Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 581

Page 581

ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥
ہءُ مُٹھڑیِ دھنّدھےَ دھاۄنھیِیا پِرِ چھوڈِئڑیِ ۄِدھنھکارے ॥
ترجمہ:میں دنیاوی امور کی پیروی میں دھوکہ کھا رہا ہوں اور میں اپنے شوہر خدا کی طرف سے اپنے برے کاموں کی وجہ سے ویران ہو گیا ہوں۔

ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥
॥ گھرِ گھرِ کنّتُ مہیلیِیا روُڑےَ ہیتِ پِیارے
॥8॥ مےَ پِرُ سچُ سلاہنھا ہءُ رہسِئڑیِ نامِ بھتارے
ترجمہ:شوہر خدا ہر روح اور دلہن دلہن کے دل میں رہتا ہے لیکن وہ دلہنیں خوبصورت ہوتی ہیں جو اس کی محبت میں جذب رہتی ہیں۔میں ابدی شوہر خدا کی تعریفیں گاتا رہتا ہوں اور میں اس کا نام لیتے ہوئے خوشی محسوس کرتا رہتا ہوں۔

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥
॥ گُرِ مِلِئےَ ۄیسُ پلٹِیا سا دھن سچُ سیِگارو
॥ آۄہُ مِلہُ سہیلیِہو سِمرہُ سِرجنھہارو
ترجمہ:گرو سے ملنے کے بعد ، روح دلہن کا پورا نقطہ نظر بدل جاتا ہے۔ ایسی روح دلہن پھر اپنے آپ کو خدا کے نام سے آراستہ کرتی ہے۔اے میرے دوستو ، آئیے ہم شامل ہوں اور خالق کو پیار سے یاد کریں۔

ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥ ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥
॥ بئیِئرِ نامِ سُہاگنھیِ سچُ سۄارنھہارو
॥8॥3॥ گاۄہُ گیِتُ ن بِرہڑا نانک ب٘رہم بیِچارو
ترجمہ:وہ روح دلہن جو خدا کے نام سے مشابہ ہے وہ واقعی خوش قسمت سمجھی جاتی ہے۔ ابدی خدا اس کی پوری زندگی کو سجاتا ہے۔اے نانک ، تم کبھی بھی خدا سے علیحدگی کا شکار نہیں ہو ॥8॥3॥ گے اگر تم اپنے دل میں اس کی خوبیوں پر غور کرو اور اس کی تعریفوں کے گانے گائیں۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥ ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥
॥1॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ جِنِ جگُ سِرجِ سمائِیا سو ساہِبُ کُدرتِ جانھوۄا
॥ سچڑا دوُرِ ن بھالیِئےَ گھٹِ گھٹِ سبدُ پچھانھوۄا
ترجمہ:اس کائنات کو بنانے کے بعد ، خدا نے اسے اپنے اندر ضم کر لیا ہے۔ سمجھ لیں کہ وہ فطرت میں پھیلا ہوا ہے۔ہمیں اس ابدی خدا کو ڈھونڈنے کی کوشش نہیں کرنی چاہیے ، اسے ہر دل میں پہچاننا چاہیے۔

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥
سچُ سبدُ پچھانھہُ دوُرِ ن جانھہُ جِنِ ایہ رچنا راچیِ ॥
نامُ دھِیاۓ تا سُکھُ پاۓ بِنُ ناۄےَ پِڑ کاچیِ ॥
ترجمہ:ہاں ، خدا کو ہر جگہ پھیلاؤ کو پہچانو اسے دور نہ سمجھو ، جس نے یہ مخلوق پیدا کی ہے۔جب کوئی خدا کے نام پر غور کرتا ہے تو اسے روحانی سکون ملتا ہے۔ نام پر غور کیے بغیر ، وہ ہارنے والا کھیل کھیلتا ہے۔

ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥
॥ جِنِ تھاپیِ بِدھِ جانھےَ سوئیِ کِیا کو کہےَ ۄکھانھو
॥1॥ جِنِ جگُ تھاپِ ۄتائِیا جالو سو ساہِبُ پرۄانھو
ترجمہ:خدا جس نے اس کائنات کو قائم کیا ہے ، اسے برقرار رکھنے کا طریقہ بھی جانتا ہے۔ کوئی اور کیا کہہ سکتا ہےدنیا قائم کرنے کے بعد ، خدا نے اس پر مایا کا جال بچھایا ہے وہی اکیلا تسلیم شدہ مالک ہے۔

