Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 629

Page 629

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧੇ ॥ ਕਾਰਜ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥
॥ گُرُ پوُرا آرادھے
॥ کارج سگلے سادھے
ترجمہ:وہ لوگ جنہوں نے کامل مرشد کی تعلیمات پر غور کیا ،وہ اپنے تمام معاملات کو کامیابی سے حل کرتے ہیں۔

ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੧॥
॥ سگل منورتھ پوُرے
॥1॥ باجے انہد توُرے
لفظی معنی :آرادھےدھیان لگائیا۔ توجہ کی ۔ کارج ۔ کام ۔ سگللے ۔ سارے ۔ سادھے ۔ کامیاب کئے ۔ درست کئے ۔ منورتھ ۔ مطلب۔ مقصد۔ انحدلگاتار۔ نورے۔ بنسری (1)
॥1॥ ترجمہ:ان کی ہر خواہش پوری ہوتی ہے ،اور نہ رکنے والی الہی موسیقی کا راگ ان کے ذہن میں بجتا رہتا ہے۔

ਸੰਤਹੁ ਰਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਸੰਤ ਅਸਥਾਨਿ ਬਸੇ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتہُ رامُ جپت سُکھُ پائِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ سنّت استھانِ بسے سُکھ سہجے سگلے دوُکھ مِٹائِیا
لفظی معنی :رام جپت ۔ الہٰی ریاض سے ۔ سنت استھان۔ صحبت و قربت پاکدامناں (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے عزیز اولیاء ، وہ لوگ خدا کے نام کو یاد کرنے سے روحانی خوشی محسوس کرتے ہیں ،وہ مقدس جماعت میں رہ کر مستقل مزاجی اور روحانی سکون حاصل کرتے ہیں، اس طرح وہ اپنے تمام دکھوں کو مٹا دیتے ہیں۔

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
॥ گُر پوُرے کیِ بانھیِ
॥ پارب٘رہم منِ بھانھیِ
ترجمہ:کامل مرشد کے الفاظ خدا کو پیارے لگتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਦਾਸਿ ਵਖਾਣੀ ॥ ਨਿਰਮਲ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੨॥੧੮॥੮੨॥
॥ نانک داسِ ۄکھانھیِ
॥2॥18॥82॥ نِرمل اکتھ کہانھیِ
لفظی معنی :بانھی ۔ کلام۔ پار برہم من بھانی ۔ خدا کے دل کی پیاری ۔ وکھانی ۔ بینا کی ۔ نرمل۔ پاک۔ اکتھ ۔ جو بیان نہ کی جا سکے۔
॥2॥18॥82॥ ترجمہ:اے نانک ، کچھ نایاب عقیدت مند ہی ان ناقابل بیان خدا کی حمد کے الہیٰ الفاظ کو پڑھتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਭੂਖੇ ਖਾਵਤ ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ॥ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ بھوُکھے کھاۄت لاج ن آۄےَ
॥1॥ تِءُ ہرِ جنُ ہرِ گُنھ گاۄےَ
لفظی معنی:لاج ۔ شرم ۔ حیا۔ پرجن۔ خادم خدا۔ خدائی خدمتگار ۔ ہرگن۔ الہٰی اوساف (1)
ترجمہ:جس طرح بھوکا آدمی کھانا کھاتے ہوئے شرم محسوس نہیں کرتا ،اسی طرح ، خدا کا عقیدت مند اپنی روحانی بھوک مٹانے کے لیے خدا کی حمد و ثناہ گاتا رہتا ॥1॥ ہے۔

ਅਪਨੇ ਕਾਜ ਕਉ ਕਿਉ ਅਲਕਾਈਐ ॥ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਨਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖੁ ਊਜਲ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
॥ اپنے کاج کءُ کِءُ الکائیِئےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ جِتُ سِمرنِ درگہ مُکھُ اوُجل سدا سدا سُکھُ پائیِئےَ
لفظی معنی:الکاییئے ۔ سستی۔ بے توجہی۔ کاہل۔ درگیہہ ۔ بارگاہ خدا۔ مکھ اجل۔ سر خرو۔ رہاؤ۔
ترجمہ:ہمیں اپنا اصل کام (خدا کی یاد) کرنے میں سست نہیں ہونا چاہیے ،جس خدا کو یاد کرنے سے ہم خدا کی بارگاہ میں عزت پاتے ہیں اور ہمیشہ روحانی سکون ॥1॥ حاصل کرتے ہیں۔

