Page 580
ਸੂਰੇ ਸੇਈ ਆਗੈ ਆਖੀਅਹਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੀ ਮਾਣੋ ॥
॥ سوُرے سیئیِ آگےَ آکھیِئہِ درگہ پاۄہِ ساچیِ مانھو
ترجمہ:وہ تنہا دنیا میں بہادر کہلاتے ہیں ، جنہیں ابدی خدا کی موجودگی میں حقیقی عزت ملتی ہے۔
ਦਰਗਹ ਮਾਣੁ ਪਾਵਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਵਹਿ ਆਗੈ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਵਹਿ ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
॥ درگہ مانھُ پاۄہِ پتِ سِءُ جاۄہِ آگےَ دوُکھُ ن لاگےَ
॥ کرِ ایکُ دھِیاۄہِ تاں پھلُ پاۄہِ جِتُ سیۄِئےَ بھءُ بھاگےَ
ترجمہ:ہاں ، وہ عزت سے یہاں سے چلے جاتے ہیں ، خدا کی بارگاہ میں عزت کے ساتھ ان کا استقبال کیا جاتا ہے ، اور آئندہ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچتی۔وہ واحد ذہنیت کے ساتھ خدا کو یاد کرتے ہیں۔ وہ اس خدا سے نام کا پھل وصول کرتے ہیں ، جسے یاد کر کے تمام خوف دور ہو جاتے ہیں۔
ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋ ॥ ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾਂ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਹਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥੩॥
॥ اوُچا نہیِ کہنھا من مہِ رہنھا آپے جانھےَ جانھو
॥3॥ مرنھُ مُنھساں سوُرِیا ہکُ ہےَ جو ہوءِ مرہِ پرۄانھو
॥3॥ ترجمہ:کسی کو خود غرضی میں مبتلا نہیں ہونا چاہیےاور اپنےآپ پر قابورکھنا چاہیے۔ اللہ سب کچھ جانتاہے۔بہادر لوگوں کامرنا نتیجہ خیز ہوتا ہے جو موت سے پہلےخداکی موجودگیمنظ ہوتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਕੀਤਾ ਵੇਖੈ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੋ ॥
॥ نانک کِس نو بابا روئیِئےَ باجیِ ہےَ اِہُ سنّسارو
॥ کیِتا ۄیکھےَ ساہِبُ آپنھا کُدرتِ کرے بیِچارو
ترجمہ:اے نانک ، یہ دنیا محض ایک کھیل ہے ، اس لیے کسی کی موت پر رونا بے معنی ہے۔خدا اپنی تخلیق کردہ کائنات کو برقرار رکھتا ہے ، وہ اپنی تخلیق کا خیال رکھتا ہے۔
ਕੁਦਰਤਿ ਬੀਚਾਰੇ ਧਾਰਣ ਧਾਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
॥ کُدرتِ بیِچارے دھارنھ دھارے جِنِ کیِیا سو جانھےَ
॥ آپے ۄیکھےَ آپے بوُجھےَ آپے ہُکم پچھانھےَ
ترجمہ:خدا اپنی تخلیق پر غور و فکر کرتا ہے اور اس کی مدد کرتا ہے ، جس نے یہ کائنات بنائی ہے وہ اس کی ضروریات کو بھی جانتا ہے۔خدا خود ہر ایک کے اعمال کو دیکھتا ہے ، وہ خود جانتا ہے کہ ان کے ذہن میں کیا ہے اور وہ خود اس کے حکم کو پہچانتا ہے۔
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥ ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੪॥੨॥
॥ جِنِ کِچھُ کیِیا سوئیِ جانھےَ تا کا روُپُ اپارو
