
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ يا أصدقائي! هؤلاء البراهمة الذين يعبدهم المضيفون ويتبرعون ،
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ Hلقي الصدقة ، فإنهم ينفون الحصول على أي تبرع.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ Hيا براهمين! تذكر محكمة الله حيث عليك أن تذهب في النهاية ،
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ Nعند هذا الباب ، ستكون أنت من يتوب عن آثامك الماضية. || 1 ||
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ يا أخي! اعتبر مثل هؤلاء البراهمة غارقين في التعلق الدنيوي ،
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذين يستمرون في التفكير في إلحاق الأذى حتى بالأبرياء. || 1 || وقفة ||
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ بداخلهم الجشع ويتجولون مثل الكلاب المجنونة.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ إنهم يفترون على الآخرين ويحملون عليهم الكثير من الخطيئة.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ أسير الجشع للثروات الدنيوية ، هذا البراهمة لا يتذكر الله.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ يتجول في العديد من المسارات بعد أن أخدعه الشك || 2 ||
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ ظاهريًا ، يرتدي هؤلاء البراهمة أردية دينية مختلفة ،
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ لكن عقولهم استولت عليها المايا.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ إنهم يعلمون الآخرين ، لكنهم لا يفهمون أنفسهم عن الصواب.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ مثل هذا البراهمين لا يمكن أن ينجح في أي مكان. || 3 ||
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ تأمل يا براهمين الأحمق في الله.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ الله يراقبك ويسمعك دائما وهو معك دائما.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ يا ناناك! قل للبراهمين أنه إذا كان هذا هو مصيرك ،
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ ثم تنبذ غرور وضعك الاجتماعي وحكمتك الدنيوية وابحث بتواضع عن ملجأ المعلم. || 4 || 8 ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top