ਜਿਉ ਕਾਮੀ ਕਾਮਿ ਲੁਭਾਵੈ ॥ ਤਿਉ ਹਰਿ ਦਾਸ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਾਵੈ ॥੨॥
॥ جِءُ کامیِ کامِ لُبھاۄےَ
॥2॥ تِءُ ہرِ داس ہرِ جسُ بھاۄےَ
لفظی معنی:کامی۔ شہوت پرست ۔ کام شہوت ۔ لبھاوے ۔ پیار کتا ہے ۔ لالچ کرتا ہے ۔ تیؤ ۔ ویسے ہی ۔ گیانی ۔ عالم علم۔ ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح ۔ ہر داس الہٰی خدمتگار ۔ بھاوے ۔ پیار (2)
॥2॥ ترجمہ:جس طرح ایک ہوس پرست شخص ہمیشہ ہوس کی طرف مائل رہتا ہے ،اسی طرح خدا کی حمد گانا اس کے عقیدت مند کو پسند ہے۔

ਜਿਉ ਮਾਤਾ ਬਾਲਿ ਲਪਟਾਵੈ ॥ ਤਿਉ ਗਿਆਨੀ ਨਾਮੁ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
॥ جِءُ ماتا بالِ لپٹاۄےَ
॥2॥ تِءُ گِیانیِ نامُ کماۄےَ
لفظی معنی:لپٹاوے ۔ لپتی ہے ۔ نام کماوے ۔ الہٰی نام ۔ سچ حقیقت کی کمائی کرتا ہے ۔ حقیقت پرست نہ اعمال کرتا ہے ۔ترجمہ:جس طرح ایک ماں ہمیشہ اپنے بچے ॥2॥ سے چمٹی رہتی ہے ،اسی طرح ایک روحانی طور پر عقلمند شخص ہمیشہ نام کو یاد کرتا ہے

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥੪॥੧੯॥੮੩॥
॥ گُر پوُرے تے پاۄےَ
॥4॥19॥83॥ جن نانک نامُ دھِیاۄےَ
॥4॥19॥83॥ ترجمہ:اے نانک ، صرف وہی شخص خدا کے نام کو یاد کرتا ہے جو کامل مرشد سے نام کا یہ تحفہ حاصل کرتا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੁਖ ਸਾਂਦਿ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਮੁਖਿ ਛਾਇਆ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سُکھ ساںدِ گھرِ آئِیا
॥ نِنّدک کےَ مُکھِ چھائِیا
ترجمہ:ایک ، جو مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ،وہ اپنے دل میں روحانی جوانی حاصل کرتا ہے۔اس کے غیبت کرنے والے شرمندہ ہوئے۔

ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥ ਬਿਨਸੇ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
॥ پوُرےَ گُرِ پہِرائِیا
॥1॥ بِنسے دُکھ سبائِیا
لفظی معنی:سکھ ساند۔ خیر وعافیتنندک۔ بدگوئی کرنے والے ۔ مکھ چھائیا۔ منہ میں راکھ۔پہرائیا۔ خلعت بخشی۔ عنایت فرمائی۔ ونسے مٹے۔دکھ سبائیا۔ تمام عذاب ختم ہوئ (1)
॥1॥ ترجمہ:کامل مرشد نے اسے اعزاز کے لباس سے نوازا ،اور اس کے تمام دکھ دور ہو گئے۔

ਸੰਤਹੁ ਸਾਚੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਜਿਨਿ ਅਚਰਜ ਸੋਭ ਬਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتہُ ساچے کیِ ۄڈِیائیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جِنِ اچرج سوبھ بنھائیِ
لفظی معنی:ساچے ۔ حقیقت بردار۔ وڈیائی ۔ عظمت ۔ بلندی۔ اچرج۔حیران کرنے والی۔ سوبھ ۔ شہرت۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے مقدسین اولیاؤں، یہ سب ازلی خدا کی شان ہے ،جس نے اپنے عقیدت مند کے لیے اس حیرت انگیز اعزاز کا اہتمام کیا ہے۔

