Page 328
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
يا أخي الذي في قلبه تكريم الله
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
يقرع الخلاص باب ذلك الشخص مرارًا وتكرارًا. || 1 ||
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
يا رب!! أخبرني عن الرجل الذي يحظى بدعمك
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا يلزمه على غيره؟ || 1 || وقفة ||
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
على دعمه مخلوقات العوالم الثلاثة ،
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
لماذا لا يعولك؟ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
كبير يقول ، لقد فكرت في فكرة واحدة
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
إذا سممت الأم طفلها فماذا يفعل؟ (إذا أراد الله أن يهلك أحدًا فلا أحد يستطيع إنقاذ ذلك الشخص) || 3 || 22 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راغ جوري ، كبير جي:
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
بدون سلوك صادق ، كيف يمكن للمرأة أن تصبح امرأة متوازنة مثل ساتي (زوجة الملاك شيفا)؟
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
أيها الناقد! انظر وتأمل في هذا في عقلك. || 1 ||
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
بدون الحب الحقيقي لله ، كيف يمكن أن تنمو المودة معه؟
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
طالما أن الذهن منغمس في الملذات الدنيوية ، فلا يمكن أن يكون هناك حب حقيقي لله في ذلك العقل. || 1 || وقفة ||
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
من يعتقد أن مايا هي التي تقدم السعادة الحقيقية ،
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
لا يستطيع أن يجتمع مع الرب حتى في المنام (بمعنى ، أبدًا).
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
عروس الروح التي تسلم جسدها وعقلها وثروتها للزوج - الله ،
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
يقول كبير إنه محظوظ حقًا. || 3 || 23 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راغ جوري ، كبير جي:
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
العالم بأسره منغمس في مايا.
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
هذا الحب لمايا دمر عائلات بأكملها. || 1 ||
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
أيها البشر! لماذا خربت حياتك بلا داعٍ ، كما لو أنك دمرت قاربك في المياه الضحلة؟
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ابتعدت عن الله ، لقد تعلقت بمايا. || 1 || وقفة ||
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
الملائكة والبشر يعانون في شراسة الرغبات الدنيوية.
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
إن إكسير اسم الله قريب ولكن الوحش مثل الإنسان لا يبذل جهدًا لتهدئة هذه الرغبات الدنيوية بشربه. || 2 ||
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
من خلال التأمل المستمر في الله ، يظهر إكسير الاسم في القلب.
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
يقول كبير أن الإكسير نقي وله القدرة على تهدئة الرغبات الدنيوية الشرسة || 3 || 24 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
الأسرة التي لا يفكر ابنها في الحكمة الإلهية ،
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
لماذا لم تصبح الأم في تلك العائلة أرملة؟ || 1 ||
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
الرجل الذي لم يعبد الرب.
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لماذا لم يمت مثل هذا الشخص الخاطئ عند الولادة؟ || 1 || وقفة ||
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
الكثير من حالات الحمل تنتهي بالإجهاض ، فلماذا نجت منها؟
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
إنه يعيش حياته في هذا العالم كشخص مشوه قبيح. || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
يقول كبير ، قد يكون للناس شخصية جميلة.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
لكن بدون ثروة الاسم ، هم حدب قبيحون. || 3 || 25 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
المصلين الذين يتأملون في اسم السيد ،
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
أنا دائما تضحية لهم.
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
من يغني دائمًا بحمد الله الطاهر هو شخص طاهر ،
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مثل هذا الأخ يسعدني. || 1 || وقفة ||
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
في قلبه يسكن الله كله ،
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
॥أنا أكثر خادم متواضع بين هؤلاء الناس. || 2 ||
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
كبير يقول ، أنا حائك بالولادة ولكن لدي الكثير من الصبر وأتلو مديح الله في حالة سلام واتزان. || 3 || 26 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
(نظرًا لأنني أكثر انسجامًا مع الله) ، فإن الاستمتاع برحيق الاسم يتقاطر من ذهني كما لو كان الإكسير يخدع من المقطر.
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
جمع هذا الرحيق الأكثر روعة ، فإن تعليقي الدنيوي يعمل كحطب. || 1 ||
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
هو وحده يسمى منغمسًا بشكل حدسي ،
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذي يشترك في رحيق نعم ويتأمل في الحكمة الالهية. | 1 | وقفة |
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
عندما أتت لي حالة التوازن مثل نادل جميل ،
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
ثم منغمسًا في النعيم الإلهي ، أقضي أيام حياتي بنشوة. || 2 ||
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
عندما من خلال التأمل الواعي ، قمت بتكييف ذهني مع الله الطاهر ،
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
يقول كبير ، ثم وجدت النور الداخلي.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
راج جوري ، كبير جي:
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
الميل الطبيعي للعقل هو مطاردة كل ما يركز عليه العقل.