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥
بابا آئِیا ہےَ اُٹھِ چلنھا ادھ پنّدھےَ ہےَ سنّساروۄا ॥
سِرِ سِرِ سچڑےَ لِکھِیا دُکھُ سُکھُ پُربِ ۄیِچاروۄا ॥
ترجمہ:اے دوست ، جو بھی اس دنیا میں آیا ہے اسے اپنی منزل تک جانے کے لیے ایک دن یہاں سے روانہ ہونا چاہیے۔ یہ دنیا صرف آدھے راستے والے اسٹیشن کی طرح ہے۔کسی کے ماضی کے اعمال پر غور کرتے ہوئے ، ابدی خدا نے زندگی میں ہر شخص کے درد اور خوشی کا حصہ پہلے سے طے کر رکھا ہے۔

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥
دُکھُ سُکھُ دیِیا جیہا کیِیا سو نِبہےَ جیِء نالے ॥
جیہے کرم کراۓ کرتا دوُجیِ کار ن بھالے ॥
ترجمہ:خدا نے کسی کی تقدیر میں کسی کے ماضی کے کرتوتوں کے مطابق درد کی خوشی تجویز کی ہے اور جو اس شخص کی زندگی کے ساتھ چلتی ہے۔وہ وہ کام کرتا ہے جو خالق اسے کرنے پر مجبور کرتا ہے۔ وہ کسی اور عمل کی تلاش نہیں کرتا۔

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥ ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥
॥ آپِ نِرالمُ دھنّدھےَ بادھیِ کرِ ہُکمُ چھڈاۄنھہارو
॥2॥ اجُ کلِ کردِیا کالُ بِیاپےَ دوُجےَ بھاءِ ۄِکارو
ترجمہ:خدا خود دنیاوی وابستگیوں سے الگ ہے لیکن پوری دنیا ان میں جکڑی ہوئی ہے۔ خدا ہی اسے اپنے حکم سے آزاد کروا سکتا ہے۔دنیاوی وابستگیوں کی محبت سے متاثر ہو کر گناہ کرنے والے ॥2॥ کام کرتے رہتے ہیں۔ لیکن موت نے اسے پکڑ لیا جبکہ وہ بعد کے دن تک مراقبہ بند کر رہا تھا۔

ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥ ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥
॥ جم مارگ پنّتھُ ن سُجھئیِ اُجھڑُ انّدھ گُباروۄا
॥ نا جلُ لیپھ تُلائیِیا نا بھوجن پرکاروۄا
ترجمہ:وہ سفر جس میں وجود موت کے آسیبوں کے ذریعے چلایا جاتا ہے ، کوئی واضح راستہ نظر نہیں آتا جیسے کہ جنگل ہے اور اندھیرا ہے۔اس راستے پر نہ پانی ہے ، نہ لحاف ، نہ توشک اور نہ کھانے کے قابل سامان۔

ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥
॥ بھوجن بھاءُ ن ٹھنّڈھا پانھیِ نا کاپڑُ سیِگارو
॥ گلِ سنّگلُ سِرِ مارے اوُبھوَ نا دیِسےَ گھر بارو
ترجمہ:نہ کھانا ، نہ پیار ، نہ ٹھنڈا پانی ، نہ اچھے کپڑے اور سجاوٹ۔اس راستے پر موت کا آسیب اسے سزا دیتا ہے اور اسے کوئی سہارا نہیں ملتا۔

ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥ ੩॥
॥ اِب کے راہے جنّمنِ ناہیِ پچھُتانھے سِرِ بھارو
॥3॥ بِنُ ساچے کو بیلیِ ناہیِ ساچا ایہُ بیِچارو
ترجمہ:موت کے وقت ، اس کے سر پر گناہوں کے بوجھ کے ساتھ ، وہ توبہ کرتا ہے لیکن اس وقت بوئے گئے نیک اعمال کے بیج نہیں اگنے والے ہیں۔اس سچ پر غور کریں کہ موت کے بعد خدا ॥3॥ کے سوا کوئی مدد نہیں کرتا۔

