Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 817

Page 817

ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਕਦੇ ਮੂਲਿ ਪੂਰਨ ਭੰਡਾਰ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਸੇ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥੨॥
توٹِ ن آۄےَ کدے موُلِ پوُرن بھنّڈار ॥
چرن کمل منِ تنِ بسے پ٘ربھ اگم اپار ॥੨॥
لفظی معنی:توٹ۔ کسی ۔ مول ۔ بالکل ۔ پورن بھنڈار۔ خزانے بھرے ہوئے ہیں۔ اگم اپار۔ لا محڈود۔ انسانی رسائی سے بعد (2)
ترجمہ:مقدس لوگوں کی صحبت ایک ایسی جگہ ہے جہاں کے ذخیرے ہمیشہ خدا کی نعمتوں سے بھرے رہتے ہیں اور کبھی کوئی کمی نہیں ہوتی ہے۔ناقابل رسائی اور لامحدود خدا کا پاکیزہ نام مقدس لوگوں کی صحبت میں رہنے والے کے ذہن اور دل میں بسا ہوا ہوتا ہے۔ || 2 ||

ਬਸਤ ਕਮਾਵਤ ਸਭਿ ਸੁਖੀ ਕਿਛੁ ਊਨ ਨ ਦੀਸੈ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੇਟੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪੂਰਨ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥
بست کماۄت سبھِ سُکھیِ کِچھُ اوُن ن دیِسےَ ॥
سنّت پ٘رسادِ بھیٹے پ٘ربھوُ پوُرن جگدیِسےَ ॥੩॥
لفظی معنی:بست۔ اشیا ۔ بستے وہئے ۔ اون ۔ کمی ۔ سنت پرساد۔ سنت کی رحمت سے ۔ جگدیش ۔ مالک علام (3)
ترجمہ:جو لوگ مقدس لوگوں کی صحبت میں رہتے ہیں اور خدا کے نام کی دولت کماتے ہیں ، وہ سکون سے رہتے ہیں اور کبھی کسی چیز کی کمی نہیں دیکھتے۔مرشد کے فضل سے ، وہ کائنات کے کامل آقا خدا کا ادراک کرتے ہیں۔ || 3 ||.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਸਭੈ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੩੩॥੬੩॥
جےَ جےَ کارُ سبھےَ کرہِ سچُ تھانُ سُہائِیا ॥
جپِ نانک نامُ نِدھان سُکھ پوُرا گُرُ پائِیا ॥੪॥੩੩॥੬੩॥
لفظی معنی:سچ تھان۔ صدیوی مقام۔ سوہائیا ۔ سوہنا۔ جے جے کار۔ شہرت۔
ترجمہ:سچے سنتوں (اولیاؤں) کی مقدس صحبت ابدی اور خوبصورت ہے۔ تمام لوگ وہاں رہنے والوں کی تعریف کرتے ہیں۔اے نانک ، روحانی سکون کے خزانے ، خدا کے نام کو یاد کرنے سے ، انسان کو کامل الہی مرشد کا احساس ہوتا ہے۔ || 4 || 33 || 63 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧੀਐ ਹੋਈਐ ਆਰੋਗ ॥ ਰਾਮਚੰਦ ਕੀ ਲਸਟਿਕਾ ਜਿਨਿ ਮਾਰਿਆ ਰੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ ہرِ آرادھیِئےَ ہوئیِئےَ آروگ ॥
رامچنّد کیِ لسٹِکا جِنِ مارِیا روگُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ارادھیئے ۔ دلمیں بسائیں۔ یادوریاض ۔ اروگ۔ تندرست ۔ لستگا۔ لاٹھی ۔ مار یاروگ۔ بیماری ختم کی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے بھائی ، ہمیں خدا کو ہمیشہ یاد کرنا چاہیے ایسا کرنے سے ہم ہر قسم کی پریشانیوں سے آزاد ہو جاتے ہیں۔خدا کی یہ یاد بادشاہ رام چندر کی افسانوی لاٹھی کی مانند ہے جس نے ہر اس شخص کی جس نے خدا کو یاد کیا ہر قسم کی مصیبتوں کو دور کر دیا ۔ || 1 ||