ਬੋਲੇ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਭਾਣੈ ॥ ਦਾਸੁ ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
॥ بولے ساہِب کےَ بھانھےَ
॥ داسُ بانھیِ ب٘رہمُ ۄکھانھےَ
ترجمہ:وہ عقیدت مند اب خدا کی مرضی کے مطابق بولتا ہے ، اور خدا کی حمد کے الہی الفاظ کہتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ਜਿਨਿ ਪੂਰੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੨॥੨੦॥੮੪॥
॥ نانک پ٘ربھ سُکھدائیِ
॥2॥20॥84॥ جِنِ پوُریِ بنھت بنھائیِ
لفظی معنی:صاحب کے بھاوے ۔ الہٰی رضا کے مطابق ۔ بانی برہم وکھانےالہٰی کلام بیان کرتا ہے ۔ اے نانک۔ پرتھ سکھدائیخدا سکھ دینے والا ہےبنھتمنصوبہطے شدہ کام۔
॥2॥20॥84॥ ترجمہ:اے نانک ، وہ خدا ، جس نے عقیدت مندوں کو اپنے ساتھ جوڑنے کا یہ بہترین انتظام کیا ہے ، ہمیشہ سکون دیتا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਰਿਦੈ ਧਿਆਏ ॥ ਘਰਿ ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਆਏ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ پ٘ربھُ اپُنا رِدےَ دھِیاۓ
॥ گھرِ سہیِ سلامتِ آۓ
ترجمہ:جو شخص خلوص نیت سے خدا کو یاد کرتا ہے ،وہ روحانی مستقل مزاجی کی حالت میں رہتا ہے اور اپنی روحانی خوبیوں کے ساتھ مکمل طور پر برائیوں سے محفوظ رہتا ہے۔

ਸੰਤੋਖੁ ਭਇਆ ਸੰਸਾਰੇ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੈ ਤਾਰੇ ॥੧॥
॥ سنّتوکھُ بھئِیا سنّسارے
॥1॥ گُرِ پوُرےَ لےَ تارے
لفظی معنی:روے ۔ دل ۔ ذہن۔ سنتوکھ ۔ صبر (1)
॥1॥ ترجمہ:وہ دنیاوی کام کرتے ہوئے بھی دنیاوی دولت سے سیر رہتا ہے ،گویا کامل مرشد نے اسے دنیاوہ برائیوں کے سمندر کو پار کرا دیا ہے۔

ਸੰਤਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ॥ ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਕੀ ਗਣਤ ਨ ਗਣਈ ਰਾਖੈ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتہُ پ٘ربھُ میرا سدا دئِیالا
॥1॥ رہاءُ ॥ اپنے بھگت کیِ گنھت ن گنھئیِ راکھےَ بال گُپالا
لفظی معنی:بھگت۔ پریمی ۔ گنت ۔ حساب۔ بال۔ بچے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے مقدسین اولیاؤں، میرا خدا ہمیشہ مہربان ہے۔خدا ، جو کائنات کا مالک ہے ، اپنے عقیدت مندوں کے اعمال کو حساب کتاب میں نہیں لاتا ، اور اپنے بچوں کی ॥1॥ طرح ان کی حفاظت کرتا ہے۔

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ ਤਿਨਿ ਸਭੇ ਥੋਕ ਸਵਾਰੇ ॥
॥ ہرِ نامُ رِدےَ اُرِ دھارے
॥ تِنِ سبھے تھوک سۄارے
ترجمہ:وہ شخص جس نے اپنے دل میں خدا کا نام بسایا ہو ،اس نے اپنے تمام معاملات کو حل کر لیا ہے۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਤੁਸਿ ਦੀਆ ॥ ਫਿਰਿ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਨ ਥੀਆ ॥੨॥੨੧॥੮੫॥
॥ گُرِ پوُرےَ تُسِ دیِیا
॥2॥21॥85॥ پھِرِ نانک دوُکھُ ن تھیِیا
لفظی معنی:دھارے ۔ بسائے ۔ تھوک۔ تمام۔ تس۔ خوشی سے ۔ تھیا۔ ہوا۔
॥2॥21॥85॥ ترجمہ:اے نانک، جسے کامل مرشد نے خوش ہوکر خدا کے نام سے نوازا اس شخص کو دوبارہ کبھی تکلیف نہیں پہنچی۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਈ ॥ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ ہرِ منِ تنِ ۄسِیا سوئیِ
॥ جےَ جےَ کارُ کرے سبھُ کوئیِ
ترجمہ:جس نے اپنے ذہن اور جسم میں خدا کو بسایا ہے۔ہر ایک اس کی تعریفیں کرتا ہے

