Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 591

Page 591

ਜਿਨਾ ਗੁਰਸਿਖਾ ਕਉ ਹਰਿ ਸੰਤੁਸਟੁ ਹੈ ਤਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਗਲ ਮੰਨੀ ॥ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤਿਨੀ ਚੜੀ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੀ ॥੧੨॥
॥ جِنا گُرسِکھا کءُ ہرِ سنّتُسٹُ ہےَ تِنیِ ستِگُر کیِ گل منّنیِ
॥12॥ جو گُرمُکھِ نامُ دھِیائِدے تِنیِ چڑیِ چۄگنھِ ۄنّنیِ
لفظی معنی:اپدیس ۔ واعظ ۔ سبق ۔ پندونصیحت ۔ درڑائیا۔ذہن نشین کرائیا۔ ہونمےخودی۔ دبدھا۔ دوچتیبھنیتوڑیختم کیہرجتیخادم خدا۔ سنشٹ۔ راضی۔ تنی۔انہیں۔ چڑھی چوگن۔ چار گنا۔ ولی ۔ رنگت۔
ترجمہ:جن مریدان مرشد پر خدا راضی ہے انہوں نے سچے مرشد کی تعلیم و واعظ تسلیم کی اور اس پر عمل پیرا ہوئے۔ جو مرید مرشد ہوکر الہٰی نام میں دھیان لگاتے ہیں، انہیں چار گنا زیادہ خدا کے پریم پیار کا رنگ چڑھ جاتا ہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਕਾਇਰੁ ਕਰੂਪੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਕੁ ਨਾਹਿ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਧੰਧੈ ਵਿਆਪਿਆ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਉਬਰਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥੧॥
॥3॥ سلوکمਃ
॥ منمُکھُ کائِرُ کروُپُ ہےَ بِنُ ناۄےَ نکُ ناہِ
॥ اندِنُ دھنّدھےَ ۄِیاپِیا سُپنےَ بھیِ سُکھُ ناہِ
॥1॥ نانک گُرمُکھِ ہوۄہِ تا اُبرہِ ناہِ ت بدھے دُکھ سہاہِ
ترجمہ:اپنے ذہن کا مرید انسان بزدل، بدشکل اور الہٰی نام کے بغیر بے غیرت ہے ۔ ہر روز دنیاوی دولت کی جستجو کی گرفت میں رہتا ہے، خواب میں بھی آرام نہیں پاتا۔ اے نانک اگرانسانمریدمرشد ہوجائے اور مرشد کی تعلیمات پر عمل کرے تو ہی بچ سکتا ہے، ورنہ دنیاوی دولت کی محبت کی غلامی میں عذاب پاتا ہے۔

ਮਃ ੩ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦਰਿ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
॥3॥ مਃ
॥ گُرمُکھِ سدا درِ سوہنھے گُر کا سبدُ کماہِ
॥ انّترِ ساںتِ سدا سُکھُ درِ سچےَ سوبھا پاہِ
॥2॥ نانک گُرمُکھِ ہرِ نامُ پائِیا سہجے سچِ سماہِ
لفظی معنی:(مریدان ) گورمکھ مریدان مرشد۔ سبد کما ہے ۔ کلام پر عمل کرنے سے ۔ انتر سانت۔ دل میں ٹھنڈک۔ سکون ۔ سوبھا ۔نیک شہرت۔ سہجے ۔ آرام سے ۔ بلا تکلیف۔ سچ سماہے ۔ سچ حقیقت صدیوی خدامیں مھو ومجذوب رہتے ہیں۔
ترجمہ:مرید مرشد کلام مرشد پر عمل کرکے الہٰی در پر شہرت پاتے ہیں۔ وہ دل میں سکون اور ٹھنڈک اور صدیوی آرام و آسائش اور الہٰی در پر نیک شہرت پاتے ہیں۔ اے نانک۔ مرید مرشد ہی الہٰی نام پاتا ہے اورقدرتی طور پر خدا کی یاد میں محو ومجذوب رہتاہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਕਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ گُرمُکھِ پ٘رہِلادِ جپِ ہرِ گتِ پائیِ
॥ گُرمُکھِ جنکِ ہرِ نامِ لِۄ لائیِ
ترجمہ:مرشد کی تعلیمات کے مطابق خدا کو یاد کرنے سے پرہلاد نے بلند ترین رتبہ حاصل کیا ۔ مرشد کی تعلیمات کے مطابق ہی راجا جنک نے الہٰی نام سے ہی خدا سے روحانی رشتہ قائم کیا ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਸਿਸਟਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਾਈ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਕਿਨੈ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਹਾਈ ॥੧੩॥
॥ گُرمُکھِ بسِسٹِ ہرِ اُپدیسُ سُنھائیِ
॥ بِنُ گُر ہرِ نامُ ن کِنےَ پائِیا میرے بھائیِ
॥13॥ گُرمُکھِ ہرِ بھگتِ ہرِ آپِ لہائیِ
لفظی معنی:گور مکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ گت ۔ روحانی زندگی ۔ جبتک ۔ ایک راجہ ۔ ستا کا باپ ۔ رام چندر کا سسر۔ متھلا کا راجہ تاھ ۔ وسٹ ۔ رام چندر کا استاد تھا ۔ اپدیس ۔ نصیحت ۔ واعظ۔ لہای ۔ دلائی ۔
ترجمہ:مرشد کی تعلیمات کے مطابق ہی وششٹ رشتی (ولی اللہ) نے الہٰی درس و پیغام دوسروں کو سنائیا۔ اے بھائیوں بغیر مرشد کی تعلیمات پر عمل کیئے الہٰی نام کسی کو حاصل نہیں ہوا۔ خدا خود ॥13॥ مرشدکے پیروکاروں کو اپنی عقیدت عبادت و ریاضت سے نوازا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਬਦਿ ਨ ਲਾਗੋ ਭਾਉ ॥ ਓਸ ਨੋ ਸੁਖੁ ਨ ਉਪਜੈ ਭਾਵੈ ਸਉ ਗੇੜਾ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲੈ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਉ ॥੧॥
॥3॥ سلوکُ مਃ
॥ ستِگُر کیِ پرتیِتِ ن آئیِیا سبدِ ن لاگو بھاءُ
॥ اوس نو سُکھُ ن اُپجےَ بھاۄےَ سءُ گیڑا آۄءُ جاءُ
॥1॥ نانک گُرمُکھِ سہجِ مِلےَ سچے سِءُ لِۄ لاءُ
لفظی معنی:پرتیت۔ یقین ۔ بھروسا ۔ بھاو۔ پیار۔ اپجے ۔ پیدا ہونا۔ بھاوے ۔ خوہا۔ سہج ۔ آسانی سے ۔ بلاتردد۔ لو ۔ پیار۔
ترجمہ:جسے سچے مرشد پر یقین اور بھروسا نہیں اور الہیٰ کلام سے محبت نہیں۔ اسے کبھی سکون حاصل نہیں ہوگی، چاہے وہ پیدائش اور موت کے سینکڑوں چکر لگائے ۔ اے نانک سچے خداسے محبت کرنے سے مرشدکے زریعے آسانی سے خدا سے میلاپ ہو سکتا ہے ۔

