Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 613

Page 613

ਜਿਹ ਜਨ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣੇ ॥ ਜਿਹ ਨਰ ਬਿਸਰਿਆ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਤੇ ਦੁਖੀਆ ਮਹਿ ਗਨਣੇ ॥੨॥
॥ جِہ جن اوٹ گہیِ پ٘ربھ تیریِ سے سُکھیِۓ پ٘ربھ سرنھے
॥2॥ جِہ نر بِسرِیا پُرکھُ بِدھاتا تے دُکھیِیا مہِ گننھے
لفظی معنی:اوٹ گہی ۔ آسرا لیا۔ پربھ سرنے ۔ الہٰی سایہ سے ۔ ودھاتا۔ منصوبے بنانے والا خدا۔ گننے ۔ شمار ہوتے ہیں (2)
ترجمہ:اے خدا ، وہ لوگ جنہوں نے تیرا سہارا لیا ہے ، تیری پناہ میں روحانی سکون حاصل کرتے ہیں۔جو لوگ ہر جگہ بسنے والے خدا کو بھول جاتے ہیں انشمدکھی ॥2॥مخلوق میں ہوتا ہے۔

ਜਿਹ ਗੁਰ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਲਿਵ ਲਾਈ ਤਿਹ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਰਸੁ ਕਰਿਆ ॥ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਸਾਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਬੇਮੁਖਾਈ ਤੇ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ॥੩॥
॥ جِہ گُر مانِ پ٘ربھوُ لِۄ لائیِ تِہ مہا اننّد رسُ کرِیا
॥3॥ جِہ پ٘ربھوُ بِسارِ گُر تے بیمُکھائیِ تے نرک گھور مہِ پرِیا
لفظی معنی:مان ۔ تسلیم کرکے ۔ رس کریا۔ لطف اٹھائیا۔ بیمکھئی ۔ بیکھائی ۔ بے رخی (3)
ترجمہ:وہ لوگ جنہوں نے مرشد کی تعلیمات پر عمل کیا اور محبت سے اپنے آپ کو خدا سے جوڑ لیا ، وہ نے اعلیٰ روحانی سکون سے لطف اندوز ہوئے۔
॥3॥ جو لوگ خدا کو بھول جاتے ہیں اور مرشد کو چھوڑ دیتے ہیں ،وہ خوفناک مصائب برداشت کرتے ہیں گویا وہ خوفناک جہنم میں گر گئے ہیں

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੋ ਹੀ ਵਰਤਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਹ ਪਕਰੀ ਸੰਤਨ ਕੀ ਰਿਦੈ ਭਏ ਮਗਨ ਚਰਨਾਰਾ ॥੪॥੪॥੧੫॥
॥ جِتُ کو لائِیا تِت ہیِ لاگا تیَسو ہیِ ۄرتارا
॥4॥4॥14॥ نانک سہ پکریِ سنّتن کیِ رِدےَ بھۓ مگن چرنارا
لفظی معنی:جت ۔ جس طرف۔ ورتارا۔ امعال۔ سیہہ۔ امداد۔ اسرا۔ مگن ۔ محو ۔ مست ۔
ترجمہ:جیسا کہ خدا کسی کو مشغول کرتا ہے ، اسی طرح وہ مصروف ہے اور اسی طرح وہ انجام دیتا ہے۔اے نانک ، جنہوں نے سنتوں پاکدامن خدا رسیسگان کی پناہ ॥4॥4॥14॥ لی ہے ، ان کے دل خدا کی محبت سے خوش رہتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਜਨ ਮਹਿ ਰਾਜਾ ਉਰਝਾਇਓ ਮਾਨਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ ਲੋਭਨ ਮਹਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭਾਇਓ ਤਿਉ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਚੇ ਗਿਆਨੀ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ راجن مہِ راجا اُرجھائِئو مانن مہِ ابھِمانیِ
॥1॥ لوبھن مہِ لوبھیِ لوبھائِئو تِءُ ہرِ رنّگِ رچے گِیانیِ
لفظی معنی:ارجھائیو۔ محو ۔ مصروف۔ مانن۔ وقار و غرور ۔ ابھیمانی ۔ مغرور۔ لوبھن۔ لالچ ۔ لوبھی ۔ لالچی ۔ تیو ۔ ویسے ہی ۔ ہر رنگ۔ الہٰی محبت میں ۔ گیانی ۔ روحانیت کا علمبردار۔ (1)
ترجمہ:جس طرح ایک بادشاہ ریاست کے معاملات میں ملوث رہتا ہے ، اسی طرح ایک اپنے ذہن کا مرید شخص ہمیشہ اپنی انا کو پورا کرنے کے مواقع کی تلاش میں ॥1॥ رہتا ہے ،اور ایک لالچی شخص لالچ کی طرف مائل ہوتا ہے ، اسی طرح ایک الہی عقلمند شخص خدا کی محبت میں محو و مجذوب رہتا ہے۔