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਹਰਿ ਜਾਪੀਐ ਨਿਤ ਕੀਚੈ ਭੋਗੁ ॥ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਵਾਰਣੈ ਮਿਲਿਆ ਸੰਜੋਗੁ ॥੧॥
گُرُ پوُرا ہرِ جاپیِئےَ نِت کیِچےَ بھوگُ ॥
سادھسنّگتِ کےَ ۄارنھےَ مِلِیا سنّجوگُ ॥੧॥
لفظی معنی:کیچے ۔کریں۔ بھوگ۔ صرف ۔ روحانی خوشی ۔ دارنے صدقے ۔ سنجوگ ۔ ملاپ (1)
ترجمہ:ہمیں کامل مرشد کے ذریعے خدا کو یاد کرنا چاہیے ، ایسا کرنے سے ہم ہمیشہ کے لیے روحانی خوشی سے لطف اندوز ہو سکتے ہیں۔ہمیں مرشد کی صحبت پر صدقہ جانا چاہیے جس کے ذریعے ہمیں خدا کا ادراک کرنے کا موقع ملتا ہے ، || 1 ||

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨਸੈ ਬਿਓਗੁ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੁ ॥੨॥੩੪॥੬੪॥
جِسُ سِمرت سُکھُ پائیِئےَ بِنسےَ بِئوگُ ॥
نانک پ٘ربھ سرنھاگتیِ کرنھ کارنھ جوگُ ॥੨॥੩੪॥੬੪॥
لفظی معنی:بیوگ ۔ جدائی۔ کرن کارن جوگ۔ کرنے اور کرانے کی توفیق ۔
ترجمہ:جس کو یاد کرنے سے ہمیں روحانی سکون ملتا ہے اور اس سے ہماری جدائی ختم ہو جاتی ہے۔اے نانک ، ہمیں اس خدا کی پناہ لینی چاہیے جو تمام طاقتور خالق ہے ، اور اسباب کا سبب ہے۔ || 2 || 34 || 64 ||

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ਘਰੁ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਅਵਰਿ ਉਪਾਵ ਸਭਿ ਤਿਆਗਿਆ ਦਾਰੂ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ॥ ਤਾਪ ਪਾਪ ਸਭਿ ਮਿਟੇ ਰੋਗ ਸੀਤਲ ਮਨੁ ਭਇਆ ॥੧॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ دُپدے گھرُ ੫
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
اۄرِ اُپاۄ سبھِ تِیاگِیا داروُ نامُ لئِیا ॥
تاپ پاپ سبھِ مِٹے روگ سیِتل منُ بھئِیا ॥੧॥
لفظی معنی:اور ۔ دیگر دوسرے ۔ اپاو۔ کوشش۔ تیاگ۔ چھوڑ کر ۔ دارو ۔ دوائی ۔ نام۔ الہی نام۔ سچ وحقیقت۔ تاپ ۔ ذہنی کوفت۔ پاپ ۔ گناہ ۔ روگ ۔ بیماریاں ۔ ستیل ۔ شانت۔ پر سکون ۔ بھئیا ۔ ہوا (1)
ترجمہ:وہ جس نے دوسری تمام کوششیں ترک کر کے خدا کے نام کی دوا لی ہے ،اس کے تمام دکھ ، گناہ اور مصائب ختم ہو گئے ہیں اور اس کا ذہن پرسکون ہو گیا ہے۔ || 1 ||

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿਆ ਸਗਲਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ॥ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਰਾਖਿਆ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرُ پوُرا آرادھِیا سگلا دُکھُ گئِیا ॥
راکھنہارےَ راکھِیا اپنیِ کرِ مئِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مئیا۔ مہربانی ۔
ترجمہ:جس نے کامل مرشد کی تعلیمات پر عمل کیا ، اس کے تمام دکھ ختم ہو گئے۔اور رحمت عطا کرتے ہوئے ، نجات دہندہ خدا نے اسے بچایا ہے۔ || 1 ||

ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਢਿਆ ਕੀਨਾ ਅਪਨਇਆ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨ ਤਨ ਸੁਖੀ ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਇਆ ॥੨॥੧॥੬੫॥
باہ پکڑِ پ٘ربھِ کاڈھِیا کیِنا اپنئِیا ॥
سِمرِ سِمرِ من تن سُکھیِ نانک نِربھئِیا ॥੨॥੧॥੬੫॥
لفظی معنی:بانہہ۔ بازو۔ گینا اپنائیا ۔ اپنا بنائیا۔ نربھائیا۔ بیخوف۔ دہوا۔
ترجمہ:اپنا سہارا دیتے ہوئے ، خدا نے اس شخص کو دنیاوی برائیوں سے نکال دیا ہے اور اسے اپنا بنا لیا ہے۔اے نانک ، خدا کو یاد کرنے سے ، اس کا دماغ اور دل سکون پا گیا ہے ، اور وہ بے خوف ہو گیا ہے۔ || 2 || 1 || 65 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਰੁ ਧਰਿ ਮਸਤਕਿ ਥਾਪਿਆ ਨਾਮੁ ਦੀਨੋ ਦਾਨਿ ॥ ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਤਾ ਕੀ ਨਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
کرُ دھرِ مستکِ تھاپِیا نامُ دیِنو دانِ ॥
سپھل سیۄا پارب٘رہم کیِ تا کیِ نہیِ ہانِ ॥੧॥
لفظی معنی:کر ۔ ہاتھ۔ تھاپیا۔ مقرر کیا۔ مستک ۔ پیشانی ۔ نام ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ دینو۔ دیا۔ دان۔ خیرات۔ سپھل۔ برآور۔ پھل دینے والی سیوا۔ خدمت۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا خدا۔ ہان ۔ ہانی ۔ نقصان ۔ گھاٹا (1)
ترجمہ:خدا اپنے عقیدت مندوں کو تحفظ فراہم کرتا ہے اور انہیں اپنے نام کے تحفے سے نوازتا ہے۔جو شخص اعلیٰ خدا کی نتیجہ خیز عقیدت مندانہ عبادت کرتا ہے ، اسے کبھی کوئی نقصان نہیں اٹھانا پڑتا۔ || 1 ||

ਆਪੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਖਤਾ ਭਗਤਨ ਕੀ ਆਨਿ ॥ ਜੋ ਜੋ ਚਿਤਵਹਿ ਸਾਧ ਜਨ ਸੋ ਲੇਤਾ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آپے ہیِ پ٘ربھُ راکھتا بھگتن کیِ آنِ ॥
جو جو چِتۄہِ سادھ جن سو لیتا مانِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:راکھتا۔ محافظ ۔ آن ۔ عزت۔ چتویہہ۔ دل میں خیال کرتے ہیں۔ سادھ جن ۔ خادم پاکدامن ۔ مان ۔ وقار۔ عزت۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا خود اپنے عقیدت مندوں کی عزت محفوظ رکھتا ہے۔اولیائ لوگ جو بھی چاہتے ہیں ، خدا اسے عطا کرتا ہے۔ || 1 ||

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਜਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੨॥੨॥੬੬॥
سرنھِ پرے چرنھاربِنّد جن پ٘ربھ کے پ٘ران ॥
سہجِ سُبھاءِ نانک مِلے جوتیِ جوتِ سمان ॥੨॥੨॥੬੬॥
لفظی معنی:چرنا ر بند۔ پاے پاک۔ پربھ کے پران۔ خدا کے پیارے ہو جاتے ہیں۔ سہج سبھائے ۔ روحانیس کون کے پریم میں۔ جوتی جوت سمان۔ نور میں نور کا ملنا۔
ترجمہ:وہ عقیدت مند جو خدا کے پاکیزہ نام کا سہارا لیتے ہیں ، زندگی کے سانس کی طرح اس کے پیارے بن جاتے ہیں۔اے نانک ، وہ بدیہی طور پر خدا کا ادراک کرتے ہیں اور ان کی روح الہی نور میں ضم ہو جاتی ہے۔ || 2 || 2 || 66 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕਾ ਆਸਰਾ ਦੀਨੋ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਨ ਪਰੇ ਤਾ ਕਾ ਸਦ ਪਰਤਾਪੁ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
چرنھ کمل کا آسرا دیِنو پ٘ربھِ آپِ ॥
پ٘ربھ سرنھاگتِ جن پرے تا کا سد پرتاپُ ॥੧॥
لفظی معنی:چرن کمل۔ پائے پاک۔ سرناگت۔ تابع۔ زیر سایہ ۔ پرتاپ ۔ عظمت۔
ترجمہ:خدا نے خود ہی اپنے پاکیزہ نام کی مدد سے عقیدت مندوں کو نوازا ہے۔اس کی ابدی شان کو دیکھتے ہوئے ، وہ عقیدت مند اس کی پناہ میں رہتے ہیں۔ || 1 ||

ਰਾਖਨਹਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੇਵ ॥ ਰਾਮ ਰਾਜ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راکھنہار اپار پ٘ربھ تا کیِ نِرمل سیۄ ॥
رام راج رامداس پُرِ کیِن٘ہ٘ہے گُردیۄ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رکھنہار۔ حافظت کی توفیق رکھنے والا۔ نرمل۔ پاک۔ رامداس پر ۔ خدائی خدمتگاروں کے شہر۔ رام راج ۔ الہٰی حکومت۔ گرویو ۔ مرد فرشتے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا ، نجات دہندہ ، لامحدود ہے اس کی عقیدت مندانہ عبادت انسان کی زندگی کو پاکیزہ بناتی ہے۔الہی مرشد نے مقدس لوگوں کی صحبت میں ایک روحانی شہر قائم کیا ہے (رامداس پر امرتسر شہر میں)۔ || 1 ||

ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਕਿਛੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਭਇ ਦੁਸਮਨ ਭਾਗੈ ॥੨॥੩॥੬੭॥
سدا سدا ہرِ دھِیائیِئےَ کِچھُ بِگھنُ ن لاگےَ ॥
نانک نامُ سلاہیِئےَ بھءِ دُسمن بھاگےَ ॥੨॥੩॥੬੭॥
لفظی معنی:وگھن۔ راکوٹ۔ نام صلاحیئے ۔ سچ وحقیقت کی صفت صلاح کرنے سے ۔ بھے ۔ خوف۔
ترجمہ:ہمیں خدا کو ہمیشہ یاد کرنا چاہیے۔ ایسا کرنے سے ، ہمارے طرز زندگی میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی۔اے نانک ، ہمیں خدا کے نام کی حمد گانا چاہیے۔ خدا کے خوف کی وجہ سے تمام دشمن (بُرائیاں) بھاگ جاتے ہیں۔ || 2 || 3 || 67 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਰਾਧੀਐ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਸਮਾਗੈ ॥ ਉਚਰਤ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ਜਸੁ ਦੂਰ ਤੇ ਜਮੁ ਭਾਗੈ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
منِ تنِ پ٘ربھُ آرادھیِئےَ مِلِ سادھ سماگےَ ॥
اُچرت گُن گوپال جسُ دوُر تے جمُ بھاگےَ ॥੧॥
لفظی معنی:من تن ۔ دل وجان۔ ارادھیئے ۔ یادوریاض کریں۔ سادھ سماگے ۔ پاکدامن پارساؤں روحانی رہبروں کے جلسہ عام میں یا محبت و قربت میں ۔ اچرت گھن گوپال ۔ الہٰٰ اوساف کہتے ہوئے ۔ جم۔ فرشتہ موت۔ (1)
ترجمہ:سچے سنتوں (اولیاؤں) کی صحبت میں شامل ہو کر ، ہمیں اپنے دل و دماغ کی پوری توجہ کے ساتھ محبت سے خدا کو یاد کرنا چاہیے۔کائنات کے خدا کی خوبیوں اور حمدوں کو گانے سے ، موت کا شیطان بھی دور سے بھاگتا ہے۔ || 1 ||

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਨੁ ਜਪੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦ ਜਾਗੈ ॥
رام نامُ جو جنُ جپےَ اندِنُ سد جاگےَ ॥
ترجمہ:جو شخص محبت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کرتا ہے ، وہ ہمیشہ روحانی طور پر بیدار رہتا ہے اور دنیاوی فتنوں سے ہوشیار رہتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top