Page 806
ਪੂਰੀ ਭਈ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਬਿਧਾਤਾ ॥੩॥
پوُریِ بھئیِ سِمرِ سِمرِ بِدھاتا ॥੩॥
لفظی معنی:ارتھ۔ اسیا سرمایہ جس سے دنیایو ضرورتیں پوری ہوتی ہیں۔ دھرم۔ انسانیت کے فرائض منصبی مکمل کرنے کا پابند ہونا۔ کام ۔کامیابی حاصل کرنی ۔موکھ ۔نجات۔ آزادی ۔ ذہنی آزادی ۔ بدھانتا۔ کارساز۔ تدبیریں بنانے والا۔ (3)
ترجمہ: عقیدت مند کے تمام مقاصد خالق خدا پر ہمیشہ محبت سے غور کرنے سے پورے ہوئے ہیں۔ || 3 ||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿਆ ॥ ਘਰਿ ਆਇਆ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਆਣਿਆ ॥੪॥੧੨॥੧੭॥
سادھسنّگِ نانکِ رنّگُ مانھِیا ॥
گھرِ آئِیا پوُرےَ گُرِ آنھِیا ॥੪॥੧੨॥੧੭॥
لفظی معنی:رنگ مائیا ۔ خوشی منائی۔ گھر آئیا۔ حقیقی گھر ۔ الہٰی حضور ۔یکسوئی۔ مدعگم۔ مجذوب ۔ پورے گر آئیا۔ کام مرشد ٹیکے آئیا۔
ترجمہ: نانک نے گرو کی صحبت میں خوشی حاصل کی ہے۔میرا ذہن اب اس کے اپنے گھر (دل) میں آگیا ہے جہاں خدا رہتا ہے۔ یہ کامل گرو ہے ، جو اسے گھر لے آیا ہے۔ || 4 || 12 || 17 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸ੍ਰਬ ਨਿਧਾਨ ਪੂਰਨ ਗੁਰਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
س٘رب نِدھان پوُرن گُردیۄ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سربن ندھان۔ سارے خذانے (1) رہاؤ۔
ترجمہ: کامل الہی گرو کے پاس خوبیوں کے تمام خزانے ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਰ ਜੀਵੇ ॥ ਮਰਿ ਖੁਆਰੁ ਸਾਕਤ ਨਰ ਥੀਵੇ ॥੧॥
ہرِ ہرِ نامُ جپت نر جیِۄے ॥
مرِ کھُیارُ ساکت نر تھیِۄے ॥੧॥
لفظی معنی:نام جپت۔ سچ وحقیقت کی یادوریاض ۔ نر جیو ے ۔ انسان کو اخلاقی وروحانی زندگی حاصلہوتی ہے ل۔ خوار۔ زلیل ۔ ساکت ۔ مادہ پرست دنیاوی دولت کا پجاری ۔ بھولے ہوتا ہے (1)
ترجمہ: خدا کے نام پر غور کرنے سے انسان روحانی طور پر زندہ رہتا ہے۔لیکن بے ایمان بدتمیز روحانی طور پر مردہ ہو جاتے ہیں اور مصائب برداشت کرتے ہیں۔ || 1 ||
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੋਆ ਰਖਵਾਰਾ ॥ ਝਖ ਮਾਰਉ ਸਾਕਤੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੨॥
رام نامُ ہویا رکھۄارا ॥
جھکھ مارءُ ساکتُ ۄیچارا ॥੨॥
ترجمہ: خدا کا نام گرو کے پیروکار کا محافظ بن جاتا ہے۔بدبخت ، بے ایمان مذموم فضول کوششیں کرتا ہے (اسے نقصان پہنچانا)۔ || 2 ||
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਪਚਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ ਮਿਰਤਕ ਫਾਸ ਗਲੈ ਸਿਰਿ ਪੈਰੇ ॥੩॥
نِنّدا کرِ کرِ پچہِ گھنیرے ॥
مِرتک پھاس گلےَ سِرِ پیَرے ॥੩॥
لفظی معنی:رکھوار ۔ رکھوالا۔ محافظ ۔ نند۔ بدگوئی ۔ پجییہ گھنیرے ۔ بہت سے ذلیل خوار ہوئے ۔ مرتک ۔ مردے ۔ مرار ۔ روحانی واخلاقی مردے (3)
ترجمہ: بہت سے لوگ ہمیشہ گرو کے پیروکاروں پر بہتان لگا کر برباد ہو چکے ہیں۔یہ روحانی طور پر مردہ غیبت کرنے والے ہمیشہ موت کے خوف کی گرفت میں رہتے ہیں گویا ان کے گلے ، سر اور پاؤں میں طوق ہیں۔ || 3 ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਪਹਿ ਜਨ ਨਾਮ ॥ ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਾਮ ॥੪॥੧੩॥੧੮॥