ਮਃ ੩ ॥ ਏ ਮਨ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਜਿ ਲਹੁ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ ਸਹਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥
॥3॥ مਃ
॥ اے من ایَسا ستِگُرُ کھوجِ لہُ جِتُ سیۄِئےَ جنم مرنھ دُکھُ جاءِ
॥ سہسا موُلِ ن ہوۄئیِ ہئُمےَ سبدِ جلاءِ
ترجمہ:اے دل ایسے سچے مرشد کی تلاش کر جس کی تعلیمات پر عمل کرنے سے تناسخ کا عذاب دور ہوجائے ۔الہیٰ کلام سے تکبر و انا مٹا کر تشویش و فکر بالکل باقی نہ رہے ۔

ਕੂੜੈ ਕੀ ਪਾਲਿ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਸਚੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
॥ کوُڑےَ کیِ پالِ ۄِچہُ نِکلےَ سچُ ۄسےَ منِ آءِ
॥ انّترِ ساںتِ منِ سُکھُ ہوءِ سچ سنّجمِ کار کماءِ
॥2॥ نانک پوُرےَ کرمِ ستِگُرُ مِلےَ ہرِ جیِءُ کِرپا کرے رجاءِ
لفظی معنی:کھوج۔ ڈہونڈ ۔ تلاش کر۔ مہسا۔ فکر ۔ غم۔ ہونمے ۔ خودی ۔ کوڑے ۔ جھوٹ ۔ کفر۔ پال۔ پردہ۔ دیوار۔ انتر۔دلمیں۔ سانت۔ سکنو ۔ ٹھنڈک۔ سنجم۔ ضبط۔ پرہیز گاری ۔ رجائے ۔ رضا و فرمان ۔
ترجمہ:جھوت یا کفر کی دیوار جو انسانی روح اور خدا کے درمیان حائل ہے، دور ہوجائے اور خدا دل میں بس جائے ۔ حق کے نظم و ضبط سے متاثر ہو کر کام کرنے سے ، آپ کے اندر ام اور ॥2॥خوشی غالب آسکتی ہے۔ اے نانک ، جب خدا اپنی پیاری مرضی سے رحمت سے نوازتا ہے ، تب ہی سچے مرشد سے میلاپ ہو سکتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸ ਕੈ ਘਰਿ ਦੀਬਾਨੁ ਹਰਿ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਕੀ ਮੁਠੀ ਵਿਚਿ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਆਇਆ ॥ ਤਿਸ ਕਉ ਤਲਕੀ ਕਿਸੈ ਦੀ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੀਬਾਨਿ ਸਭਿ ਆਣਿ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ جِسُ کےَ گھرِ دیِبانُ ہرِ ہوۄےَ تِس کیِ مُٹھیِ ۄِچِ جگتُ سبھُ آئِیا
॥ تِس کءُ تلکیِ کِسےَ دیِ ناہیِ ہرِ دیِبانِ سبھِ آنھِ پیَریِ پائِیا
ترجمہ:جس کے دل میں خود خدا بستا ہو، سارا علام اس کے زیر ہوجاتا ہے ۔ ایسا شخص کسی کا محتاج نہیں ہوتا، اس کے بجائے حکمران خدا سب کو اس کے قدموں پر جھکاتا ہے اور اسکا احترام کراتا ہے۔

