Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-327

Page 327

ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥ قبل أن أدرك وجود الله ، كانت هناك ملايين الآلام في جسدي.
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥ من خلال التوافق الحدسي مع الاسم، تحولت هذه إلى مصدر سلام.
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥ لقد أدرك عقلي حقيقته وهو الآن يرى الله يسود في كل مكان ،
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥ ولم يعد يصاب بأي من أنواع الأمراض الثلاثة (الجسدية أو النفسية أو الاجتماعية). || 2 ||
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥ لقد أعيد عقلي الآن إلى نقائه الأصلي.
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥ لم يتحقق إلا عندما انفصل ذهني عن الشؤون الدنيوية.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥ يقول كبير ، أنا الآن منغمس بشكل حدسي في سلام واتزان.
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥ أنا لا أخاف أحداً ولا أرعب أحداً. || 3 || 17 |
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ راج جوري ، كبير جي:
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥ عندما يموت التعلق بالجسد ، أين تذهب الروح؟
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥ بحكم كلمة المعلم ، فإنها تظل مشبعة في حب الله اللامتناهي.
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ من عرف الرب (في نفسه) فقد عرفه ،
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ لأن عقل الرجل الأخرس يمتص في السكر ، لكنه لا يستطيع أن يشرح ذلك لأي شخص آخر.
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥ هذه الحكمة الروحية يكشف عنها الله نفسه فقط.
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يا عقلي تتأمل في اسمه مع كل نفس بدلاً من حبس الأنفاس باستخدام طريقة السوكمانا لليوغيين. || 1 || وقفة ||
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥ ابحث عن مثل هذا المعلم حتى لا تضطر إلى البحث عن خبير آخر مرة أخرى.
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥ استمتع بهذا المكان دون أي رغبة في أي طعم آخر.
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥ احتضن مثل هذا النوع من التأمل بحيث لا يتعين عليك التبديل إلى نوع آخر.
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ تموت لنفسك من خلال القضاء على غرورك حتى لا تضطر إلى المرور بدورات الولادة والموت. || 2 ||.
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥ لقد حولت أفكاري بعيدًا عن الطقوس ووجهتها نحو التأمل في الاسم كما لو كنت قد قلبت التدفق الطبيعي لنهري الغنغا ويامونا.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥ أنا أستمتع جدًا بالتأمل في الله ، كما لو كنت أستحم في ذهني المستقر روحيًا بدون مياه الأنهار الثلاثة.
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥ الآن هذه هي طريقة حياتي التي أرى فيها الجميع بنفس الاحترام.
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥ بعد التأمل في الله ، ماذا يوجد أيضًا للتفكير؟ || 3 ||
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥ فكما أن فضائل الماء والنار والهواء والأرض والسماء هي نفسها للجميع ، فأنا أعيش أسلوب حياة مثل الماء والنار والهواء والأرض والسماء التي تعامل الجميع على حد سواء.
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥ كبير يقول ، أنا أتأمل في الله الطاهر ؛
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥ من خلال القيام بذلك سأحقق ذلك المسكن الإلهي الذي لن أعود منه. || 4 || 18 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥ راج جوري ، كبير ج: ثلاث ستانزات.
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥ لا يمكن الحصول على الله حتى مقابل الذهب.
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥ لقد أدركت الله من خلال تسليم عقلي له. || 1 ||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ الآن أنا أعتبر الله لي
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥. ولقد توصل عقلي بشكل حدسي إلى الإيمان بهذا. || 1 || وقفة ||.
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ لم يستطع الملاك براهما أن يجد حدوده بالتأمل المستمر في فضائله.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥ بسبب العبادة التعبدية ، جاء الله ليحل في قلبي. || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ يقول كبير ، "لقد تخلت عن طبيعتي الخفية."
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥ الآن قدري أن أعبد الله وحده. || 3 || 1 || 19 ||.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ راج جوري ، كبير جي:
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥ الموت الذي أرعب العالم كله ،
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥ تم الكشف عن حقيقة هذا الموت من خلال كلمة المعلم. | 1 |
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ الآن لن أسقط في دائرة الولادة والموت لأن عقلي قد اقتنع بالفعل بالموت من أجل الذات من خلال العيش بعيدًا عن مايا.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ الذين لا يدركون الله يسقطون في دورات الولادة والموت. | 1 || وقفة ||
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ الجميع يتحدث عن الموت مرارا وتكرارا.
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥ هو وحده يصبح خالدًا يعيش في حالة توازن يرتفع فوق الرغبات الدنيوية. || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥ يقول كبير ، لقد نشأت الفرح في ذهني ،
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥ اختفى شكى والله ساكن فى ذهنى. || 3 || 20 ||.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ راج جوري ، كبير جي:
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥ لا يوجد مكان في الجسم يمكن وصف آلام الولادة ، فأين يمكنني الحصول على الدواء؟
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ لقد فتشت الجثة لكني لم أجد مثل هذا المكان. || 1 ||
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥ فقط الشخص الذي اختبر ألم الانفصال عن الله يعرف شدة هذا الألم ،
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ لأن ألم الإخلاص لله هو مثل آلام السهام الحادة. || 1 || توقف |
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥ أرى أن كل عرائس النفوس في حب الله ،
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥ كيف أعرف أيهما أعز على الزوج؟ || 2 |.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥ يقول كبير، الشخص الذي له مثل هذا المصير ،
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥ الزوج-الله ، الذي يترك كل شيء ، يأتي للقائها. || 3 || 21 ||.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top