کہُ نانک جپہِ جن نام ॥
تا کے نِکٹِ ن آۄےَ جام ॥੪॥੧੩॥੧੮॥
لفظی معنی:جپیہہ جن نام ۔ جو نام ۔ سچ حق و حقیقت کی یاداوریاض کرتے ہیں۔ جام ۔ روحانی واخلاقی موت کا خوف۔
ترجمہ: نانک کہتے ہیں ، عاجز بھکت جو نام پر غور کرتے ہیں ،موت کا شیطان ان کے قریب بھی نہیں آتا۔ || 4 || 13 || 18 ||
ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਦੁਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਕਵਨ ਸੰਜੋਗ ਮਿਲਉ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੇ ॥ ਪਲੁ ਪਲੁ ਨਿਮਖ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਪਨੇ ॥੧॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ گھرُ ੪ دُپدے
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
کۄن سنّجوگ مِلءُ پ٘ربھ اپنے ॥
پلُ پلُ نِمکھ سدا ہرِ جپنے ॥੧॥
لفظی معنی:سنجوگ۔ (موقعے ) موقہ ملاپ۔ پل پل۔ ہر وقت ۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے مین (1) ترجمہ: وہ اچھا لمحہ کیا ہے ، جب میں اپنے خدا کو پہچان سکتا ہوں؟
خدا کو ہر لمحہ ہر وقت یاد کرنے سے اس کا ادراک کیا جا سکتا ہے۔ || 1 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਨਿਤ ਧਿਆਵਉ ॥ ਕਵਨ ਸੁ ਮਤਿ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چرن کمل پ٘ربھ کے نِت دھِیاۄءُ ॥
کۄن سُ متِ جِتُ پ٘ریِتمُ پاۄءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دھیاوؤ۔ دھیان لگاو۔ توجہ دو۔ سمت ۔ اچھی عقل۔ جت ۔ جس سے ۔ پریتم ۔ پیار۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: میں ہمیشہ خدا کے نام پر غور کرتا ہوں۔وہ کون سی عقل ہے جس کے ذریعے میں اپنے محبوب خدا کو پہچان سکتا ہوں؟ || 1 || توقف ||
ਐਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਬਿਸਰੁ ਨ ਕਾਹੂ ਬੇਰੇ ॥੨॥੧॥੧੯॥
ایَسیِ ک٘رِپا کرہُ پ٘ربھ میرے ॥
ہرِ نانک بِسرُ ن کاہوُ بیرے ॥੨॥੧॥੧੯॥
لفظی معنی:کرپا۔ محربای ۔ دست ۔ بھولے ۔ کا ہو ۔ کبھی ۔ ہیرے ۔ بارہ
ترجمہ: اے میرے خدا ، مجھ پر ایسا کرم فرما ،کہ میں ، نانک ، آپ کو کبھی نہیں بھول سکوں۔ || 2 || 1 || 19 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਭ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ॥ ਰੋਗ ਗਏ ਸਗਲੇ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
چرن کمل پ٘ربھ ہِردےَ دھِیاۓ ॥
روگ گۓ سگلے سُکھ پاۓ ॥੧॥
لفظی معنی:چرن کمل۔ کنول کے پھول کی مانند پاک و خوبصورت۔ ہر وے ۔ دلمیں دھیاؤ۔ توجہ دو۔ روگ۔ بیماری ۔ سگلے ۔ سارے ۔ سکھ ۔ آرام و آسائش ۔ گیانی ۔ دانشمند۔عاقل (1)
ترجمہ: جس نے اپنے دل میں خدا کے پاکیزہ نام پر غور کیا ،
اس کی تمام تکلیفیں ختم ہو گئیں اور اسے تمام سکون اور آسمانی سکون ملا۔ || 1 ||
ਗੁਰਿ ਦੁਖੁ ਕਾਟਿਆ ਦੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਜੀਵਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِ دُکھُ کاٹِیا دیِنو دانُ ॥
سپھل جنمُ جیِۄن پرۄانُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گر۔ مرشد۔ دکھ کائیا۔ عذاب مٹائیا۔ دینو دان ۔ خیرات دی ۔ جیون پروان۔ زندگی منظور و قبول ہوئی۔ (1) ہاؤ۔