ਹਰਿ ਜਨ ਕਉ ਇਹੀ ਸੁਹਾਵੈ ॥ ਪੇਖਿ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਸੇਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ہرِ جن کءُ اِہیِ سُہاۄےَ
॥ رہاءُ ॥ پیکھِ نِکٹِ کرِ سیۄا ستِگُر ہرِ کیِرتنِ ہیِ ت٘رِپتاۄےَ
لفظی معنی:سہاوے ۔ا چھا لگتا ہے ۔ پیکھ نکٹ۔ نزدیک ۔ ساتھ سمجھ کر ۔ تر پتاوے ۔ صبر ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کے عقیدت مندوں کو صرف یہ چیز خوشگوار لگتی ہے ،کہ خدا کو اپنے قریب محسوس کرتے ہوئے ، وہ مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں اور خدا کی ॥ حمد گانے میں مطمئن رہتے ہیں۔

ਅਮਲਨ ਸਿਉ ਅਮਲੀ ਲਪਟਾਇਓ ਭੂਮਨ ਭੂਮਿ ਪਿਆਰੀ ॥ ਖੀਰ ਸੰਗਿ ਬਾਰਿਕੁ ਹੈ ਲੀਨਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਤ ਐਸੇ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੨॥
॥ املن سِءُ املیِ لپٹائِئو بھوُمن بھوُمِ پِیاریِ
॥2॥ کھیِر سنّگِ بارِکُ ہےَ لیِنا پ٘ربھ سنّت ایَسے ہِتکاریِ
لفظی معنی:املن ۔ نشے ۔ الی ۔ نشئی ۔ بھومن۔ زمینداری ۔ بھوم۔ زمین۔ کھیر۔دودھ ۔ بارک ۔ بچہ۔ لینا۔ محبت۔ پرھ سنت۔ خدا سے خدا رسیدا ہ پاکدامن عاشق الہٰی دھارمک رہبرکی۔ ہتکاری ۔ محبت (2)
॥2॥ترجمہ:جسطرح ایک عادی اپنے نشے میں مبتلا رہتا ہے،اسی طرح ایک زمیندار اپنی زمین سےمحبت کرتا ہے،اور ایک بچہ دودھ سے لگاؤ رکھتا ہے،اسطرح اولیاء ماکدامن خدا کے چاہ والے ہیں۔

ਬਿਦਿਆ ਮਹਿ ਬਿਦੁਅੰਸੀ ਰਚਿਆ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ ਜੈਸੇ ਰਸਨਾ ਸਾਦਿ ਲੁਭਾਨੀ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥੩॥
॥ بِدِیا مہِ بِدُئنّسیِ رچِیا نیَن دیکھِ سُکھُ پاۄہِ
॥3॥ جیَسے رسنا سادِ لُبھانیِ تِءُ ہرِ جن ہرِ گُنھ گاۄہِ
لفظی معنی:ودیا۔ تعلیم۔ ودانسی ۔ علام ۔ تعلیم یافتہ۔ رچیا۔ محو۔ نین ۔ انکھیں۔ دیکھ ۔ دیدار سے ۔ رسنا۔ زبان ۔ سادلبھانی ۔ لذت کا لالچ کرتی ہے ۔ ہر جن۔ خادم خدا (3)
ترجمہ:جس طرح ایک عالم سیکھنے اور پڑھانے میں مشغول رہتا ہے۔اور آنکھیں صرف دیکھنے کے قابل ہونے پر خوش ہیں۔جس طرح زبان ہمیشہ ذائقہ و لذت کے لیئے ॥3॥ ترستی ہے ، اسی طرح خدا کے عقیدت مند ہمیشہ خدا کی حمد گاتے ہیں۔

