Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 590

Page 590

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
॥1॥ نانک بِنُ ستِگُر سیۄے جم پُرِ بدھے ماریِئنِ مُہِ کالےَ اُٹھِ جاہِ
لفظی معنی:بن ستِگُر سیوے ۔ بغیر مرشد کی خدمت کے ۔جیئہ کی بندھنا۔ رواح ۔ غلام ہے یا روح کی غلامی ہے ۔ کرم کماہے ۔ اعمال کار کرتا ہے ۔ ٹھوڑ ۔ ٹھکانہ ۔پھکا۔ بد مزہ ۔ سخت ۔ جسم پر ۔ موتکے مقام پر ۔ الہٰی کوتوالییا چیل ۔بدھے ۔ باندھے ہوئے ۔ مہہ کالے ۔ بد نام و بے آبرو ہوکر۔
ترجمہ:اے نانک۔ مرشد کی تعلیمات پر عمل کے بغیر انسان داغدار دامن کے ساتھ بے حرمت ہوکر الہٰی کوتوالی میں بندھ کر سزا پاتے او ر اس علام سے رخصت ہوتے ہیں۔

ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਾਲਉ ਐਸੀ ਰੀਤਿ ਜਿਤੁ ਮੈ ਪਿਆਰਾ ਵੀਸਰੈ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਈ ਭਲੀ ਪਰੀਤਿ ਜਿਤੁ ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਪਤਿ ਰਹੈ ॥੨॥
॥1॥ مہلا
॥ جالءُ ایَسیِ ریِتِ جِتُ مےَ پِیارا ۄیِسرےَ
॥2॥ نانک سائیِ بھلیِ پریِتِ جِتُ ساہِب سیتیِ پتِ رہےَ
لفظی معنی:ریت ۔ رسم ۔رواج ۔ وسرے ۔ بھولے ۔فراموش ہو۔ بھلی ۔ اچھی ۔ نیک ۔ پریت۔ پیار ۔جت ۔ جس کے ذریعے ۔ پت۔ عزت۔
ترجمہ:ایسے رسم و رواج کو جلا ڈالو جس کی وجہ سے محبوب خدا فراموش ہوجائے ۔ اے نانک۔ پریم پیار وہی اچھا ہے جس کے ذریعے آقا خدا سےباعزت محبت قائم رہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਸੇਵੀਐ ਹਰਿ ਇਕੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਮੰਗੀਐ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ہرِ اِکو داتا سیۄیِئےَ ہرِ اِکُ دھِیائیِئےَ
॥ ہرِ اِکو داتا منّگیِئےَ من چِنّدِیا پائیِئےَ
ترجمہ:واحد خدا کی عبادت کرنی چاہیے اور واحد خدا کو ہی یاد کرنا چاہیے۔ واحد خدا سے ہی مانگنا چاہیئے جو دلی خواہشات پوری ہوجائے۔

ਜੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸਹੁ ਮੰਗੀਐ ਤਾ ਲਾਜ ਮਰਾਈਐ ॥ ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨ ਅਨਦਿਨੁ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥੧੦॥
॥ جے دوُجے پاسہُ منّگیِئےَ تا لاج مرائیِئےَ
॥ جِنِ سیۄِیا تِن پھلُ پائِیا تِسُ جن کیِ سبھ بھُکھ گۄائیِئےَ
॥10॥ نانکُ تِن ۄِٹہُ ۄارِیا جِن اندِنُ ہِردےَ ہرِ نامُ دھِیائیِئےَ
لفظی معنی:۔ من چندیا۔ دلی خواہشات کمطابق ۔لاج ۔حیا۔شرم ۔ اندن ۔ ہر روز۔
ترجمہ:خدا کے علاوہ دوسرے سے مانگنے سےشرم وحیا مرجاتا ہے، جس نے خدا کی عبادت کی اسنے مراد پائی، اس کی دنیاوی خواہشات کی ساری بھوک مٹی۔ نانک ان لوگوں پر قربان جاتاہےجودن ॥10॥ رات خدا کے نام کو یاد کرتے ہیں۔۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੰਉ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਜਨ ਲਾਇ ॥ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦਿਤੀਅਨੁ ਸਿਰਿ ਛਤੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਬਣਾਇ ॥
॥3॥ سلوکُ مਃ
॥ بھگت جنا کنّءُ آپِ تُٹھا میرا پِیارا آپے لئِئنُ جن لاءِ
॥ پاتِساہیِ بھگت جنا کءُ دِتِئنُ سِرِ چھتُ سچا ہرِ بنھاءِ
ترجمہ:محبوب خدا خود اپنے عاشقان پر مہربان ہو جاتا ہے ، اور خود ہی، اس نے انہیں اپنے نام کو یاد کرنے میں مشغول کیا ہے۔ خدا اپنے عاجز عاشقان کو عزت اور جلال کا تاج پہنا کر انہیں بادشاہی سے نوازتا ہے۔

