Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-356

Page 356

ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥ يا إلهي! عندما رأيت نفسي أقود عقلي وأقتلها ، رأيت أنه لا يوجد صديق آخر مثلك.
ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ॥੩॥ مهما احتفظت بي يجب أن أعيش وفقًا لذلك. أنت من يمنح الألم أو اللذة وكل ما تفعله يتحقق. || 3 ||
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੋਊ ਬਿਨਾਸਤ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ॥ باتباع تعاليم المعلم ، تبددت الآمال والرغبات الدنيوية ويمكن للمرء أن يظل منفصلاً عن السمات الثلاث (فضيلة الرذيلة والقوة) للمايا.
ਤੁਰੀਆਵਸਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਓਟ ਲਹੀ ॥੪॥ يصل تابع المعلم إلى الحالة الروحية العليا من خلال البحث عن ملجأ في جماعة القديسين || 4 ||
ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਗਲੇ ਸਭਿ ਜਪ ਤਪ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥ واحد ، الذي يسكن الله غير المنظور وغير المفهوم في قلبه ، يبلغ جميع مزايا المعرفة الإلهية والتأمل والتوبة.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਸਹਜ ਸੇਵਾ ॥੫॥੨੨॥ يا ناناك! باتباع تعاليم المعلم ، فإن العقل مشبع باسم الله ويتأمل بشكل حدسي في الله. || 5 || 22 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ ॥ راغ آسا ، بانشابادي (خمسة خطوط) ، المعلم الأول ،:
ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹੁ ਸਭ ਕਾਰ ॥ توفر الروابط العاطفية للعائلة الدافع للتغلب على الشؤون الدنيوية.
ਮੋਹੁ ਤੁਮ ਤਜਹੁ ਸਗਲ ਵੇਕਾਰ ॥੧॥ يجب أن تتخلى عن كل الارتباطات العاطفية لأنها تؤدي إلى الشرور. || 1 ||
ਮੋਹੁ ਅਰੁ ਭਰਮੁ ਤਜਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੀਰ ॥ يا أخي! تخل عن التعلق وأزل تائه العقل.
ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਰਵੈ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لا يمكن التأمل في اسم الله الأزلي إلا بعد التخلي عن الارتباطات الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ عندما يدرك المرء اسم الله الذي يشبه كل كنوز العالم التسعة ،
ਰੋਵੈ ਪੂਤੁ ਨ ਕਲਪੈ ਮਾਈ ॥੨॥ ثم أبناؤه لا يبكون والأم لا تحزن.
ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਡੂਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥ العالم بأسره مهووس بالارتباطات الدنيوية ، وكأنه غارق في محيطه الشاسع.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥੩॥ فقط أحد أتباع المعلم النادر هو القادر على السباحة عبر محيط مايا. || 3 ||
ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥ متشابكا في المرفقات ، سوف تتجسد مرة بعد مرة
ਮੋਹੇ ਲਾਗਾ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥ إذا كنت متورطًا في الارتباط العاطفي ، فستواجه شيطان الموت. || 4 ||
ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੇ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਮਾਹਿ ॥ الذين يمارسون الترنيمة باتباع تعاليم المعلم ،
ਨਾ ਮੋਹੁ ਤੂਟੈ ਨਾ ਥਾਇ ਪਾਹਿ ॥੫॥ ارتباطهم العاطفي لا ينتهي بهذه الطقوس ولا يتم قبولهم في بلاط الله. || 5 ||
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਏਹੁ ਮੋਹੁ ਜਾਇ ॥ إذا أهدى الله لمحات من النعمة ، فإن هذا الارتباط العاطفي ينتهي ،
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੬॥੨੩॥ يا ناناك! عندها فقط يبقى المرء مستغرقًا في تذكر الله. || 6 || 23 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਆਪਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ الله الأبدي وغير المفهوم وغير المحدود يفعل كل شيء بنفسه.
ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥ أنا مذنب وأنت المسامح. || 1 ||
ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ॥ يا إلهي! كل شيء يمر بإرادتك.