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
॥ گُر پوُرے کیِ ۄڈِیائیِ
॥1॥ تا کیِ کیِمتِ کہیِ ن جائیِ
॥1॥ ترجمہ:یہ کامل مرشد کی مہربانی ہے ، جس کی وجہ سے کوئی خدا کو یاد کرتا ہے۔مرشد کے فضل کی قدر بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਹਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ਜਾਈ ਤੇਰੇ ਨਾਵੈ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸੋ ਜਸੁ ਤੇਰਾ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہءُ کُربانُ جائیِ تیرے ناۄےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ جِس نو بکھسِ لیَہِ میرے پِیارے سو جسُ تیرا گاۄےَ
॥1॥ ترجمہ:اے خدا ، میں تیرے نام پر قربان جاتا ہوں۔اے میرے پیارے خدا! وہی تنہا تیری حمد و ثناہ گاتا ہے جس پر تو اپنا فضل کرتا ہے۔

ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰਾ ॥ ਸੰਤਾਂ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥
॥ توُنّ بھارو سُیامیِ میرا
॥ سنّتاں بھرۄاسا تیرا
ترجمہ:اے خدا ، تو میرا سب سے طاقتور مالک ہےآپ کے اولیاء آپ کی حمایت پر منحصر ہیں۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥ ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਛਾਈ ॥੨॥੨੨॥੮੬॥
॥ نانک پ٘ربھ سرنھائیِ
॥2॥22॥86॥ مُکھِ نِنّدک کےَ چھائیِ
لفظی معنی:من تن ۔ دل و جان ۔ (1) ناوے ۔ الہٰی نام۔ سچ وحقیقت ۔ رہاؤ۔ بھارو۔ بلند عظمت۔ بھرواسا۔ بھروسا۔ یقین ۔ وشواش۔ ایمان ۔ مکھ نندک۔ بدگؤ کے منہ میں۔ چھائی ۔ سوآہ ۔ راکھ ۔
॥2॥22॥86॥ ترجمہ:اے نانک! خدا کی پناہ میں رہنے والے شخص کی تہمت لگانے والے کو شرم آتی ہے جیسے اس کے چہرے پر راکھ پھینک دی گئی ہو۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥ ਪਾਛੇ ਆਨਦੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤਾ ॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ آگےَ سُکھُ میرے میِتا
॥ پاچھے آندُ پ٘ربھِ کیِتا
ترجمہ:اے میرے دوستو ، جس کے لیے خدا نے آگے کی زندگی کے لیے امن کا انتظام کیا ہے ،اور اسے اب تک نعمتوں سے نوازا ہے۔

ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ ਫਿਰਿ ਡੋਲਤ ਕਤਹੂ ਨਾਹੀ ॥੧॥
॥ پرمیسُرِ بنھت بنھائیِ
॥1॥ پھِرِ ڈولت کتہوُ ناہیِ
لفظی معنی:آگے ۔ آئندہ ۔ میتا۔ دوست۔ پاچھے ۔ بعد۔ انند۔ پر سکون خوشی ۔ بنت۔ منصوبہ ۔ بیؤنت بندی ۔ پلان۔ ڈولت۔ لرزش ۔ ڈگمگاہٹ ۔
॥1॥ ترجمہ:ایک جس کے لیے اعلیٰ خدا نے یہ انتظام کیا ہے ،اس کا دماغ مزید نہیں ڈگمگاتا۔

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਹਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ساچے ساہِب سِءُ منُ مانِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ ہرِ سرب نِرنّترِ جانِیا
لفظی معنی:ساچے صاحب۔ سچے خدا۔ من مانیا۔ دلمیں بھروسا اور ایمان آئیا ۔ سرب سارے ۔ نرنتر۔ دل میں۔ رہاؤ۔ترجمہ:جس کا ذہن ابدی مالک خدا سے راضی ہو ،وہ دیکھتا ہے کہ خدا یکساں طور پر ہر جگہ موجود ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top