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥ ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ॥
॥ بابا روۄہِ رۄہِ سُ جانھیِئہِ مِلِ روۄےَ گُنھ ساریۄا
॥ روۄےَ مائِیا مُٹھڑیِ دھنّدھڑا روۄنھہاریۄا
ترجمہ:جو لوگ اکٹھے ہوتے ہیں اور محبت سے خدا کی خوبیوں پر غور کرتے ہیں ، وہ واقعی خدا سے علیحدگی کی تکلیف محسوس کر رہے ہیں۔ انہیں یہاں اور آخرت میں عزت دی جاتی ہے۔
جو لوگ مایا سے محبت کرتے ہیں وہ اپنے دنیاوی نقصانات پر غمگین ہیں۔

ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
॥ دھنّدھا روۄےَ میَلُ ن دھوۄےَ سُپننّترُ سنّسارو
॥ جِءُ باجیِگرُ بھرمےَ بھوُلےَ جھوُٹھِ مُٹھیِ اہنّکارو
ترجمہ:لوگ دنیاوی وابستگیوں کی محبت کی خاطر روتے ہیں اور اس طرح اپنے ماضی کے اعمال کی گندگی کو نہیں دھوتے۔ دنیا ان کے لیے محض ایک خواب ہے۔جس طرح ایک جادوگر سامعین کو اپنی چالوں سے دھوکہ دیتا ہے۔ اسی طرح پوری دنیا جھوٹ اور غرور سے دھوکہ کھا چکی ہے۔

ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥
॥ آپے مارگِ پاۄنھہارا آپے کرم کماۓ
॥4॥4॥ نامِ رتے گُرِ پوُرےَ راکھے نانک سہجِ سُبھاۓ
ترجمہ: خدا خود انسانوں کو صحیح راستہ دکھاتا ہے اور وہ خود ان کے ذریعے اعمال انجام دے رہا ہے۔اے نانک ، کامل گرو انہیں مایا کی محبت سے بچاتا ہے جو بدیہی طور پر خدا کیمحم رہتے ॥4॥4॥ ہیں۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥ ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥
॥1॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ بابا آئِیا ہےَ اُٹھِ چلنھا اِہُ جگُ جھوُٹھُ پساروۄا
॥ سچا گھرُ سچڑےَ سیۄیِئےَ سچُ کھرا سچِیاروۄا
ترجمہ:اے دوست ، جو بھی اس دنیا میں آیا ہے اسے اپنی آخری منزل پر جانے کے لیے ایک دن یہاں سے روانہ ہونا چاہیے کیونکہ یہ دنیا ایک جھوٹی وسعت ہے۔جو ابدی خدا پر غور کرتا ہے ، اس کی زندگی بے عیب ہو جاتی ہے اور وہ خدا کے ادراک کے قابل ہو جاتا ہے۔

ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥ ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥
॥ کوُڑِ لبِ جاں تھاءِ ن پاسیِ اگےَ لہےَ ن ٹھائو
॥ انّترِ آءُ ن بیَسہُ کہیِئےَ جِءُ سُنّجنْےَ گھرِ کائو
ترجمہ:وہ شخص جو جھوٹ اور لالچ میں مگن رہتا ہے ، اسے یہاں اور آخرت دونوں میں قبول نہیں کیا جاتا۔خدا کی موجودگی میں اس کا استقبال نہیں کیا جاتا ، جیسے ایک ویران گھر میں کوے۔

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥ ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥
॥ جنّمنھُ مرنھُ ۄڈا ۄیچھوڑا بِنسےَ جگُ سباۓ
॥1॥ لبِ دھنّدھےَ مائِیا جگتُ بھُلائِیا کالُ کھڑا روُیاۓ
ترجمہ:وہ پیدائش اور موت کے چکر سے گزرتا ہے اور طویل عرصے تک خدا سے الگ رہتا ہے۔ مایا کی محبت سے پوری دنیا روحانی طور پر برباد ہو رہی ہے۔دنیاوی دولت اور طاقت کے لالچ ॥1॥ نے پوری دنیا کو راہ راست سے بھٹکا دیا ہے ، موت کا خوف اسے تکلیف میں مبتلا کر رہا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top