ਜੈਸੀ ਭੂਖ ਤੈਸੀ ਕਾ ਪੂਰਕੁ ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ॥ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਲਗੀ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੪॥੫॥੧੬॥
॥ جیَسیِ بھوُکھ تیَسیِ کا پوُرکُ سگل گھٹا کا سُیامیِ
॥4॥5॥16॥ نانک پِیاس لگیِ درسن کیِ پ٘ربھُ مِلِیا انّترجامیِ
لفظی معنی:پورک ۔ پوری کرنے والا۔ سگل گھٹا۔ سب دلوں کا ۔ سوآمی ۔ مالک ۔ پیاس ۔ ترشنا۔ چاہ۔ خواہش ۔ انتر جامی ۔ راز دل جاننے والا۔
ترجمہ:خدا ، جو سب کا مالک ہے ، اپنی مخلوقات کی ہر قسم کی خواہشات کو پورا کرنے والا ہے۔اے نانک ، وہ شخص جس کے دل میں خدا کے دیدار کی پیاس ہے ॥4॥5॥16॥، سب جاننے والا خدا خود اس شخص کو اپنے ساتھ ملاتا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਮ ਮੈਲੇ ਤੁਮ ਊਜਲ ਕਰਤੇ ਹਮ ਨਿਰਗੁਨ ਤੂ ਦਾਤਾ ॥ ਹਮ ਮੂਰਖ ਤੁਮ ਚਤੁਰ ਸਿਆਣੇ ਤੂ ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਾ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ ہم میَلے تُم اوُجل کرتے ہم نِرگُن توُ داتا
॥1॥ ہم موُرکھ تُم چتُر سِیانھے توُ سرب کلا کا گِیاتا
لفظی معنی:میلے ۔ ناپاک ۔ اجل۔ پاک۔ نرگن ۔ بلا اوصاف ۔ داتا۔ سخی ۔ سخاوت کرنے والا۔ چتر۔ چالاک۔ ہوشیار۔ دانشمند ۔ سرب کلا کا گیاتا۔ سرب سارے ۔ کلا۔ قوتوں۔ منصوبوں کو جاننے والا۔ ہنر مند (1)
ترجمہ:اے خدا ، ہم برائیوں کی گندگی سے لدے ہوئے ہیں ، لیکن تو پاک کرنے والا ہے۔ اے خدا! ہم بغیر کسی خوبی و اوصاف کے ہیں ، لیکن آپ خوبیوں کے عطا ॥1॥ کرنے والے ہیں۔ہم بے وقوف ہیں ، لیکن آپ بڑے دانشمند ہیں ، اور ہر قسم کی تکنیکوں و ہنر کے جاننے والے ہیں۔

ਮਾਧੋ ਹਮ ਐਸੇ ਤੂ ਐਸਾ ॥ ਹਮ ਪਾਪੀ ਤੁਮ ਪਾਪ ਖੰਡਨ ਨੀਕੋ ਠਾਕੁਰ ਦੇਸਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ مادھو ہم ایَسے توُ ایَسا
॥ رہاءُ ॥ ہم پاپیِ تُم پاپ کھنّڈن نیِکو ٹھاکُر دیسا
لفظی معنی:مادہو ۔ خاد ۔ پاپی ۔ گناہگار ۔ پاپ کھنڈن نیکو۔ آپ گناہوں کو مٹانے والے ہو۔ ٹھاکر ویسا۔ تو ملک کا ملاک ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا ہم ایسے برے کام کرنے والے ہیں اور تو معاف کرنے والا ہےہم گنہگار ہیں ، اور آپ گناہوں کو ختم کرنے والے ہیں۔ اے خدا ، تمہارا ٹھکانہ ، مقدس جماعت،خوبصورت ہے۔

