Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 609

Page 609

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਭਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੩॥
॥3॥ ۄڈبھاگیِ گُرُ پائِیا بھائیِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیاءِ
॥3॥ ترجمہ:اے بھائی ، وہ خوش قسمت شخص جو گرو سے ملتا ہے اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے ، ہمیشہ محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتا ہے

ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲਾ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੇ ਸੋਇ ॥ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
॥ سچُ سدا ہےَ نِرملا بھائیِ نِرمل ساچے سوءِ
॥ ندرِ کرے جِسُ آپنھیِ بھائیِ تِسُ پراپتِ ہوءِ
ترجمہ:اے بھائی ، ابدی خدا ہمیشہ پاک ہے ، اور بے عیب اس کی تعریف ہے۔اے بھائی ، اس کی تعریفیں گانے کا یہ تحفہ اسی کو ملتا ہے جس پر وہ اپنی نظر کرم کرتا ہے۔

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਜਨੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਭਾਈ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥੨॥
॥ کوٹِ مدھے جنُ پائیِئےَ بھائیِ ۄِرلا کوئیِ کوءِ
॥4॥2॥ نانک رتا سچِ نامِ بھائیِ سُنھِ منُ تنُ نِرملُ ہوءِ
لفظی معنی:سچ ۔ حقیقت ۔ نرملا۔ پاک۔ پائس ۔ پوتر۔ نرمل ساچے سوئے ۔ سچے صدیوی پاک خد اکی پاک شہرت ۔ ندر رکے جس آپنی ۔ س پر اپنی نظر عنایت و شفقت ڈالے ۔کوٹ مدھے ۔کروڑوں میں سے ۔ سچ نام۔ خدا کا سچا نام سچ و حقیقت ۔ رتا۔ محو۔ سنمن تن نرمل ہوئے ۔سنکر دل وجان پاک او رپوتر ہوجاتا ہے۔
ترجمہ:اے بھائی ، لاکھوں میں بھی ، شاید ہی ایسا عاجز بھکت پایا جائے۔اے نانک ، جو ابدی خدا کے نام سے مشغول رہتا ہے ، خدا کی تعریفیں سن کر ، اس کا دماغ اور جسم پاکیزہ ہو جاتا ہے۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ॥ ਜਉ ਲਉ ਭਾਉ ਅਭਾਉ ਇਹੁ ਮਾਨੈ ਤਉ ਲਉ ਮਿਲਣੁ ਦੂਰਾਈ ॥ ਆਨ ਆਪਨਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ਤਉ ਲਉ ਬੀਚੁ ਬਿਖਾਈ ॥੧॥
॥ سورٹھِ مہلا ੫ دُتُکے
॥ جءُ لءُ بھاءُ ابھاءُ اِہُ مانےَ تءُ لءُ مِلنھُ دوُرائیِ
॥1॥ آن آپنا کرت بیِچارا تءُ لءُ بیِچُ بِکھائیِ
لفظی معنی:جوؤلؤ۔ جبتک ۔ بھاؤ۔ پیار۔ محبت۔ ابھاو۔ دشمنیملن درائیملاپ دور ہے۔ آن۔ غیر۔ اپان۔ نزدیکی ۔ پیارا۔ تو لو ۔ تبتک ۔ بیچ ۔ درمیان۔ وکھائی۔ دنیاوی دولت (1)
ترجمہ:جب تک ایک شخص کچھ سے محبت اور دوسروں سے نفرت پر یقین رکھتا ہے ، خدا کے ساتھ اس کا اتحاد مشکل رہتا ہے۔جب تک وہ کچھ کو اپنا اور دوسرے ॥1॥ کو اجنبی سمجھتا ہے ، تب تک اس کے اور خدا کے درمیان زہریلے دنیاوی تعلقات کا پردہ باقی رہتا ہے۔

ਮਾਧਵੇ ਐਸੀ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥ ਸੇਵਉ ਸਾਧ ਗਹਉ ਓਟ ਚਰਨਾ ਨਹ ਬਿਸਰੈ ਮੁਹਤੁ ਚਸਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ مادھۄے ایَسیِ دیہُ بُجھائیِ
॥ سیۄءُ سادھ گہءُ اوٹ چرنا نہ بِسرےَ مُہتُ چسائیِ ॥ رہاءُ
ترجمہ: اے خدا مجھے ایسی سمجھ عطا فرماتاکہ میں گرو کی تعلیمات پر عمل کروں اور ان کی باتوں کو اپنے سہارے کے طور پر قائم رکھوں ، جسے میں ایک لمحے کے لیے بھی کبھی نہیں بھول سکتا۔ || توقف ||