ਸਦਾ ਸੁਖੀਏ ਨਿਰਮਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ਰਾਜੇ ਓਇ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਭਿੜਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਕੀ ਵਢੀ ਫਿਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮੂਲਿ ਨ ਪਾਹਿ ॥੧॥
॥ سدا سُکھیِۓ نِرملے ستِگُر کیِ کار کماءِ
॥ راجے اوُیِءِ ن آکھیِئہِ بھِڑِ مرہِ پھِرِ جوُنیِ پاہِ
॥1॥ نانک ۄِنھُ ناۄےَ نکیِ ۄڈھیِ پھِرہِ سوبھا موُلِ ن پاہِ
لفظی معنی:تٹھا۔ مہربان۔ لائن جن لائے ۔ خودہ بھگتی میں مصروف کئے ہیں۔ سر چھت ۔محافظ ۔ سچا ہر ۔ سچا خدا ۔ نرملے ۔ پاک رامن۔ بھڑ مریہہ۔ لڑکر مرتے ہیں۔ نکی وڈی ۔ بے عزت۔ سوبھا۔ شہرت ۔نیکنامی۔
ترجمہ:وہ مرشدکےدیئے درس پر عمل سے ہمیشہ کے لئے پاک ہوجاتے ہیں اور آرام و اسائش پاتے ہیں ۔ انہیں بادشاہ نہیں کہا جانا چاہیے جو لڑتے لڑتے مر جاتے ہیں اور پھر دوبارہ جنم کے چکر میں داخل ہوتے ہیں۔ اے نانک بغیر الہٰی نام کے بے غیرت بے حرمت ہوکر کبھی بھی شہرت نہیں پاتے ہیں۔

ਮਃ ੩ ॥ ਸੁਣਿ ਸਿਖਿਐ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਓ ਜਿਚਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਨ ਲਾਗੈ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
॥3॥ مਃ
॥ سُنھِ سِکھِئےَ سادُ ن آئِئو جِچرُ گُرمُکھِ سبدِ ن لاگےَ
॥ ستِگُرِ سیۄِئےَ نامُ منِ ۄسےَ ۄِچہُ بھ٘رمُ بھءُ بھاگےَ
ترجمہ:جب تک مرشد کے درس و کلام کو اپنا ئیا نہیں جاتا، تب تک سچے مرشدکے درس پندو نصائح سننے کا لطف محسوس نہیں ہوتا۔ مرشد کی تعلیمات پر رمل کرنے سے ہی الہیٰ نام دل میں بستا ہے اور وہم وگمان اور خوف دل سے دور ہوتا ہے۔

ਜੇਹਾ ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਆਗੈ ॥੨॥
॥ جیہا ستِگُر نو جانھےَ تیہو ہوۄےَ تا سچِ نامِ لِۄ لاگےَ
॥2॥ نانک نامِ مِلےَ ۄڈِیائیِ ہرِ درِ سوہنِ آگےَ
لفظی معنی:ساد۔ لطف۔ گورمکھ سبد نہ لاگے ۔ چچر۔ جب تک ۔ مرشد کے ذریعے ۔ کلام اپناتانہیں۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔بھو ۔ خوف۔ لو۔ پیار۔ آگے ۔ عاقبت میں۔
ترجمہ:جب انسان وہی خوبیاں سنبھالتا ہے جو اس کے خیال میں مرشد کے پاس ہیں ، تبھی صدیوی الہیٰ نام سے پیار ہوجاتاہے ۔اے نانک الہیٰ نام سے عظمت و شہرت ملتی اور بارگاہ الہٰی میں ناموری اور شہرت ملتی ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਮਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਗੁਰੁ ਪੂਜਣ ਆਵਹਿ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈ ਜਾਵਹਿ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ گُرسِکھاں منِ ہرِ پ٘ریِتِ ہےَ گُرُ پوُجنھ آۄہِ
॥ ہرِ نامُ ۄنھنّجہِ رنّگ سِءُ لاہا ہرِ نامُ لےَ جاۄہِ
ترجمہ:مریدان مرشد کے دل میں الہٰی پیار ہوتا ہے، اسی وجہ سے وہ سچے مرشدکی خدمت کے لئے آتے ہیں۔اور محبت سے الہٰی نام کی سوداگری کرتےہیں الہٰی نام کا منافع کما کر لیجاتےہیں۔

ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਭਾਵਹਿ ॥ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਵਡਭਾਗੀ ਸਿਖ ਗੁਣ ਸਾਂਝ ਕਰਾਵਹਿ ॥ ਤਿਨਾ ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੰਉ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਜੋ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ
ਧਿਆਵਹਿ ॥੧੧॥
॥ گُرسِکھا کے مُکھ اُجلے ہرِ درگہ بھاۄہِ
॥ گُرُ ستِگُرُ بوہلُ ہرِ نام کا ۄڈبھاگیِ سِکھ گُنھ ساںجھ کراۄہِ
॥11॥ تِنا گُرسِکھا کنّءُ ہءُ ۄارِیا جو بہدِیا اُٹھدِیا ہرِ نامُ دھِیاۄہِ
لفظی معنی:گر پوجن۔ پرستش مرشد۔ ونجیہہ۔ سوداگری کرتے ہیں۔ رنگ ۔ پریمسے ۔ لاہا۔ لابھ ۔منافع۔ اجلے ۔ سرخرو۔ بھاویہہ۔ اچھے لگتے ہیں۔ بوہل۔ ڈھیر ۔ گن سانجھ ۔ اوصاف میں اشتراکیت ۔
ترجمہ:مریدان مرشد سرخرو ہوتے ہیں اور الہٰی درگاہ میں پیارے لگتے ہیں۔ سچا مرشد الہٰی نام کا خزانہ یا ذخیرہ ہے، صرف بلندقسمت ہی اس اوصاف کے ڈھیر میں اپنی سانجھ یا اشترا کیت پیدا کرتے ہیں۔میں قربان ہوں ان مریدان مرشد پر جو ہر وقت اٹھتے بیٹھتے خدا کو یاد کرتے ہیں۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ ਮਨਮੁਖ ਘਰਿ ਹੋਦੀ ਵਥੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਅੰਧੇ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਬਿਲਲਾਇ ॥੧॥
॥3॥ سلوک مਃ
॥ نانک نامُ نِدھانُ ہےَ گُرمُکھِ پائِیا جاءِ
॥1॥ منمُکھ گھرِ ہودیِ ۄتھُ ن جانھنیِ انّدھے بھئُکِ مُۓ بِللاءِ
لفظی معنی:ندھان۔ خزانہ ۔ گورمکھ ۔ مرد کے وسیلے سے ۔ منمکھ ۔ مرید مرشد۔ وتھ ۔ایشا۔ بھوک موئے بللائے ۔ آہ وزاری کرتے ۔
ترجمہ:اے نانک۔ الہیٰ نام خزانہ ہے، مگر مرشدکے رہنمائی سے ہی ملتاہے ۔اپنے ذہن کے مرید جاہل کو دل میں ہونے والی اشیا کی کوئی نہیں سمجھ و پہچان نہیں،وہ آہ وزاری کرتا ختم ہوجاتاہے۔

ਮਃ ੩ ॥ ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲੀ ਜੋ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਚਿ ਲਾਗੀ ॥ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੀ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥੨॥
॥3॥ مਃ
॥ کنّچن کائِیا نِرملیِ جو سچِ نامِ سچِ لاگیِ
॥ نِرمل جوتِ نِرنّجنُ پائِیا گُرمُکھِ بھ٘رمُ بھءُ بھاگیِ
॥2॥ نانک گُرمُکھِ سدا سُکھُ پاۄہِ اندِنُ ہرِ بیَراگیِ
لفظی معنی:کنچن کائیا ۔ سونے جیسا قیمتی جسم۔ نرملی ۔ پاک۔ سچ نام ۔ سچنام سچ وحقیقت ۔ لو ۔ پیار۔نرمل۔ پاک۔جوت۔ نور۔ روشنی ۔نرنجن۔ بیداغ۔ بھرمبھو۔ وہم وگمان خوف ۔ ہرویراگی ۔ پریم پیار۔
ترجمہ:الہیٰ نام کی یاد و ریاض سے یہ انسانی جسم سونے کی مانند پاک ہوجاتا ہے ۔ پاک نور و بیداغ خدا کو مرشد کے وسیلے سے پاکر خوف وہم وگمان مٹ جاتے ہیں۔ اے نانک مرید مرشدہمیشہ آرام و آسائش میں رہتے ہیں اور خدا سے محبت کی وجہ سے وہ دن رات دنیا سے (ذہنی طور پر) لاتعلق رہتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਸੇ ਗੁਰਸਿਖ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿਆ ਹਰਿ ਕੰਨੀ ॥ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਤਿਨਿ ਹੰਉਮੈ ਦੁਬਿਧਾ ਭੰਨੀ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰੁ ਨਾਹੀ ਵੀਚਾਰਿ ਡਿਠਾ ਹਰਿ ਜੰਨੀ॥
॥ پئُڑیِ
॥ سے گُرسِکھ دھنُ دھنّنُ ہےَ جِنیِ گُر اُپدیسُ سُنھِیا ہرِ کنّنیِ
॥ گُرِ ستِگُرِ نامُ د٘رِڑائِیا تِنِ ہنّئُمےَ دُبِدھا بھنّنیِ
॥ بِنُ ہرِ ناۄےَ کو مِت٘رُ ناہیِ ۄیِچارِ ڈِٹھا ہرِ جنّنیِ
ترجمہ:وہ مریدان مرشد قابل ستائش ہیں جنہوں نے واعظ و سبق مرشد کو بڑے دھیان اور غور سے سنا ۔ سچے مرشد نے ان کو الہیٰ نام ذہن نشین کرائیا اور انہوں نے انا اوربے یقینی (شکوشہبات) کو ختم کیا ۔ الہٰی نام کے بغیرکوئی دوست نہیں۔ خادمان خدا نے یہ سوچ سمجھ کر دیکھ لیا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top