Page 610
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ॥੪॥੫॥
॥4॥5॥ نانک کءُ گُرُ پوُرا بھیٹِئو سگلے دوُکھ بِناسے
لفظی معنی:وڈی وڈیائی ۔ بلند عظمت و شہرت ۔ اچرج ۔ حیران کرنے والی ۔ کارج آئیا راسے ۔ زندگی کا مقصد پورا ہوا۔ سگللے دوکھ وناسے ۔ تمام وکھ درد مٹے۔
ترجمہ:نانک نے کامل گرو سے ملاقات کی ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اس کے تمام دکھ مٹ گئے ہیں۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੁਖੀਏ ਕਉ ਪੇਖੈ ਸਭ ਸੁਖੀਆ ਰੋਗੀ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਭ ਰੋਗੀ ॥ ਕਰਣ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਆਪਨ ਹਾਥਿ ਸੰਜੋਗੀ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سُکھیِۓ کءُ پیکھےَ سبھ سُکھیِیا روگیِ کےَ بھانھےَ سبھ روگیِ
॥1॥ کرنھ کراۄنہار سُیامیِ آپن ہاتھِ سنّجوگیِ
لفظی معنی:پیکھے ۔ دیکھتا ہے ۔ بھانے ۔ خیال میں۔ کرادنہار۔ کروانے کی توفیق رکھنے والا ۔ سنجوگی ۔ ملاپ (1)
ترجمہ:روحانی طور پر خوش شخص کے لیے ، ہر کوئی خوش دکھائی دیتا ہے ایک شخص جو خود برائیوں میں مبتلا ہے ، اس کے لیے ساری دنیا گنہگار ہے۔مال خدا ہر چیز کا کرنے والا اور وجہ ہے۔ امن اور انسانوں کے دکھ کی حالت اس کے کنٹرول میں ہے۔
ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਨਿ ਅਪੁਨਾ ਭਰਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥ ਤਿਸ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕੋਇ ਨ ਭੂਲਾ ਜਿਨਿ ਸਗਲੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من میرے جِنِ اپُنا بھرمُ گۄاتا
॥ رہاءُ ॥ تِس کےَ بھانھےَ کوءِ ن بھوُلا جِنِ سگلو ب٘رہمُ پچھاتا
لفظی معنی:بھرم گواتا۔ بھٹکنا ۔ دوڑ دہوپ ۔ بھولا۔ گمراہ ۔ سگللو ۔ سب میں برہم۔ خدا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دماغ ، جس نے اپنے شک کو دور کیا ،اور خدا کو تمام مخلوقات میں پھیلا ہوا تسلیم کیا ہے۔ وہ شخص گمراہ نہیں ہو رہا۔توقف
ਸੰਤ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਓਹੁ ਜਾਣੈ ਸਗਲੀ ਠਾਂਢੀ ॥ ਹਉਮੈ ਰੋਗਿ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਬਿਆਪਿਤ ਓਹੁ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨॥
॥ سنّت سنّگِ جا کا منُ سیِتلُ اوہُ جانھےَ سگلیِ ٹھاںڈھیِ
॥2॥ ہئُمےَ روگِ جا کا منُ بِیاپِت اوہُ جنمِ مرےَ بِللاتیِ
لفظی معنی:سنت۔ پاکدامن خدا رسیدہ رہبر ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سیتل ۔ سانت۔ ٹھنڈا۔ اوہ جانے سگللی ٹھانڈی وہ سب کو پر سکون سمجھتا ہے ۔ بیاپت ۔ بسا ہوا ہے ۔ بللالتی ۔ آہ وزاری کرتا ہے (2)
ترجمہ:جن کا ذہن سنتوں کی صحبت میں سکون پاتا ہے وہ سمجھتے ہیں کہ پوری دنیا امن و سکون سے لطف اندوز ہو رہی ہے۔جس کا دماغ غرور کی بیماری میںمبتلا ॥2॥ ہو وہ پیدائش اور موت کے دائمی درد میں روتا ہے۔
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਾ ਕੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਪੜਿਆ ਤਾ ਕਉ ਸਰਬ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ॥ ਅਗਿਆਨਿ ਅੰਧੇਰੈ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁੜਿ ਬਹੁੜਿ ਭਰਮਾਤਾ ॥੩॥