ਤੁਮ ਸਭ ਸਾਜੇ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜੇ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥ ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਗੁਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਤੁਮ ਦਾਨੁ ਦੇਹੁ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥੨॥
॥ تُم سبھ ساجے ساجِ نِۄاجے جیِءُ پِنّڈُ دے پ٘رانا
॥2॥نِرگُنیِیارے گُنُ نہیِ کوئیِ تُم دانُ دیہُ مِہرۄانا
لفظی معنی:ساجے ۔ پیدا کئے ۔ نوارے ۔ مان وقار عنایت کیا ( روح ) اور زندگی ۔ جیو پنڈ۔ زندگی اور تن بدن نرگنارے ۔ بے اوصاف۔ مرہبانا۔ مہربان (2)
ترجمہ:اے خدا ، تو نے تمام مخلوقات کو پیدا کا ہے ، آپ نے انہیں پیدا کرکے جسم ، روح اور سانسوں سے نوازا۔اے مہربان خدا ، ہم بے غیرت ہیں ، ہمارے پاس ॥2॥ کوئی خوبی نہیں، برائے مہربانی ہمیں اپنی خوبیوں کے تحفے سے نوازیں۔

ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਭਲਾ ਹਮ ਭਲੋ ਨ ਜਾਨਹ ਤੁਮ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ॥ ਤੁਮ ਸੁਖਦਾਈ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਤੁਮ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੇ ਬਾਲਾ ॥੩॥
॥ تُم کرہُ بھلا ہم بھلو ن جانہ تُم سدا سدا دئِیالا
॥3॥ تُم سُکھدائیِ پُرکھ بِدھاتے تُم راکھہُ اپُنے بالا
لفظی معنی:بھلا ۔ نیکی ۔ بدھاتے ۔ منصوبہ ساز (3)
ترجمہ:اے خدا ، تو ہمارے لیے اچھا کرتا ہے ، لیکن ہم تیرے احسان کی قدر نہیں کرتے تب بھی آپ ہمیشہ ہم پر مہربان رہیں۔اے ہر جگہ بسنے والے خالق ، آپ امن ॥3॥ و سکون عطا کرنے والے ہیں براہ کرم ، اپنے بچوں (ہمیں) کو برائیوں سے بچائیں۔

ਤੁਮ ਨਿਧਾਨ ਅਟਲ ਸੁਲਿਤਾਨ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਜਾਚੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਇਹੈ ਹਵਾਲਾ ਰਾਖੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਾਛੈ ॥੪॥੬॥੧੭॥
॥ تُم نِدھان اٹل سُلِتان جیِء جنّت سبھِ جاچےَ
॥4॥6॥17॥ کہُ نانک ہم اِہےَ ہۄالا راکھُ سنّتن کےَ پاچھےَ
لفظی معنی:ندھان۔ خزانے ۔ اتل۔ مستقل۔ سلطان ۔ بادشاہ ۔ جاپے ۔ مانگتے ہیں۔ راکھ ۔بچاو۔ پاچھے ۔ آسرے ۔ترجمہ:اے خدا ، تم خوبیوں کا خزانہ اور خود مختار بادشاہہو، ॥4॥6॥17॥ تمام مخلوق آپ سے مانگتی ہیں۔نانک کہتا ہے ، اے خدا ،یہی ہماری حالت ہے۔ براہ کرم ہمیں سنتوں پاکدامنوں کی پناہ میں رکھیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥ ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਆਪਨ ਸਿਮਰਨੁ ਦੇ ਤਹ ਤੁਮ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥ ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਅਥਾਹ ਲਹਰਿ ਮਹਿ ਤਾਰਹੁ ਤਾਰਨਹਾਰੇ ॥੧॥
॥2॥ سورٹھِ مہلا 5 گھرُ
॥ مات گربھ مہِ آپن سِمرنُ دے تہ تُم راکھنہارے
॥1॥ پاۄک ساگر اتھاہ لہرِ مہِ تارہُ تارنہارے
لفظی معنی:مات گربھ۔ ماں کے پیٹ میں۔ آپن سمرن۔ اپنی یاد ۔ رکھنہارے ۔ بچانے والے ۔ بچانے کی توفیق رکھنے والے ۔ پاوک ۔ ساگر۔ آگ کے سمندر ۔ اتھاہ لہر۔ نہایت بلند لہرون میں۔تا نہارے ۔ کامیاب بنانے کی توفیق رکھنے والے ۔ تارو (1)۔کامیاب بناو۔
॥1॥ترجمہ:اے ہمارے نجات دہندہتو نے مجھے اپنی یاد کی برکت سے ماں کے پیٹ میں بچایا۔اے نجات دہندہ خدا! مجھے دنیاوی سمندر کو عبور کراؤ،جو شدیدخواہشاتاور برائیوں کی لہروںسے بھرا ہوا۔