ਮਨਹਠਿ ਕੀਚੈ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إن من يتصرف من منطلق عناد عقله يفسد في النهاية. | 1 || وقفة |
ਮਨਮੁਖ ਕੀ ਮਤਿ ਕੂੜਿ ਵਿਆਪੀ ॥ يظل عقل الشخص العنيد غارقًا في الباطل.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ ਪਾਪਿ ਸੰਤਾਪੀ ॥੨॥ إن فقدان تأمل الرب (الذي يتم في جشع مايا) أمر بائس بسبب بعض الأعمال الشريرة.
ਦੁਰਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਲਾਹਾ ਕਿਛੁ ਲੇਵਹੁ ॥ (يا أخي المحاصر في تعلق مايا) اترك الحكمة الشريرة واكسب بعض المكاسب الروحية ،
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਅਲਖ ਅਭੇਵਹੁ ॥੩॥ كل ما هو مخلوق ، فقد نشأ من الله غير المفهوم والذي لا يسبر غوره. || 3 ||
ਐਸਾ ਹਮਰਾ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥ صديقنا الله موجود دائمًا لمساعدتنا.
ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੪॥ بنعمة الله ، يلتقي المرء مع المعلم وتحفيزه تعاليم المعلم على التأمل في الله. || 4 ||
ਸਗਲੀ ਸਉਦੀ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥ باستثناء التأمل في الاسم، هناك خسارة روحية في جميع أنواع التجارة الدنيوية ،
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੫॥੨੪॥ يقول ناناك إن اسم الله يرضي عقلي. || 5 || 24 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥ راغ أساء ، تشاو باداس (أربع بطانات) ، المعلم الأول:
ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੀ ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ॥ فقط الإنسان الذي أصبح فاعلًا للخير يمكن أن يفهم أنه أصبح مفكرًا من خلال الحصول على التعليم.
ਜਾਂ ਪੰਚ ਰਾਸੀ ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥੧॥ عندما ينتصر المرء على الأهواء الخمسة يصبح ساكنًا حقيقيًا في ضريح الحج المقدس. || 1 ||
ਘੁੰਘਰੂ ਵਾਜੈ ਜੇ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥ إنه الوحيد الذي ينجح في أن يصبح مخلصًا ولعب البوق ، إذا تعلم عقلي أن يتصل عند قدمي الرب.
ਤਉ ਜਮੁ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮੋ ਸਿਉ ਆਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ إذن ماذا يمكن أن يفعل بي ملك الموت؟ ॥੧॥وقفة॥
ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ਤਉ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ عندما يتخلى المرء عن رغباته الدنيوية يصبح تنازلًا حقيقيًا.
ਜਾਂ ਜਤੁ ਜੋਗੀ ਤਾਂ ਕਾਇਆ ਭੋਗੀ ॥੨॥ إذا كان صاحب المنزل يمكنه ممارسة الامتناع عن ممارسة الجنس مثل يوغي ، فهو يوغي حقيقي. || 2 ||
ਦਇਆ ਦਿਗੰਬਰੁ ਦੇਹ ਬੀਚਾਰੀ ॥ إنه قديس عاري حقيقي ، لديه شفقة وأيضًا فكرة الحفاظ على جسده خاليًا من الرذائل.
ਆਪਿ ਮਰੈ ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੀ ॥੩॥ الممارس الحقيقي للاعنف هو الشخص الذي لا يقتل الآخرين بل يقضي على رغباته الدنيوية. || 3 ||
ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਵੇਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ يا الله! أنت واحد فقط ولكن أشكالك لا تعد ولا تحصى.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਣੈ ਚੋਜ ਨ ਤੇਰੇ ॥੪॥੨੫॥ ناناك لا يستطيع استيعاب مسرحياتك العجيبة. || 4 || 25 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ آسا، المعلم الأول:
ਏਕ ਨ ਭਰੀਆ ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥ أنا لست ملطخًا بخطيئة واحدة فقط يمكن غسلها باكتساب الفضائل.
ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ بينما زوجي-الله مستيقظ (في انتظار أن أتذكره) ، أنام طوال ليلة حياتي مشغولاً بالملاحقات الدنيوية. || 1 ||
ਇਉ ਕਿਉ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥ بهذه الطريقة ، كيف يمكنني أن أصبح عزيزًا على زوجي-الله؟
ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ عندما يكون الزوج-الله مستيقظًا في انتظار أن أتذكره ، بينما أنام طوال الليل من حياتي مشغولًا بالملاحقات الدنيوية. || 1 || وقفة ||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top