ترجمہ: گرو نے اس شخص کے تمام دکھوں کو ختم کر دیا جسے اس نے نام کی نعمت سے نوازا۔اس دنیا میں اس کی آمد کو نتیجہ خیز قرار دیا گیا اور اس کی زندگی یہاں اور آخرت دونوں میں منظور ہوئی۔ || 1 || توقف ||
ਅਕਥ ਕਥਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਭ ਬਾਨੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜੀਵੇ ਗਿਆਨੀ ॥੨॥੨॥੨੦॥
اکتھ کتھا انّم٘رِت پ٘ربھ بانیِ ॥
کہُ نانک جپِ جیِۄے گِیانیِ ॥੨॥੨॥੨੦॥
لفظی معنی:اکتھ کھتا۔ ایسی کہانی جو بین نہ ہو سکے ۔ انمرت پربھ بھانی ۔ آبحیات۔ ایسا پانی جو زندگی روحانی واخلاقی تقویت پہنچاتا ہے ۔ جپ جیوے گیانی ۔ عقلمند کو اس کی یادوریاض سے زندگی روحانی واخلاقی بنتی ہے ۔
ترجمہ: خدا کی حمد کے ناقابل بیان الہی الفاظ روحانی طور پر تروتازہ ہیں۔نانک کا کہنا ہے کہ ، الہی طور پر عقلمند شخص روحانی طور پر خدا کا خیال کرتے ہوئے محبت بھری عقیدت کے ساتھ زندہ رہتا ہے۔ || 2 || 2 || 20 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਾਂਤਿ ਪਾਈ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੇ ॥ ਸੁਖ ਉਪਜੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ساںتِ پائیِ گُرِ ستِگُرِ پوُرے ॥
سُکھ اُپجے باجے انہد توُرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سانت۔ سکون ۔ ستگر پورے ۔ کامل مرشد اپجے ۔ پیدا ہوئے ۔ انحد تورے ۔ روحانی یکسوئی میں روحانی سنگیت کا برابر جاری رہنا (1) رہاؤ۔
ترجمہ: وہ جو کامل گرو کے ذریعہ امن اور سکون سے نوازا گیا ہے ،اس کے اندر ہر طرح کی راحتیں اور مسرتیں اس طرح گونج رہی ہیں جیسے کہ اس کے اندر نہ رکنے والی دھنیں ہلنے لگیں۔ || 1 || توقف ||
ਤਾਪ ਪਾਪ ਸੰਤਾਪ ਬਿਨਾਸੇ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ॥੧॥
تاپ پاپ سنّتاپ بِناسے ॥
ہرِ سِمرت کِلۄِکھ سبھِ ناسے ॥੧॥
ترجمہ: خدا کو عبادت کے ساتھ یاد کرنے سے اس کی تمام تکلیفیں ، اور گناہ ختم ہو گئے۔ || 1 ||
ਅਨਦੁ ਕਰਹੁ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੨॥੩॥੨੧॥
اندُ کرہُ مِلِ سُنّدر ناریِ ॥
گُرِ نانکِ میریِ پیَج سۄاریِ ॥੨॥੩॥੨੧॥
لفظی معنی:تاپ ۔ ذہنی کوفت۔ پاپ ۔ گناہ۔ سنتاپ ۔ اندرونی یا قلبتی عذاب۔ وناسے ۔ مٹے ۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ ناسے ۔ دور ہوئے ۔ انند کر ہو۔ روحانی یا زہنی خوشیاں مناؤ ۔ سندر ناری ۔ خوبصورت اعضائے ۔ پیج ۔ عزت۔
ترجمہ: اے میرے خوبصورت حسی اعضاء ، اب آپس میں مل کر خوشی کا لطف اٹھائیں۔
گرو نانک نے میری عزت کو سجایا ہے۔ || 2 || 3 || 21 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮਮਤਾ ਮੋਹ ਧ੍ਰੋਹ ਮਦਿ ਮਾਤਾ ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਅਤਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥ ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਛਿਜਤ ਬਿਕਾਰ ਕਰਤ ਅਉਧ ਫਾਹੀ ਫਾਥਾ ਜਮ ਕੈ ਜਾਲ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ممتا موہ دھ٘روہ مدِ ماتا بنّدھنِ بادھِیا اتِ بِکرال ॥
دِنُ دِنُ چھِجت بِکار کرت ائُدھ پھاہیِ پھاتھا جم کےَ جال ॥੧॥