ਰੇ ਮਨ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤ ਚੰਚਲ ਚਿਤ ਤੁਮ ਐਸੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ॥ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਤੂ ਰਚਿਆ ਉਰਝਿਓ ਸੰਗਿ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥
॥ رے من مُگدھ اچیت چنّچل چِت تُم ایَسیِ رِدےَ ن آئیِ
॥2॥ پ٘رانپتِ تِیاگِ آن توُ رچِیا اُرجھِئو سنّگِ بیَرائیِ
لفظی معنی:مادہوے ۔ اے خدا ۔ بھائی ۔ سمجھاو۔ سیوؤ۔ خدمت کرؤ۔ سادھ ۔ جس نے اپنی طرز زندگی درست کر لی ۔ گہو ۔ پکڑو۔ وسرے ۔ بھولے ۔ مہت چسائی ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ اوٹ۔ آسرا ۔ رہاؤ۔ مگدھ ۔ بیوقوف ۔ اچیت ۔ غاف ل ۔ لا پرواہ ۔ چنچل چت۔ بھٹکے من ۔ روے ۔ دل ۔ پران پت۔ زندگی کا مالک ۔ تیاگ۔ چھو ڑ۔ آن تو رچیا۔ غیروں سے محبت۔ بیرائی ۔ دشمن (2)
ترجمہ:اے بے وقوف ، بے ہوش اور چست دماغ ، تمہارے ساتھ کبھی ایسا نہیں ہوا ،کہ اپنی زندگی کے سانس کے مالک کو چھوڑ کر ، آپ دوسروں سے جڑے ہوئے ہیں۔ آپ اپنے دشمنوں جیسے ہوس ، غصہ اور لالچ وغیرہ میں شامل ہیں۔

ਸੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਆਪੁ ਨ ਥਾਪੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥ ਸਾਕਤ ਕਾ ਬਕਨਾ ਇਉ ਜਾਨਉ ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਈ ॥੩॥
سوگُ ن بِیاپےَ آپُ ن تھاپےَ سادھسنّگتِ بُدھِ پائیِ ॥
॥3॥ ساکت کا بکنا اِءُ جانءُ جیَسے پۄنُ جھُلائیِ
ترجمہ: جو شخص خود غرضی نہیں رکھتا اسے دکھ نہیں پہنچتا مجھے یہ حکمت سنتوں کی صحبت میں ملی ہے۔جان لو کہ بے ایمان گھٹیا کی چہچہاہٹ ہوا کے گزرنے ॥3॥ کے مترادف ہے۔

ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਅਛਾਦਿਓ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਨਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਭ ਸਭੁ ਲੇਖਾ ਰਖਹੁ ਉਠਾਈ ॥੪॥੩॥
॥ کوٹِ پرادھ اچھادِئو اِہُ منُ کہنھا کچھوُ ن جائیِ
॥4॥3॥ جن نانک دیِن سرنِ آئِئو پ٘ربھ سبھُ لیکھا رکھہُ اُٹھائیِ
لفظی معنی:کوٹ پرادھ ۔ اچھاوؤ۔ کروڑوںگناہوں نے چھپا رکھا ہے ۔ جن نانک ۔ خادم نانک۔ دین ۔ غریب ۔ لیکھا۔ حساب۔ رکھہو اٹھائی۔ ختم کرؤ۔
ترجمہ:یہ ذہن لاکھوں گناہوں میں ڈوبا ہوا ہے ، اس کے بارے میں کچھ نہیں کہا جا سکتا۔اے خدا ، میں ، عاجز عقیدت مند نانک ، آپ کی پناہ میں آیا ہوں ، براہ کرم ॥4॥3॥ میرے اعمال کے تمام حسابات مٹا دیں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲੋਕ ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਮਾਇਆ ਸਨਬੰਧੇਹੀ ॥ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਕੋ ਖਰਾ ਨ ਹੋਸੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨੇਹੀ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ پُت٘ر کلت٘ر لوک گ٘رِہ بنِتا مائِیا سنبنّدھیہیِ
॥1॥ انّت کیِ بار کو کھرا ن ہوسیِ سبھ مِتھِیا اسنیہیِ
لفظی معنی:کللتر ۔ عورت۔ لوگ گریہہ ۔ گھر کے لوگ۔ بنتا ۔ بیوی ۔ مائیا سنبندیہی ۔ سب کا رشتہ دنیاوی دولت کا ہے ۔ انت ۔ بوقت اخرت ۔ کھرا ۔ مددگار۔ متھیا۔ جھوٹا ۔ اسنیہی ۔ محبت ۔ رشتہ (1)
ترجمہ:ایک گھر میں بچے ، میاں بیوی اور دوسرے رشتہ دار سب مایا کے پابند ہیں۔موت کے وقت ، ان میں سے کوئی بھی آپ کے ساتھ کھڑا نہیں ہوگا۔ ان کی محبت جھوٹی ہے

