Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 799

Page 799

ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ॥ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਬਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جپِ من رام نامُ رسنا ॥
مستکِ لِکھت لِکھے گُرُ پائِیا ہرِ ہِردےَ ہرِ بسنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :رسنا۔ زبان۔ مستک۔ پیشانی ۔ بکھت۔ تھریر۔ بسنا۔ بستا ہے ۔(1) رہاؤ۔
ترجمہ:۔اے میرے ذہن ، اپنی زبان سے خدا کا نام لو۔جو پہلے سے مقرر ہے ، وہ مرشد سے ملتا ہے اور مرشد کی تعلیمات کے ذریعے ، وہ اپنے دل میں خدا کے بسنے کا احساس کرتا ہے۔ || 1 ||

ਮਾਇਆ ਗਿਰਸਤਿ ਭ੍ਰਮਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਜਨੁ ਅਪਨਾ ॥ ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਹਰਣਾਖਸਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਹਰਿ ਰਾਖਿਓ ਹਰਿ ਸਰਨਾ ॥੨॥
مائِیا گِرستِ بھ٘رمتُ ہےَ پ٘رانیِ رکھِ لیۄہُ جنُ اپنا ॥
جِءُ پ٘رہِلادُ ہرنھاکھسِ گ٘رسِئو ہرِ راکھِئو ہرِ سرنا ॥੨॥
لفظی معنی :مائیا گرست۔ دنیاوی دولت کی گرفت میں ۔ بھرمت۔ بھٹکتا ہے ۔ جیؤ ۔ جیسے ہرناکھس۔ ایک ظالم حکمران ۔ گر سیو۔ پکڑا (2)
ترجمہ:۔اے خدا ، انسان مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی گرفت میں الجھے ہوئے ہیں ، بھٹک رہے ہیں۔ برائے مہربانی مجھے یعنی اپنے عقیدتمند کو بچائیں ، اس مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے منسلک ہونے سے،جس طرح آپ نے اپنے عقیدت مند پرہلاد کو اس کے والد ہرناکش کے چنگل سے چھڑایا اور اسے اپنی پناہ میں رکھا۔ || 2 ||.

ਕਵਨ ਕਵਨ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀਐ ਹਰਿ ਕੀਏ ਪਤਿਤ ਪਵੰਨਾ ॥ ਓਹੁ ਢੋਵੈ ਢੋਰ ਹਾਥਿ ਚਮੁ ਚਮਰੇ ਹਰਿ ਉਧਰਿਓ ਪਰਿਓ ਸਰਨਾ ॥੩॥
کۄن کۄن کیِ گتِ مِتِ کہیِئےَ ہرِ کیِۓ پتِت پۄنّنا ॥
اوہُ ڈھوۄےَ ڈھور ہاتھِ چمُ چمرے ہرِ اُدھرِئو پرِئو سرنا ॥੩॥
لفظی معنی :کون کون ۔ کس کس۔ گت مت۔ حالت۔ پتت۔ بد اخلاق۔ ناپاک چلن وبدکار ۔ پون۔پاک۔ خوش اخلاق ۔ نیک چلن ۔ ڈہور۔ مردہ مویسی ۔ ڈمووے ۔ اُٹھاتے تھے ۔ ہاھ جسم۔ چمڑا ہاتھ ۔ چمرے ۔ چمڑے کا کام کرتا تھا ۔ ادھریو ۔ کامیاب ہوا ۔ (3)
ترجمہ:۔اے خدا ، میں ان بہت سے گنہگاروں کی حالت کیسے بیان کروں جنہیں تم نے مقدس کیا ہے۔روداس ، ایک موچی ، چھپانے کا کام کرتا تھا اور مردہ جانوروں کی نقل و حمل کرتا تھا۔ لیکن اس نے خدا کی پناہ لی اور دنیا کے برائیوں کے سمندر کو عبور کر لیا۔ || 3 ||

ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਨ ਹਮ ਪਾਪੀ ਰਾਖੁ ਪਪਨਾ ॥ ਹਰਿ ਦਾਸਨ ਦਾਸ ਦਾਸ ਹਮ ਕਰੀਅਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਾਸੰਨਾ ॥੪॥੧॥
پ٘ربھ دیِن دئِیال بھگت بھۄ تارن ہم پاپیِ راکھُ پپنا ॥
ہرِ داسن داس داس ہم کریِئہُ جن نانک داس داسنّنا ॥੪॥੧॥
لفظی معنی :دین دیال ۔ غریب پرور۔ بھگت بھوتارن ۔ اپنے پیاروں پریمیوں کو دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرانے والا ۔ پینا ۔ گناہوں۔ ہر داسن ۔ کدمتگار ان خدا ۔ داس۔ خادم ۔ خدمتگار۔ داس وسنا۔ خادموں کا خادم۔
ترجمہ:۔اے غریبوں کے مہربان خدا ، آپ اپنے عقیدت مندوں کو دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیرنے میں مدد دیتے ہیں۔ براہ مہربانی ہمیں یعنی گناہ گاروں کو گناہوں سے بچائیں۔نانک کہتے ہیں: اے خدا ، میں تیرے عقیدت مندوں کا ایک عاجز بندہ ہوں براہ کرم ہمیں اپنے عقیدت مندوں کا خادم بنا دے۔ || 4 || 1 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਸਰਣਾਗਤਿ ਪੁਰਖ ਅਜਨਮਾ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਮ ਪਾਥਰ ਹੀਨ ਅਕਰਮਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੪॥
ہم موُرکھ مُگدھ اگِیان متیِ سرنھاگتِ پُرکھ اجنما ॥
کرِ کِرپا رکھِ لیۄہُ میرے ٹھاکُر ہم پاتھر ہیِن اکرما ॥੧॥
لفظی معنی :اگیان منی۔ بے عل۔ بے سمجھ ۔ سرناگت۔ پناہ کریں۔ اجنما۔ بلا جنم۔ بین ۔ خالی۔ اکرما۔ بد قسمت (1)
ترجمہ:۔اے خدا ، تو ہر جگہ بسا ہوا ہے اور پیدائش اور موت کے چکر سے باہر ہے۔ ہم روحانی طور پر جاہل احمق ہیں ، لیکن ہم نے آپ کی پناہ لی ہے۔اے میرے مالک خدا ، ہم پتھر دل (بے رحم) ، ادنیٰ اور بدبخت ہیں۔ مہربانی فرما اور ہمیں بچا۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਭਜੁ ਰਾਮ ਨਾਮੈ ਰਾਮਾ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਈਐ ਹੋਰਿ ਤਿਆਗਹੁ ਨਿਹਫਲ ਕਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے من بھجُ رام نامےَ راما ॥
گُرمتِ ہرِ رسُ پائیِئےَ ہورِ تِیاگہُ نِہپھل کاما ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :بھج۔ یاد کر۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ ہر رس۔ الہٰی لط۔ف نفل کام۔ بیکار ۔ بیفائدہ کام (1) رہاؤ۔
ترجمہ:۔اے میرے ذہن ، ہر طرف بسے ہوئے خدا کا نام پیار سے یاد کرو۔خدا کے نام کی خوشی صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے سے حاصل ہوتی ہے۔ لہذا ، ہمیں دوسرے تمام بیکار کاموں یا رسومات کو ترک کرنا چاہیے۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਜਨ ਸੇਵਕ ਸੇ ਹਰਿ ਤਾਰੇ ਹਮ ਨਿਰਗੁਨ ਰਾਖੁ ਉਪਮਾ ॥ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਰਿ ਜਪੀਐ ਵਡੇ ਕਰੰਮਾ ॥੨॥
ہرِ جن سیۄک سے ہرِ تارے ہم نِرگُن راکھُ اُپما ॥
تُجھ بِنُ اۄرُ ن کوئیِ میرے ٹھاکُر ہرِ جپیِئےَ ۄڈے کرنّما ॥੨॥
لفظی معنی :ہم نرگن۔ بے وصف ۔ بلا اوصاف۔ اپما۔ نیک شہرت ۔
ترجمہ:۔اے خدا ، تم اپنے عقیدت مندوں کو دنیاوی برائیوں کے سمندر سے پار لے جاتے ہو، ہم بے اوصاف ہیں ، براہ کرم ہمیں بچائیں یہ بھی آپ کی شان ہوگی۔اے میرے مالک خدا ، تیرے سوا کوئی اور نہیں جو ہمیں بچا سکے۔ یہ صرف خوش قسمتی سے ہے کہ کوئی خدا کو یاد کر سکے۔

ਨਾਮਹੀਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਤੇ ਤਿਨ ਵਡ ਦੂਖ ਸਹੰਮਾ ॥ ਓਇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਮੰਦਭਾਗੀ ਮੂੜ ਅਕਰਮਾ ॥੩॥
نامہیِن دھ٘رِگُ جیِۄتے تِن ۄڈ دوُکھ سہنّما ॥
اوءِ پھِرِ پھِرِ جونِ بھۄائیِئہِ منّدبھاگیِ موُڑ اکرما ॥੩॥
لفظی معنی :دھرگ۔ لعنت۔ تن انہیں۔ جون بھوانیہہ۔ تناسخ میںپڑتے ہیں۔ مندبھاگی ۔ بد قسمت ۔ موڑتھ ۔ جاہل (3)
ترجمہ:۔ملعون ہے ان لوگوں کی زندگی جو خدا کے نام کو یاد کیے بغیر رہتے ہیں؛ وہ خوفناک درد اور دکھوں کو برداشت کرتے ہیں.وہ بدقسمت احمق برے اعمال کرنے والے ہیں ، اور بار بار تناسخ کے حوالے کیے جاتے ہیں۔ || 3 ||

ਹਰਿ ਜਨ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਧੁਰਿ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਵਡ ਕਰਮਾ ॥ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਜਨੰਮਾ ॥੪॥੨॥
ہرِ جن نامُ ادھارُ ہےَ دھُرِ پوُربِ لِکھے ۄڈ کرما ॥
گُرِ ستِگُرِ نامُ د٘رِڑائِیا جن نانک سپھلُ جننّما ॥੪॥੨॥
لفظی معنی :کرما ۔ بلند ۔ قسمت۔ درڑائیا۔ پختہ کیا ۔ جنما۔ زندگی ۔(4)
ترجمہ:۔خدا کے عقیدت مندوں کے لیے خدا کا نام ہی واحد سہارا ہے ان کی خوش قسمتی پہلے سے مقرر ہے۔اے نانک ، جب سچے مرشد نے ایک شخص کے اندر خدا کا نام پختہ طور پر بسایا ہے ، اس شخص کی زندگی نتیجہ خیز ہو جاتی ہے۔ || 4 || 2 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਮਰਾ ਚਿਤੁ ਲੁਭਤ ਮੋਹਿ ਬਿਖਿਆ ਬਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਭਰਾ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਨ ਸਕਹ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮੁਗਧ ਤਰਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੪॥
ہمرا چِتُ لُبھت موہِ بِکھِیا بہُ دُرمتِ میَلُ بھرا ॥
تُم٘ہ٘ہریِ سیۄا کرِ ن سکہ پ٘ربھ ہم کِءُ کرِ مُگدھ ترا ॥੧॥
ترجمہ:۔اے خدا ، ہمارا دماغ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت ، دنیاوی وابستگیوں کی طرف مائل ہے۔ یہ بری عقل کی گندگی سے بھرا ہوا ہے۔اے خدا ، ہم تمہاری عقیدتمندانہ عبادت نہیں کر سکتے ، تو ہم ، نادان لوگ کیسے برائیوں کے خوفناک دنیا کے سمندر کو عبور کر سکتے ہیں؟ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪਿ ਨਰਹਰ ਨਾਮੁ ਨਰਹਰਾ ॥ ਜਨ ਊਪਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے من جپِ نرہر نامُ نرہرا ॥
جن اوُپرِ کِرپا پ٘ربھِ دھاریِ مِلِ ستِگُر پارِ پرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:۔اے میرے ذہن ، ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرو۔وہ شخص جس پر خدا نے رحم کیا وہ سچے مرشد سے ملنے پر دنیا کے برائیوں کے سمندر کو عبور کر گیا۔ || 1 ||