ਮਾਣਸਾ ਕਿਅਹੁ ਦੀਬਾਣਹੁ ਕੋਈ ਨਸਿ ਭਜਿ ਨਿਕਲੈ ਹਰਿ ਦੀਬਾਣਹੁ ਕੋਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇਆ ॥ ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਦੀਬਾਨੁ ਵਸਿਆ ਭਗਤਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤਿਨਿ ਰਹਦੇ ਖੁਹਦੇ ਆਣਿ ਸਭਿ ਭਗਤਾ ਅਗੈ ਖਲਵਾਇਆ ॥ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਧਿਆਇਆ ॥੧੪॥
॥ مانھسا کِئہُ دیِبانھہُ کوئیِ نسِ بھجِ نِکلےَ ہرِ دیِبانھہُ کوئیِ کِتھےَ جائِیا
॥ سو ایَسا ہرِ دیِبانُ ۄسِیا بھگتا کےَ ہِردےَ تِنِ رہدے کھُہدے آنھِ سبھِ بھگتا اگےَ کھلۄائِیا
॥14॥ ہرِ ناۄےَ کیِ ۄڈِیائیِ کرمِ پراپتِ ہوۄےَ گُرمُکھِ ۄِرلےَ کِنےَ دھِیائِیا
لفظی معنی:دیبان۔ حاکم۔ افسر۔ تلکی ۔ محتاجی ۔ تابعداری ۔ مانسا۔ انسانوں۔ رہدے کھوہدے ۔ باقی ماندہ ۔ کرم ۔ بخشش۔
ترجمہ:کوئی انسانی یا دنیاوی عدالت سے تو بھاگ سکتاہے مگر جہاں حاکم خود خدا ہو اور الہٰی حکمرانی ہو اس سے بھاگ کر کہاں جائیگا۔ ایسا حاکم عاشقان الہٰی کے دلوں میں بستاہے، اس نے باقی انسانوں کو ان عاشقان کے سامنے اطاعت میں کھڑا کرتا ہے۔ تاہم ، صرف خدا کے فضل سے ، اس کے نام کی حمد و ثناہ کرنے کی فضیلت کا احساس ہوتا ہے۔ صرف ایک نادر مرشد کا پیروکار ॥14॥ اس کی رہنمائی میں خدا کو یاد کرتا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜਗਤੁ ਮੁਆ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਲਗਾ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
॥3॥ سلوکُ مਃ
॥ بِنُ ستِگُر سیۄے جگتُ مُیا بِرتھا جنمُ گۄاءِ
॥ دوُجےَ بھاءِ اتِ دُکھُ لگا مرِ جنّمےَ آۄےَ جاءِ
ترجمہ:سچے مرشد کے درس سے بھٹک کر علام بیفائدہ زندگی گنواتاہے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں بھاری عذاب اُٹھاتا ہے اور تناسخ بھی پاتا ہے۔

ਵਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਮੁ ਮਾਰਸੀ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇ ॥੧॥
॥ ۄِسٹا انّدرِ ۄاسُ ہےَ پھِرِ پھِرِ جوُنیِ پاءِ
॥1॥ نانک بِنُ ناۄےَ جمُ مارسیِ انّتِ گئِیا پچھُتاءِ
لفظی معنی:برتھا۔ بیکار۔ بے فائدہ ۔ فضول۔ دوجے بھائے ۔ دوسروں سے محبت۔ ات دکھ ۔ بھاری عذاب۔ دسٹا۔ گندگی ۔ داس۔ بسٹا۔ سکونت۔ رہائش۔ جسم مارسی ۔ فرشتہموت سزا دیتا ہے۔
ترجمہ:بدیوں اور بدکاریون کی گندگی میں زندگی گذارتاہے ۔ اے نانک۔ بغیر الہٰی نام آخر پچھتاتا ہوا اس دنیا سے رخصت ہوتا ہے اور فرشتہ موت سے سزا پاتا ہے۔

ਮਃ ੩ ॥ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਪੁਰਖੁ ਏਕੁ ਹੈ ਹੋਰ ਸਗਲੀ ਨਾਰਿ ਸਬਾਈ ॥
3॥ مਃ
॥ اِسُ جگ مہِ پُرکھُ ایکُ ہےَ ہور سگلیِ نارِ سبائیِ
ترجمہ:اس دنیا میں ، صرف خدا مرد (شریک حیات) ہے اور باقی تمام انسان اس کی دلہن کی ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top