॥4॥2॥ نانک کِس نو بابا روئیِئےَ باجیِ ہےَ اِہُ سنّسارو
لفظی معنی:حق۔ فرض۔ جائز۔ پروانوں۔ منظو ر۔ قبول۔ ساچی مانو۔ سچی عزت ۔ سچا وقار۔ بھؤ بھاگے ۔ خوف۔ مٹے ۔ اوچا ۔ مغرور ۔تکبر بھرا۔ باجی بازی کھیل کیتا ۔کیا ہوا۔ قدرت ۔ عالم ۔ جہان ۔ کیا ہوا۔ دھارن دھارے ۔ عالم کو پیدا کرتا ہے ۔ اپارو۔ اتنا زیادہ جس کی کوئی حد نہ ہو۔
ترجمہ: خدا جس نے یہ کائنات بنائی ہے ، وہی جانتا ہے کہ اس کی ضروریات کیا ہیں اس کی صلاحیتیں لامحدود ہیں۔اے نانک ، یہ دنیا محض ایک کھیل ہے ، اس لیے کسی کی موت پر رونا بے ॥4॥2॥ معنی ہے۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥ ਸਚੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਜਾਣੀਐ ਸਚੜਾ ਪਰਵਦਗਾਰੋ ॥ ਜਿਨਿ ਆਪੀਨੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਆਸਚੜਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥
॥ ۄڈہنّسُ مہلا ੧ دکھنھیِ
॥ سچُ سِرنّدا سچا جانھیِئےَ سچڑا پرۄدگارو
॥ جِنِ آپیِنےَ آپُ ساجِیا سچڑا الکھ اپارو
ترجمہ:ہمیں سمجھنا چاہیے کہ خدا جو اس کائنات کا خالق ہے ، ابدی ہے۔ ابدی خدا جانداروں کا پالنے والا ہے۔جس نے خود کو پیدا کیا ، وہ ناقابل بیان اور لامحدود خدا ابدی ہے۔
ਦੁਇ ਪੁੜ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੁ ਅੰਧਾਰੋ ॥ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਸਿਰਜਿਅਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਚਲਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥੧॥
॥ دُءِ پُڑ جوڑِ ۄِچھوڑِئنُ گُر بِنُ گھورُ انّدھارو
॥1॥ سوُرج چنّدُ سِرجِئنُ اہِنِسِ چلتُ ۄیِچارو
ترجمہ:دو خولوں (زمین اور آسمان) کو جوڑنے کے بعد ، خدا نے کائنات کو پیدا کیا اور پھر مخلوقات کو اپنے سے الگ کر دیا۔ گرو کے بغیر دنیا میں جہالت کا اندھیرا ہے۔سورج اور چاند تخلیق ॥1॥ کرتے ہوئے ، اس نے کائنات میں دن اور رات کے اس مظاہر کو سوچ سمجھ کر ڈیزائن کیا ہے۔
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ ਸਚੜਾ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੋ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سچڑا ساہِبُ سچُ توُ سچڑا دیہِ پِیارو ॥ رہاءُ
॥ ترجمہ:آپ ابدی مالک ہیں آپ اپنے جانداروں کو ابدی محبت عطا کرتے ہیں۔رہائو
ਤੁਧੁ ਸਿਰਜੀ ਮੇਦਨੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥ ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਿਐ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥
॥ تُدھُ سِرجیِ میدنیِ دُکھُ سُکھُ دیۄنھہارو
॥ ناریِ پُرکھ سِرجِئےَ بِکھُ مائِیا موہُ پِیارو