لفظی معنی:ممتا۔ میں اور میری ۔ موہ ۔ دنیاوی محبت ۔ دھروہو۔ وہوکار بازی ۔ مد ماتا۔ نشے کی مستی ۔ بندھن۔ غلامی ۔ بندش۔ بادھیا ۔ محسور۔ ات بکرال ۔ نہایت خوفناک۔ ھجت ۔ گھٹی ہے ۔ بکار کر ت۔ بدکاریاں کرنے سے ۔۔ اودھ ۔ عمر۔ پھاہی پاتھا۔ پھندے میں پھنسا ہوا۔ جسم کے جال ۔ موت کے پھندے میں (1)
ترجمہ: ناجائز جذباتی لگاؤ اور دھوکہ دہی میں مبتلا ، اور دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت کے بندھن میں جکڑا ہوا ، بہت خوفناک لگتا ہے۔دن بدن گناہوں کا ارتکاب کرتے ہوئے ، کسی کی زندگی کم ہوتی جارہی ہے اور کوئی موت کے آسیب کی جال میں پھنس جاتا ہے۔ || 1 ||
ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਉਧਰਹੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਰਵਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیریِ سرنھِ پ٘ربھ دیِن دئِیالا ॥
مہا بِکھم ساگرُ اتِ بھاریِ اُدھرہُ سادھوُ سنّگِ رۄالا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دین دیال ۔ غریب پرور۔ رحمان الرحیم۔ مہاوکھم ساگر۔ بھاری دشوار سمندر۔ ات بھاری ناہیت وسیع۔ ادھرہو۔ بچاؤ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے مہربان خدا کے رحم کرنے والے ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔یہ عالمی سمندر بہت ہی خوفناک ہے اور اسے عبور کرنا انتہائی مشکل ہے۔ اے خدا ، مجھے عاجزی اور سنتوں کی صحبت سے نواز کر مجھے آگے بڑھا۔ || 1 || توقف ||
ਪ੍ਰਭ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮਰਾ ਮਾਲ ॥ ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟਹੁ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸਦਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥੪॥੨੨॥
پ٘ربھ سُکھداتے سمرتھ سُیامیِ جیِءُ پِنّڈُ سبھُ تُمرا مال ॥
بھ٘رم کے بنّدھن کاٹہُ پرمیسر نانک کے پ٘ربھ سدا ک٘رِپال ॥੨॥੪॥੨੨॥
لفظی معنی:پربھ سکھداتے ۔ آرام و آسائش بخشنے والے خدا۔ سمرتھ ۔ با توفیق ۔ طاقت رکھنے والے ۔ جیؤ پنڈ۔ روح و جسم۔ بھرم کے بندھن۔ شک و شبہات کی غلامی ۔ کرپال ۔ مہربان
ترجمہ: اے خدا! طاقت ور مالک ، نعمتوں کو عطا کرنے والا ، یہ ساری زندگی ، جسم اور دنیاوی دولت آپ کی ہے۔اے نانک کے ہمیشہ رحم کرنے والے خدا ، لوگوں کے شک کے بندھن کو کاٹ دو۔ || 2 || 4 || 22 ||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਗਲ ਅਨੰਦੁ ਕੀਆ ਪਰਮੇਸਰਿ ਅਪਣਾ ਬਿਰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿਆ ॥ ਸਾਧ ਜਨਾ ਹੋਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਬਿਗਸੇ ਸਭਿ ਪਰਵਾਰਿਆ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
سگل اننّدُ کیِیا پرمیسرِ اپنھا بِردُ سم٘ہ٘ہارِیا ॥
سادھ جنا ہوۓ کِرپالا بِگسے سبھِ پرۄارِیا ॥੧॥
لفظی معنی:سگل انند۔ ہر طرح کی خوشی۔ بروھ سماریا ۔ اپنی عادت پوری کی ۔ سادھ جنا۔ پاکدامن خادم خدا۔ کر پالا ۔ مہربان۔ وگسے ۔ سب پرواریا۔ سار خاندان خوشی ہوا (1)
ترجمہ: خدا نے اپنی فطری فطرت کو پورا کیا اور چاروں طرف خوشی پھیلائی۔خدا سنت پرستوں پر مہربان ہو گیا ہے اور ان کے خاندان کے تمام افراد خوشی سے کھلتے ہیں۔ || 1 ||
ਕਾਰਜੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
کارجُ ستِگُرِ آپِ سۄارِیا ॥
ترجمہ: سچے گرو نے خود اس کام کو پورا کیا ہے۔