॥ گِیان انّجنُ جا کیِ نیت٘ریِ پڑِیا تا کءُ سرب پ٘رگاسا
॥3॥ اگِیانِ انّدھیرےَ سوُجھسِ ناہیِ بہُڑِ بہُڑِ بھرماتا
لفظی معنی:گیان انجن ۔ علم وہنر کا سرمہ ۔نتری ۔ آنکھوں میں۔ سرب پرگاسا۔ سب طرح کی روشنی ۔ اگیان۔ لا علمی ۔ سوجھس ۔ سمجھ ۔ بہوڑ بہوڑ ۔ بار بار ۔ بھرماتا۔ بھٹکتا ہے (3)
ترجمہ: نیک زندگی کے بارے میں سب کچھ اس شخص کے لیے واضح ہو جاتا ہے جس کی آنکھیں روحانی حکمت سے روشن ہوتی ہیں۔جو روحانی جہالت کے اندھیرے میں رہتا ہے ، کبھی بھی صحیح زندگی کے بارے میں نہیں سوچتا وہ تناسخ میں بھٹکتا رہتا ہے۔
ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੇ ਨਾਨਕੁ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਮਾਗੈ ॥ ਜਹ ਕੀਰਤਨੁ ਤੇਰਾ ਸਾਧੂ ਗਾਵਹਿ ਤਹ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥੪॥੬॥
॥ سُنھِ بیننّتیِ سُیامیِ اپُنے نانکُ اِہُ سُکھُ ماگےَ
॥4॥6॥ جہ کیِرتنُ تیرا سادھوُ گاۄہِ تہ میرا منُ لاگےَ
لفظی معنی:بینتی ۔ عرض ۔ ارداس۔ جیہہ ۔ جو ۔ کیرتن۔ صفت صلاح۔
॥4॥6॥ ترجمہ:ے میرے آقا ، میری یہ دعا سنو نانک اس سکون کی منت کرتا ہے ،تاکہ میرا ذہن اس جگہ پر قائم رہے جہاں سنت آپ کی تعریفیں گاتے ہیں۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਨੁ ਸੰਤਨ ਕਾ ਧਨੁ ਸੰਤਨ ਕਾ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕਾ ਕੀਆ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਤਬ ਥੀਆ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ تنُ سنّتن کا دھنُ سنّتن کا منُ سنّتن کا کیِیا
॥1॥ سنّت پ٘رسادِ ہرِ نامُ دھِیائِیا سرب کُسل تب تھیِیا
لفظی معنی:تن ۔ جسم سریر ۔ دھن۔ سرمایہ ۔ سنت پر ساد۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامن روحانی رہنما کی رحمت و عنایت سے ۔ نام دھیائیا۔ الہٰی نام سچ و حقیقت میں دھیان لگائیا۔ سرب کسل۔ ہر طر ح سے خوسہال ۔ تب تھای۔ ہوگیا (!)
ترجمہ:جب کوئی شخص اپنے جسم ، دولت اور دماغ کو سچے اولیاء کے حوالے کردیتا ہے ،اور گرو کے فضل سے ، خدا کے نام پر غور کرتا ہے ، پھر رو سکون ॥1॥ اس کے پاس آتا ہے۔
ਸੰਤਨ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ਬੀਆ ॥ ਜੋ ਜੋ ਸਰਣਿ ਪਰੈ ਸਾਧੂ ਕੀ ਸੋ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਕੀਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتن بِنُ اۄرُ ن داتا بیِیا ॥
جو جو سرنھِ پرےَ سادھوُ کیِ سو پارگرامیِ کیِیا ॥ رہاءُ ॥
ترجمہ: سنتوں (گرو) کے علاوہ ، کوئی دوسرا احسان کرنے والا نہیں جو نام دے سکے۔
جو بھی گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، وہ دنیا کے برائیوں کے سمندر میں جانے کے قابل ہو جاتا ہے۔ || توقف ||
ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਮਿਟਹਿ ਜਨ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਰਸਿ ਗਾਈਐ ॥ ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ਮੁਖ ਊਜਲ ਜਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੨॥
کوٹِ پرادھ مِٹہِ جن سیۄا ہرِ کیِرتنُ رسِ گائیِئےَ ॥
ایِہا سُکھُ آگےَ مُکھ اوُجل جن کا سنّگُ ۄڈبھاگیِ پائیِئےَ ॥੨॥