ترجمہ:اے خدا ، تو نے یہ کائنات بنائی ہے اور تو درد اور خوشی دینے والا ہے۔آپ نے مردوں اور عورتوں کو پیدا کیا اور دنیاوی دولت اور طاقت کے لیے محبت اور لگاؤ بھی پیدا کیا ، جن میں سے زیادہ روحانی زندگی کے لیے زہر ہے۔
ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਤੇਰੀਆ ਦੇਹਿ ਜੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥ ਕੁਦਰਤਿ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਣਹਾਰੋ ॥੨॥
॥ کھانھیِ بانھیِ تیریِیا دیہِ جیِیا آدھارو
॥2॥ کُدرتِ تکھتُ رچائِیا سچِ نِبیڑنھہارو
॥2॥ ترجمہ:آپ جانداروں کی تخلیق کے ذرائع اور زبانوں کے معمار ہیں۔آپ تمام جانداروں کیمدد کرتے ہیں۔آپ نےاس فطرت کو اپنےتخت کے طورپر قائم کیا ہے تاکہ آپ کو حقیقی انصاف ملے۔
ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਸਿਰਜਿਆ ਤੂ ਥਿਰੁ ਕਰਣੈਹਾਰੋ ॥ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਬਧਿਕੁ ਜੀਉ ਬਿਕਾਰੋ ॥
॥ آۄا گۄنھُ سِرجِیا توُ تھِرُ کرنھیَہارو
॥ جنّمنھُ مرنھا آءِ گئِیا بدھِکُ جیِءُ بِکارو
ترجمہ:اے خدا ، تو نے مخلوقات کے لیے پیدائش اور موت کا چکر بنایا ہے ، لیکن تو خود ہی ازلی خالق ہے۔برائیوں میں مبتلا انسان پیدائش اور موت کے چکر سے گزرتا رہتا ہے۔
ਭੂਡੜੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਬੂਡੜੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਾਰੋ ॥ ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਦਿਆ ਅਵਗੁਣ ਕਾ ਵਣਜਾਰੋ ॥੩॥
॥ بھوُڈڑےَ نامُ ۄِسارِیا بوُڈڑےَ کِیا تِسُ چارو
॥3॥ گُنھ چھوڈِ بِکھُ لدِیا اۄگُنھ کا ۄنھجارو
ترجمہ:برے ذہن والے انسان نے نام چھوڑ دیا ہے دنیاوی وابستگیوں کی محبت میں ڈوبا ہوا ، وہ اپنی مدد کے لیے کچھ نہیں کر سکتا۔خوبیوں کو چھوڑ کر ، اس نے زہریلی دنیاوی دولت جمع ہ اور ॥3॥ وہ برائیوں سے نمٹتا رہتا ہے۔
ਸਦੜੇ ਆਏ ਤਿਨਾ ਜਾਨੀਆ ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਕਰਤਾਰੋ ॥ ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਣਹਾਰੋ ॥
سدڑے آۓ تِنا جانیِیا ہُکمِ سچے کرتارو
॥ ناریِ پُرکھ ۄِچھُنّنِیا ۄِچھُڑِیا میلنھہارو
ترجمہ:جب ابدی خالق کے حکم کے مطابق ، روح اس دنیا سے رخصت ہونے کی کال وصول کرتی ہے ،پھر مرد اور عورت الگ ہو جاتے ہیں صرف خدا ہی جدا ہونے والوں کو دوبارہ جوڑنے پر قادر ہے۔
ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸੋਹਣੀਐ ਹੁਕਮਿ ਬਧੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰੋ ॥ ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤੋੜਨਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥
॥ روُپُ ن جانھےَ سوہنھیِئےَ ہُکمِ بدھیِ سِرِ کارو
॥4॥ بالک بِردھِ ن جانھنیِ توڑنِ ہیتُ پِیارو