ਮਾਧੌ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਸਿਰਿ ਮੋਰਾ ॥ ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੁਹਾਰੋ ਧੋਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ مادھوَ توُ ٹھاکُرُ سِرِ مورا
॥ رہاءُ ॥ ایِہا اوُہا تُہارو دھورا
لفظی معنی:مادہو ۔ اے خدا۔ ٹھاکر۔ آقا۔ مالک ۔ سر مور ۔ میرے سرپر ۔ ایہا ۔ یاہں۔ اوہا۔ وہاں۔ دہور ۔ آسرا ۔ رہاؤ۔
॥ ترجمہ:اے خدا ، تو میرا مالک اور محافظ ہے۔یہاں اور آخرت میں ، تم ہی میرا سہارا ہو۔

ਕੀਤੇ ਕਉ ਮੇਰੈ ਸੰਮਾਨੈ ਕਰਣਹਾਰੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਜਾਨੈ ॥ ਤੂ ਦਾਤਾ ਮਾਗਨ ਕਉ ਸਗਲੀ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਨੈ ॥੨॥
॥ کیِتے کءُ میرےَ سنّمانےَ کرنھہارُ ت٘رِنھُ جانےَ
॥੨॥ توُ داتا ماگن کءُ سگلیِ دانُ دیہِ پ٘ربھ بھانےَ
لفظی معنی:کیتے ہوئے ۔ بنائے ہوئے ۔ میرے سمالے ۔ پہاڑ جیا۔ کرہار۔ جس نے کیا ہے ۔ ترن ۔ تنکا ۔ ماگن کو ؤ سگلی ۔ سارا علام تجھ سے مانگتا ہے ۔ دان۔ خیرات۔ پربھ بھانے ۔ خدا پانی رضا کے مطابق (2)
ترجمہ:انسان آپ کی تخلیق کو پہاڑ کی طرح اہمیت دیتا ہے ، اور خالق کو بہت کم اہمیت دیتا ہے۔اے خدا ، تو عظیم دینے والا ہے اور ہم سب صرف بھکاری ہیں آپ اپنی مرضی کے مطابق تحائف دیتے ہیں۔

ਖਿਨ ਮਹਿ ਅਵਰੁ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਅਵਰਾ ਅਚਰਜ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ ਰੂੜੋ ਗੂੜੋ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੋ ਊਚੌ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੩॥
کھِن مہِ اۄرُ کھِنےَ مہِ اۄرا اچرج چلت تُمارے ॥
॥3॥ روُڑو گوُڑو گہِر گنّبھیِرو اوُچوَ اگم اپارے
لفظی معنی:کھن میہہ اور ۔ تھوڑے سے وقفے میں کچھ ۔ کھن میہہ اورے ۔ تھوڑی سی دیر بعد اور ۔ اچرج ۔ انوکھے ۔ حیران کرنے والے ۔ روڑو۔ خوبصورت ۔ گوڑو ۔ پوشیدہ ۔ گہر گھنبیر ۔ بھاری مفکر اور مستقل مزاج۔ اگم ۔ انسانی ۔ عقل و سوش و سمجھ سے اورپ۔ اپارے ۔ لا محدود۔ جسکا کوئی کنارہ یا حدا نہ ہو (3)
ترجمہ:اے خدا ، ایک لمحے میں ، تم ایک شکل میں ہو ، اور دوسرے میں تم بالکل مختلف دکھائی دیتے ہو آپ کے یہ کھیل تماشے حیرت انگیز اور حیران کن ہیں۔
॥3॥ اے خدا ، تو خوبصورت ، پراسرار ، گہرے ، ناقابل فہم ، اعلیٰ ، ناقابل رسائی اور لامحدود ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top