لفظی معنی:بیا دیگر ۔ علاوہ اس کے ۔ پار گرامی ۔ نجات یافتہ ۔ اس دنیاوی زندگی میں کامیاب روحانی واخلاقی زندگی گذاری ۔ کوت پرادھ ۔ کروڑوں گناہ ۔ ہر کیرتن رس گاییئے ۔ الہٰی لطف با مزہ ۔ گانے سے ۔ آگے ۔ عاقبت میں مکھ اجل۔ سر خرو۔ جن کا سنگ۔ خادمان خدا کا ساتھ (2)
ترجمہ: گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے اور خدا کی حمد کے ساتھ گانے سے لاکھوں گناہ مٹ جاتے ہیں۔
گرو کی صحبت میں شامل ہو کر ، جو کہ بڑی خوش قسمتی سے حاصل ہوتا ہے ، انسان یہاں روحانی سکون حاصل کرتا ہے اور اس کے بعد عزت حاصل کرتا ہے۔ || 2 ||
ਰਸਨਾ ਏਕ ਅਨੇਕ ਗੁਣ ਪੂਰਨ ਜਨ ਕੀ ਕੇਤਕ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ॥ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਸਦ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਰਣਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਲਹੀਐ ॥੩॥
رسنا ایک انیک گُنھ پوُرن جن کیِ کیتک اُپما کہیِئےَ ॥
اگم اگوچر سد ابِناسیِ سرنھِ سنّتن کیِ لہیِئےَ ॥੩॥
لفظی معنی:انیک ۔ بیشمار۔ پورن ۔ مکمل ۔ کیتک ۔ کتنی ۔ اپما۔ تعریف۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ سدا ابناسی ۔ ہمیشہ لافناہ (3)
ترجمہ:میں نہیں جانتا کہ میں کس حد تک گرو کی شان بیان کر سکتا ہوں۔ کیونکہ میری صرف ایک زبان ہے اور گرو کی بے شمار خوبیاں ہیں۔ناقابل رسائی ، ناقابل فہم اور ابدی خدا کا احساس صرف گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ہوتا ہے۔
ਨਿਰਗੁਨ ਨੀਚ ਅਨਾਥ ਅਪਰਾਧੀ ਓਟ ਸੰਤਨ ਕੀ ਆਹੀ ॥ ਬੂਡਤ ਮੋਹ ਗ੍ਰਿਹ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਲੇਹੁ ਨਿਬਾਹੀ ॥੪॥੭॥
نِرگُن نیِچ اناتھ اپرادھیِ اوٹ سنّتن کیِ آہیِ ॥
॥4॥7॥ بوُڈت موہ گ٘رِہ انّدھ کوُپ مہِ نانک لیہُ نِباہیِ
لفظی معنی:نرگن ۔ بے اوصاف۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ اناتھ بے مالک۔ اپرادھی ۔ گاہگار ۔ مجرم۔ آہی ۔ چاہی ۔ بوڑت موہ ۔ گریہہ اندھ کوپ ۔ میہہ ۔ خانہ داری گھر یلو زندگی کے اندھیرے کو ئیں میں ڈوب رہا ہوں۔ لیہو نبھاہی ۔ میری امداد کیجیئے ۔ ساتھ دیجئے ۔
ترجمہ: میں بے غیرت ، کم گو ، گنہگار اور بے سہارا ہوں لیکن میں گرو کی پناہ چاہتا ہوں۔میں گھریلو ملحقات کے اندھے کنویں میں ڈوب رہا ہوں۔ اے خدا نانککے ॥4॥7॥ ساتھ کھڑا ہو اور اسے بچا۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤੂ ਕਰਤੇ ਤਾ ਕੀ ਤੈਂ ਆਸ ਪੁਜਾਈ ॥ ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਤੂ ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ਚਰਣ ਧੂਰਿ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥੧॥
॥1॥ سورٹھِ مہلا 5 گھرُ
॥ جا کےَ ہِردےَ ۄسِیا توُ کرتے تا کیِ تیَں آس پُجائیِ
॥1॥ داس اپُنے کءُ توُ ۄِسرہِ ناہیِ چرنھ دھوُرِ منِ بھائیِ
لفظی معنی:تاکی تیں آس پجائی ۔ تو نے اس کی امید پوری کی ۔ چرن دہور ۔ خاک پا۔ (1)
ترجمہ: اے خالق خدا،جو اپنے دل میں تیری موجودگی کو جانتا ہے ، تو اس کی ہر خواہش پوری کرتا ہے۔آپ اپنے عقیدت مندوں کے ذہن سے کبھی باہر نہیں جاتے ، کیونکہ آپ کی محبت بھری ان کے ذہنوں کو پسند کرتی ہے۔
ਤੇਰੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਬਡਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ تیریِ اکتھ کتھا کتھنُ ن جائیِ
॥ رہاءُ ॥ گُنھ نِدھان سُکھداتے سُیامیِ سبھ تے اوُچ بڈائیِ
॥ ترجمہ: اے خدا ، تیری ناقابل بیان خوبیاں اور وسعت بیان نہیں کی جا سکتی۔اے مالک ، فضائل کا خزانہ اور امن عطا کرنے والا ، تیری عظمت سب سے اعلیٰتوقف
ਸੋ ਸੋ ਕਰਮ ਕਰਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੈਸੀ ਤੁਮ ਲਿਖਿ ਪਾਈ ॥ ਸੇਵਕ ਕਉ ਤੁਮ ਸੇਵਾ ਦੀਨੀ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਅਘਾਈ ॥੨॥
॥ سو سو کرم کرت ہےَ پ٘رانھیِ جیَسیِ تُم لِکھِ پائیِ
॥2॥ سیۄک کءُ تُم سیۄا دیِنیِ درسنُ دیکھِ اگھائیِ
لفظی معنی:اکتھ کھتا۔ نا قابل بیان کہانی ۔ گن ندھان۔ اوصاف کا خزانہ ۔ اوچ بڈائی ۔ بلند عظمت ۔ رہاؤ۔ سوسوکرم ۔ وہ وہ اعمال ۔ پرانی ۔ انسانی ۔ اگھائی ۔ تسکین لی (2)
ترجمہ:اے خدا ، کوئی ایسا کام کرتا ہے ، جیسا کہ تم نے اس کی قسمت میں لکھا ہے۔آپ نے اپنی عقیدت مندانہ عبادت کا تحفہ اپنے عقیدت مندوں کو دیا ہے۔ وہ آپ ॥2॥ کے مبارک دیدار کو دیکھ کر مطمئن رہتے ہیں۔
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸਮਾਨੇ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮਿਟਿਓ ਅਗਿਆਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਸਭ ਠਾਈ ॥੩॥
॥ سرب نِرنّترِ تُمہِ سمانے جا کءُ تُدھُ آپِ بُجھائیِ
॥3॥ گُر پرسادِ مِٹِئو اگِیانا پ٘رگٹ بھۓ سبھ ٹھائیِ
لفظی معنی:سرب نرنتر ۔ سب میں لگاتار ۔ سمانے ۔ بستا ہے ۔ بجھائی سمجھائیا ۔ گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ اگیانا۔ لا لعمی ۔ پر گٹ۔ ظاہر (3)
ترجمہ:اے خدا ، وہ تنہا تمہیں ہر دل میں پھیلا ہوا دیکھتا ہے ، جسے تم خود اس فہم سے نوازتے ہو۔گرو کی مہربانی سے ، اس کی روحانی جہالت دور ہو جاتی ہے ॥3॥ اور وہ ہر جگہ مشہور ہو جاتا ہے۔
ਸੋਈ ਗਿਆਨੀ ਸੋਈ ਧਿਆਨੀ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਸੁਭਾਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ਤਾ ਕਉ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੮॥
سوئیِ گِیانیِ سوئیِ دھِیانیِ سوئیِ پُرکھُ سُبھائیِ ॥
کہُ نانک جِسُ بھۓ دئِیالا تا کءُ من تے بِسرِ ن جائیِ ॥4॥3॥
لفظی معنی:سوئی پرکھ سبھائی ۔ نیک نیت ۔ نیک ارادے والا۔ دیالا۔ مہربان۔
ترجمہ:وہ اکیلا ہی روحانی طور پر روشن ہے ، وہ اکیلا ہی مراقبہ کرنے والا ہے اور وہ اکیلا ہی اچھی فطرت کا آدمی ہے ،جس پر خدا خود مہربان ہو جاتا ہکہتے ॥4॥3॥ ہیں ، وہ شخص خدا کو اپنے ذہن سے نہیں بھولتا۔
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ਕਬ ਊਚੇ ਕਬ ਨੀਚੇ ॥ ਸੁਧੁ ਨ ਹੋਈਐ ਕਾਹੂ ਜਤਨਾ ਓੜਕਿ ਕੋ ਨ ਪਹੂਚੇ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ سگل سمگ٘ریِ موہِ ۄِیاپیِ کب اوُچے کب نیِچے
॥1॥ سُدھُ ن ہوئیِئےَ کاہوُ جتنا اوڑکِ کو ن پہوُچے
ترجمہ:پوری دنیا دنیاوی وابستگیوں میں مبتلا ہے ، بعض اوقات یہ خوشی محسوس کرتی ہے ، اور دوسری بار افسردہ ہوتی ہے۔ہماری اپنی کوششوں سےدنیاویوابستگی کی ॥1॥ گندگی سے آزاد نہیں ہوتے ، لہذا کوئی بھی اپنی کوششوں سے زندگی کا مقصد حاصل نہیں کرتا۔