ترجمہ:موت کا شیطان انسان کی خوبصورتی پر غور نہیں کرتا جب کہ وہ کسی کی موت کو طلب کرتا ہے کیونکہ وہ بھی خدا کے حکم کا پابند ہے۔شیطان کو اس بات کی پرواہ نہیں ہوتی کہ شخص ॥4॥ جوان ہے یا بوڑھا ، اس طرح ایک دوسرے سے محبت اور پیار ٹوٹ جاتا ہے۔
ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੈ ਹੰਸੁ ਗਇਆ ਗੈਣਾਰੇ ॥ ਸਾ ਧਨ ਛੁਟੀ ਮੁਠੀ ਝੂਠਿ ਵਿਧਣੀਆ ਮਿਰਤਕੜਾ ਅੰਙਨੜੇ ਬਾਰੇ ॥
॥ نءُ درِ ٹھاکے ہُکمِ سچےَ ہنّسُ گئِیا گیَنھارے
॥ سا دھن چھُٹیِ مُٹھیِ جھوُٹھِ ۄِدھنھیِیا مِرتکڑا انّگنْنڑے بارے
ترجمہ:ابدی خدا کے حکم کے مطابق ، جب روح کی روانگی کے لیے کال آتی ہے ، روح آسمان میں جاتی ہے اور جسم کے نو دروازے بند ہو جاتے ہیں۔عورت اپنے مردہ شوہر سے الگ ہو گئی ہے اور مایا کی محبت سے دھوکہ کھا کر وہ تنہا رہ گئی ہے جبکہ اس کے شوہر کی لاش صحن میں پڑی ہے
ਸੁਰਤਿ ਮੁਈ ਮਰੁ ਮਾਈਏ ਮਹਲ ਰੁੰਨੀ ਦਰ ਬਾਰੇ ॥ ਰੋਵਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੫॥
॥ سُرتِ مُئیِ مرُ مائیِۓ مہل رُنّنیِ در بارے
॥6॥ روۄہُ کنّت مہیلیِہو سچے کے گُنھ سارے
ترجمہ:دہلیز پر بیٹھے ہوئے ، بیوہ چیخ کر کہتی ہے ، اے ماں ، اس موت کے ساتھ میری عقل بھی اب مستحکم نہیں ہے۔اے شوہر خدا کی روح دلہنیں ، ابدی خدا کی خوبیوں کو اپنے دل میں داخل ॥5॥ کرو اور اس سے الگ ہونے کی تکلیف محسوس کرو۔
ਜਲਿ ਮਲਿ ਜਾਨੀ ਨਾਵਾਲਿਆ ਕਪੜਿ ਪਟਿ ਅੰਬਾਰੇ ॥ ਵਾਜੇ ਵਜੇ ਸਚੀ ਬਾਣੀਆ ਪੰਚ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ॥
॥ جلِ ملِ جانیِ ناۄالِیا کپڑِ پٹِ انّبارے
॥ ۄاجے ۄجے سچیِ بانھیِیا پنّچ مُۓ منُ مارے
ترجمہ:رشتہ دار اور دوست مردہ شخص کی لاش کو غسل دیتے ہیں اور اسے کئی مہنگے کپڑے پہناتے ہیں۔جنازے کے لیے میت لے جاتے وقت رسمی الفاظ کہے جاتے ہیں ، لیکن قریبی خاندان کے افراد غم سے دوچار رہتے ہیں۔
ਜਾਨੀ ਵਿਛੁੰਨੜੇ ਮੇਰਾ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਣੀਐ ਪਿਰ ਸਚੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥
॥ جانیِ ۄِچھُنّنڑے میرا مرنھُ بھئِیا دھ٘رِگُ جیِۄنھُ سنّسارے
॥6॥ جیِۄتُ مرےَ سُ جانھیِئےَ پِر سچڑےَ ہیتِ پِیارے
ترجمہ:اس کی دلہن پھوٹ پھوٹ کر کہتی ہے ، میرے شوہر سے علیحدگی کی وجہ سے ، میں بھی ایک مردہ شخص کی طرح ہو گیا ہوں اور اس دنیا میں میرا جینا مردود ہے۔جو شخص اپنے آپ ॥6॥ کو دنیاوی وابستگیوں سے دور رکھتا ہے وہ خدا کی موجودگی میں پہچانا جاتا ہے۔
ਤੁਸੀ ਰੋਵਹੁ ਰੋਵਣ ਆਈਹੋ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥
॥ تُسیِ روۄہُ روۄنھ آئیِہو جھوُٹھِ مُٹھیِ سنّسارے
ترجمہ:اے روح کے دلہنوں ، تمہیں رونے کا مقدر ہے آپ اس دنیا میں مصائب کے لیے آئے ہیں کیونکہ آپ مایا سے جھوٹی محبت سے دھوکہ کھا چکے ہیں۔