ਰੇ ਨਰ ਕਾਹੇ ਪਪੋਰਹੁ ਦੇਹੀ ॥ ਊਡਿ ਜਾਇਗੋ ਧੂਮੁ ਬਾਦਰੋ ਇਕੁ ਭਾਜਹੁ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ رے نر کاہے پپورہُ دیہیِ
॥ رہاءُ ॥ اوُڈِ جائِگو دھوُمُ بادرو اِکُ بھاجہُ رامُ سنیہیِ
لفظی معنی:پیو ریہو دیہی ۔ اس جسم کی کیوں پرورش کرتے ہو۔ اوڈ جائیگو دہوم بادرو ۔ دہوئیں کے بادل کی طرح ختم ہوجائیگا۔ بھاجہو رام سنیہی ۔ خدا کو یاد کرو جو حقیقی پیار ی رشتے دار ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے بشر ، تم اپنے جسم کو اتنا پیار کیوں دیتے ہو؟یہ دھوئیں کے بادل کی طرح غائب ہو جائے گا۔ صرف اس خدا پر غور کرو جو تنہا سچا دوست ہے۔توقف

ਤੀਨਿ ਸੰਙਿਆ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ਕੀਨੀ ਜਲ ਕੂਕਰ ਭਸਮੇਹੀ ॥ ਹੋਇ ਆਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਾ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਬਿਸਰੋਹੀ ॥੨॥
تیِنِ سنّگنِْیا کرِ دیہیِ کیِنیِ جل کوُکر بھسمیہیِ ॥
ہوءِ آمرو گ٘رِہ مہِ بیَٹھا کرنھ کارنھ بِسروہیِ ॥੨॥
لفظی معنی:سنگھیا۔ شمار ۔ گنتی ۔ جل۔ پانی میں بہا دینا ۔ کوکر ۔ جانوروں کو کھانے کے لئے بھیک دینا ۔ بھیہی ۔ جال دینا یا دبادینا۔ عامرو۔ حکم چلانے والا ۔ حاکم ۔ کرن کارن ۔ سبب پیدا کرنے والا اور کرنے والا۔ وسرو ہی بھلا دیا (2
ترجمہ:س کے آخری تصرف کے طریقوں کی تعداد کے طور پر تین کو طے کرتے ہوئے ، انسانی جسم بنایا گیا جو کہ ہے: پانی میں پھینکنا ، کتوں کے سامنے پھینکنا یا راکھ میں دفن کرنا۔
لیکن اپنے آپ کو امر سمجھتے ہوئے ، آپ اپنے گھر میں بیٹھے ہوئے ہیں کہ خدا کو ہر چیز کا سبب اور کرنے والا چھوڑ دیں۔ || 2 ||

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਣੀਏ ਸਾਜੇ ਕਾਚੈ ਤਾਗਿ ਪਰੋਹੀ ॥ ਤੂਟਿ ਜਾਇਗੋ ਸੂਤੁ ਬਾਪੁਰੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤੋਹੀ ॥੩॥
انِک بھاتِ کرِ منھیِۓ ساجے کاچےَ تاگِ پروہیِ ॥
توُٹِ جائِگو سوُتُ باپُرے پھِرِ پاچھےَ پچھُتوہیِ ॥੩॥
لفظی معنی:منیئے ۔ منکے ۔ ساجے ۔ بنائے ۔ سوت ۔ دھاگا۔ باپیرے ۔ وچارے (3)
ترجمہ: خدا نے اپنی مخلوقات کو ہزاروں طریقوں سے پیدا کیا اور انہیں ایک موٹے دھاگے میں (زندگی کی سانسوں) موتیوں کی طرح گھسا دیا۔
اے بے بس انسان ، کسی بھی وقت یہ دھاگہ (سانس کا) ٹوٹ جاتا ، اور پھر تم توبہ کرو گے۔ || 3 ||

ਜਿਨਿ ਤੁਮ ਸਿਰਜੇ ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਤਿਸੁ ਧਿਆਵਹੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨੇਹੀ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੇਹੀ ॥੪॥੪॥
॥ جِنِ تُم سِرجے سِرجِ سۄارے تِسُ دھِیاۄہُ دِنُ ریَنیہیِ
॥4॥4॥ جن نانک پ٘ربھ کِرپا دھاریِ مےَ ستِگُر اوٹ گہیہیِ
لفظی معنی:سرج سوارے ۔ پیدا کرکے سجائیا۔ دھیا وہو ۔ دھیان لگاؤ۔ دن رینہی ۔ روز وشب ۔ دن رات ۔ کرپا دھاری ۔ رکم وعنایت فرمائی ۔ اوٹ گہیہی ۔ آسرا۔ لیا۔
ترجمہ:اس خدا پر ہمیشہ محبت اور عقیدت کے ساتھ غور کریں جس نے آپ کو پیدا کیا اور تخلیق کے بعد آپ کو آراستہ کیا۔عقیدت مند نانک کہتے ہیں ، خدا نے مجھ ॥4॥4॥ پر رحم کیا ہے اور میں گرو کی تائید کو مضبوطی سے تھامے ہوئے ہوں۔