ਹਮਰੇ ਪਿਤਾ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਜਸੁ ਕਰਾ ॥ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਸੰਗਿ ਲਗੇ ਸੇ ਉਧਰੇ ਜਿਉ ਸੰਗਿ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਤਰਾ ॥੨॥
ہمرے پِتا ٹھاکُر پ٘ربھ سُیامیِ ہرِ دیہُ متیِ جسُ کرا ॥
تُم٘ہ٘ہرےَ سنّگِ لگے سے اُدھرے جِءُ سنّگِ کاسٹ لوہ ترا ॥੨॥
ترجمہ:۔اے ہمارے والد، ہمارے مالک خدا ، ہمیں ایسی عقل عطا فرما کہ ہم تیری تعریفیں گاتے رہیں۔اے خدا ، وہ لوگ جن کے ذہن تجھ سے جڑے ہوئے ہیں، وہ دنیاوی برائیوں کے سمندر سے تیرتا ہے ، جیسے لکڑی سے جڑے لوہے کے ٹکڑے کو پانی کے پورے جسم سے پار ہو جاتا ہے۔ || 2 ||

ਸਾਕਤ ਨਰ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਮਧਿਮ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵ ਨ ਕਰਾ ॥ ਤੇ ਨਰ ਭਾਗਹੀਨ ਦੁਹਚਾਰੀ ਓਇ ਜਨਮਿ ਮੁਏ ਫਿਰਿ ਮਰਾ ॥੩॥
ساکت نر ہوچھیِ متِ مدھِم جِن٘ہ٘ہ ہرِ ہرِ سیۄ ن کرا ॥
تے نر بھاگہیِن دُہچاریِ اوءِ جنمِ مُۓ پھِرِ مرا ॥੩॥
ترجمہ:۔وہ لوگ جنہوں نے کبھی خدا کی عقیدت مندانہ عبادت نہیں کی ، وہ اتلی اور بری عقل کے بے ایمان مذموم ہیں۔وہ بدبخت اور برے ہیں وہ پیدائش اور موت کے چکر میں رہتے ہیں۔ || 3 ||

ਜਿਨ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇ ਨ੍ਹ੍ਹਾਏ ਸੰਤੋਖ ਗੁਰ ਸਰਾ ॥ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਹਰਿ ਭਜਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਪਰਾ ॥੪॥੩॥
جِن کءُ تُم٘ہ٘ہ ہرِ میلہُ سُیامیِ تے ن٘ہ٘ہاۓ سنّتوکھ گُر سرا ॥
دُرمتِ میَلُ گئیِ ہرِ بھجِیا جن نانک پارِ پرا ॥੪॥੩॥
ترجمہ:۔اے مالک خدا ، وہ لوگ جو تمہیں پہچانتے ہیں ، مرشد کی صحبت میں مطمئن رہتے ہیں ، گویا وہ ہمیشہ مرشد کے سیر والے تالاب میں نہاتے ہیں۔اے نانک ، جو لوگ خدا کو یاد کرتے ہیں ، ان کی بری عقل کی غلاظت دھل جاتی ہے اور وہ دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیر جاتے ہیں۔ || 4 || 3 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਕਰਹੁ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬੋਹਿਥੁ ਹੈ ਕਲਜੁਗਿ ਖੇਵਟੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੪॥
آۄہُ سنّت مِلہُ میرے بھائیِ مِلِ ہرِ ہرِ کتھا کرہُ ॥
ہرِ ہرِ نامُ بوہِتھُ ہےَ کلجُگِ کھیۄٹُ گُر سبدِ ترہُ ॥੧॥
ترجمہ:۔اے میرے بھائی و اولیاء ، آؤ ، اکٹھے بیٹھیں اور خدا کی حمد گائیں۔مصائب سے بھری اس دنیا میں ، خدا کا نام کشتی کی طرح ہے اور مرشد اس کا کپتان ہے۔ اپنے آپ کو مرشد کے کلام سے جوڑیں اور برائیوں کے عالمی سمندر سے تیریں۔ || 1 ||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਹਰਿ ਉਚਰਹੁ ॥ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਨ ਗਾਏ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਪਾਰਿ ਪਰਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے من ہرِ گُنھ ہرِ اُچرہُ ॥
مستکِ لِکھت لِکھے گُن گاۓ مِلِ سنّگتِ پارِ پرہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:۔اے میرے ذہن ، ہمیشہ خدا کی حمد کرو۔جو پہلے سے مقرر ہے ، خدا کی حمد گاتا ہے اے میرے دماغ ، مقدس ٓکی صحبت میں خدا کی حمد گانے کے ذریعے برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کرو۔ || 1 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top