Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-362

Page 362

ਜੋ ਮਨਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ الذين تشبعت أذهانهم بمحبة الله ،
ਤਿਨ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يزول آلام الولادة والموت ويختفي دون جهد في بلاط الله. || 1 || وقفة ||
ਸਬਦੁ ਚਾਖੈ ਸਾਚਾ ਸਾਦੁ ਪਾਏ ॥ الشخص الذي يستمتع بجوهر كلمة المعلم يتمتع بالنعيم الأبدي.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ يحفظ اسم الله في ذهنه
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ويدرك أن الله منتشر دائمًا في كل مكان.
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਆਪੇ ਦੂਰਿ ॥੨॥ هو نفسه قريب وهو بعيد عن خليقته. || 2 ||
ਆਖਣਿ ਆਖੈ ਬਕੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ أما القول والتفاخر بالله فكل واحد يقول أن الله قريب ،
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋਇ ॥ لكن الله هو الذي في نعمته يوحد المرء بنفسه.
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ لا يدرك الله بمجرد الحديث عنه والتحدث عنه.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩॥ يتحقق حضور الله في القلب من خلال نعمة المعلم. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ أتباع المعلم يستأصل غرورهم النفساني من الداخل ،
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥ ومشبعًا بحب الله ، يتخلص من الارتباط الدنيوي.
ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰ ॥ التفكير في كلمات المعلم يجعله شخصًا نقيًا للغاية.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥੪੩॥ يا ناناك! من خلال الارتباط باسم الرب ، يصبح الإنسان أيضًا قادرًا على تجميل حياة الآخرين.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ أسا المعلم الثالث:
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ الذين يتركون الله من أجل محبة الآخرين ، لا يتحملون شيئًا سوى البؤس.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ دون التفكير في كلمة المعلم ، فإنهم يضيعون حياتهم سدى.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ، يحصل على فهم حقيقي حول الغرض من الحياة البشرية ،
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ ثم لا يرتبط بالحب الدنيوي. || 1 ||
ਮੂਲਿ ਲਾਗੇ ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ॥ الذين يتذكرون الله دائمًا يتم قبولهم في بلاطه.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ من خلال التفكير في كلمة المعلم ، تأمل دائمًا في اسم الله في قلبك وأدرك وجود الله. || 1 || وقفة ||
ਡਾਲੀ ਲਾਗੈ ਨਿਹਫਲੁ ਜਾਇ ॥ الإنسان ، الذي يترك شجرة اللورد الأصلية للعالم ويتمسك بفرع شكله المخلوق للمايا ، محكوم عليه بالفشل.
ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧ ਸਜਾਇ ॥ NNمن خلال التورط في أعمال حمقاء ، يعاني المرء من عقاب شديد.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥ لا يستطيع مونموخ ، الذي أعمى التعلق بمايا ، العثور على مكان للهروب من انحراف مايا.
ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥ ॥੨॥هذا الإنسان منغمس في تعلق المايا تمامًا مثل دودة القذارة في القذارة.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم يتمتع دائمًا بالسلام ،
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ لأنه بانضمامه إلى القديسين يغني بحمد الله.
ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ نظرًا لكونه منسجمًا مع اسم الله ، فإنه يستمر في التفكير في فضائله.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਉਧਰਣਹਾਰੁ ॥੩॥ بهذه الطريقة يسبح هو نفسه عبر محيط الرذائل الدنيوية ويصبح قادرًا على إنقاذ نسله أيضًا. || 3 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਿ ਵਜਾਏ ॥ من يغني الله من خلال كلمة المعلم ،
ਨਾਨਕ ਮਹਲੁ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥ يا ناناك ، من خلال كلمة المعلم أدرك وجود الله في قلبه.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਤ ਸਰਿ ਹਰਿ ਜਲਿ ਨਾਇਆ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، الشخص الذي استحم في رحيق اسم الله (بركة المصلين)
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਸਭੁ ਦੁਰਤੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥੫॥੪੪॥ لقد غسل وسخ العقل الشرير واستأصل كل ذنبه. || 4 || 5 || 44 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ أسا المعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਹਿ ॥ يموت الأشخاص المغرورون بأنفسهم موتًا مروّعًا.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਆਤਮ ਸੰਘਾਰਹਿ ॥ لأنهم في حب الازدواجية يدمرون حياتهم الروحية.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ هذه ثروتي ، هذه العائلة ملكي - بقول هذا يوميًا إنه يواصل تناول الطعام ،
ਆਤਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਭਰਮੈ ਵਿਚਿ ਸੂਤਾ ॥੧॥ Hلا يفحص المرء الحياة الروحية أبدًا ، ويقع في ضلال مايا ويظل غافلًا عن الحياة الروحية.
ਮਰੁ ਮੁਇਆ ਸਬਦੇ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ الشخص الذي يظل منفصلاً عن مايا باتباع تعاليم المعلم ، يموت موتًا حقيقيًا سلميًا.
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਗੁਰਿ ਸਮ ਜਾਣਾਈ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ l੧l الإنسان الذي منحه المعلم هذه الحكمة ، حتى لو قال المرء جيدًا ، يقول المرء سيئًا ، عليه أن يتحمل نفس الشيء. هذا الشخص في هذه الحياة يستمر في الترديد (من العالم) ليكسب اسم الله
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣ ਗਰਭ ਗਲਿ ਜਾਇ ॥ من لا يتأمل في الاسم ، يدمر حياته الروحية بالسقوط في دورات الولادة والموت.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇ ॥ حياته تذهب هباءً بسبب جشع أشياء أخرى غير الله.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਦੁਖਿ ਜਲੈ ਸਬਾਈ ॥ بدون التأمل في الاسم ، يعاني العالم كله في بؤس.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥ لقد باركني المعلم الحقيقي المثالي بهذا الفهم. || 2 ||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ الإنسان الذي يتجول عقله في تعلق مايا طوال الوقت يستمر في المعاناة من جروح التعلق.
ਏਥਹੁ ਛੁੜਕਿਆ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥ بعد أن ضاعت هذه الفرصة للتأمل في اسم الله ولم شمله معه ، لم تجد الروح أي مكان للراحة.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਵਿਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸੁ ॥ البقاء في دورات الولادة والموت مثل البقاء في محل القذارة ،
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਮਨਮੁਖੁ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ الشخص صاحب الإرادة النفسانية يقيم في مثل هذا المكان. || 3 ||
ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ أنا إلى الأبد تضحية لمعلمي الحقيقي ؛
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ يوحد المعلم نور أتباعه بنور الله.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ من خلال كلمة المعلم الطاهرة ، يسكن المرء داخل ذاته الداخلية ، والتي هي في الواقع مسكن الله الحبيب.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਦਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪॥੬॥੪੫॥ يا ناناك! من يقتل غروره يكون دائمًا غافلًا عن الارتباط بمايا
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ راغ أسا المعلم الثالث:
ਲਾਲੈ ਆਪਣੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥ المحب الحقيقي لله يتخلى عن كبرياء وضعه الاجتماعي.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top