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਵਡਭਾਗੀ ਮਨਹਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ॥ ਕੋਇ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਦੂਜਾ ਅਪੁਨੇ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੧॥
॥5॥ سورٹھِ مہلا
॥ گُرُ پوُرا بھیٹِئو ۄڈبھاگیِ منہِ بھئِیا پرگاسا
کوءِ ن پہُچنہارا دوُجا اپُنے ساہِب کا بھرۄاسا ॥1॥
لفظی معنی:گر پور۔ کامل مرشد۔ بھیتیو ۔ ملاپ یا دیدار ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ پرکاسا۔ روشنی ۔ پہنچنہارادجا ۔دوسر کے پہنچے کی کیا مجال ( منیہہ بھیا) اپنے صاحب کا بھروسا ۔ اپنے مالک کا بھروسا ہوا (1)
ترجمہ: بڑی خوش قسمتی سے ، میں نے کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کیا ۔ اور اب میرا دماغ خدائی حکمت سے روشن ہے۔
مجھے اپنے آقا کا تعاون حاصل ہے۔ اس کے برابر کوئی اور نہیں ہو سکتا۔

ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਛੈ ਸੁਖ ਸਹਜਾ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਹਮਾਰੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ اپُنے ستِگُر کےَ بلِہارےَ
॥ رہاءُ ॥ آگےَ سُکھُ پاچھےَ سُکھ سہجا گھرِ آننّدُ ہمارےَ
ترجمہ:میں اپنے سچے گرو کے لیے وقف ہوں۔میں اس دنیا میں سکون میں ہوں اور آئندہ میں آسمانی امن میں رہوں گا ، اس لیے میرے ذہن میں خوشی کی کیفی توقف

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ਸੋਈ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਆਧਾਰਾ ॥੨॥
॥ انّترجامیِ کرنھیَہارا سوئیِ کھسمُ ہمارا
॥2॥ نِربھءُ بھۓ گُر چرنھیِ لاگے اِک رام نام آدھارا
لفظی معنی:سکھ سمجھا۔ روحانی سکھ ۔ سکون ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ کرنیہار ۔ کرنے کے لائق۔ خصم۔ مالک۔ نربھو۔ بیخوف۔ آدھار۔ آسرا (2)
ترجمہ:وہی خدا میرا مالک ہے جو دلوں کا جاننے والا اور ہر چیز کرنے والا ہے۔جب سے میں نے گرو کی تعلیمات پر عمل کیا ہے ، خدا کا نام میرا سہارا بنہے اور ॥2॥ میں بے خوف ہو گیا ہوں۔

ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰਾ ॥ ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਅਪੁਨੇ ਜਨ ਰਾਖੇ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥
॥ سپھل درسنُ اکال موُرتِ پ٘ربھُ ہےَ بھیِ ہوۄنہارا
॥3॥ کنّٹھِ لگاءِ اپُنے جن راکھے اپُنیِ پ٘ریِتِ پِیارا
لفظی معنی:سپھل درشن۔ جس کے دیدار سے مقصد ہل ہوجاتے ہیں۔ اکال مورت ۔ مورت سے مبرا۔ ہے بھی ہودنہار۔ آج بھی ہے اور آءندہ بھی ہوگا۔ صدیوی ۔ کٹھ ۔ گلے ۔ جن ۔ خدمتگار (3)
ترجمہ:ابدی خدا کا مبارک نظارہ انسانی زندگی کے مقصد کو حاصل کرنے میں نتیجہ خیز ہے۔ وہ ابھی موجود ہے اور مستقبل میں ہمیشہ موجود رہے گا۔
اپنی محبت دے کر ، خدا اپنے عقیدت مندوں کو اپنے قریب اور محفوظ رکھتا ہے۔

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਅਚਰਜ ਸੋਭਾ ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਰਾਸੇ ॥
॥ ۄڈیِ ۄڈِیائیِ اچرج سوبھا کارجُ آئِیا راسے
ترجمہ:بڑی شان ہے اور عجوبہ ہے گرو کی شان ، اس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے انسانی زندگی کا مقصد پورا ہو جاتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top