Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 572

Page 572

ਘਰ ਮਹਿ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਵਡਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇਈ ਮਹਲੁ ਪਾਇਨਿ ਮਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥੪॥੬॥
॥ گھر مہِ نِج گھرُ پائِیا ستِگُرُ دےءِ ۄڈائیِ
॥4॥6॥ نانک جو نامِ رتے سیئیِ مہلُ پائِنِ متِ پرۄانھُ سچُ سائیِ
ترجمہ :اس کے دماغ میں ، اسے اپنا گھر (خدا) مل جاتا ہے اور سچا گرو اسے عزت سے نوازتا ہے۔اے نانک ، صرف وہی لوگ جو نام سے رنگے ہوئے ہیں وہ خدا کی موجودگی کو محسوس ॥4॥6॥ کرتے ہیں۔ ان کی عقل ، جس کے ذریعے وہ ابدی خدا کے نام پر غور کرتی ہیں ، اس کو منظور ہے۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਛੰਤ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਰਾਮ ॥
4 ۄڈہنّسُ مہلا چھنّت
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ میرےَ منِ میرےَ منِ ستِگُر پ٘ریِتِ لگائیِ رام
॥ ہرِ ہرِ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منّنِ ۄسائیِ رام
ترجمہ :گرو نے مجھے خدا کے لیے محبت سے متاثر کیا ہے۔گرو نے میرے ذہن میں خدا کا نام بٹھایا ہے۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਭਿ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣਹਾਰਾ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥
॥ ہرِ ہرِ نامُ میرےَ منّنِ ۄسائیِ سبھِ دوُکھ ۄِسارنھہارا
॥ ۄڈبھاگیِ گُر درسنُ پائِیا دھنُ دھنُ ستِگُروُ ہمارا
ترجمہ : گرو نے میرے ذہن میں خدا کا وہ نام رکھا ہے جو دنیاوی وابستگیوں کے تمام دردوں کو دور کرنے والا ہے۔یہ میری خوش قسمتی ہے کہ میں نے خدا کو پہچان لیا۔ میرا سچا گرو واقعی مبارک ہے۔

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸਾਂਤਿ ਪਾਈ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੧॥
॥ اوُٹھت بیَٹھت ستِگُرُ سیۄہ جِتُ سیۄِئےَ ساںتِ پائیِ
॥1॥ میرےَ منِ میرےَ منِ ستِگُر پ٘ریِتِ لگائیِ
لفظی معنی:میرے من ۔ میرے دلمیں ستگرو ۔ سچے مرشد نے ۔ دسارنہار ۔ بھلانے والا۔ اوٹھت بیٹھت ۔ ہر و قت ۔ ہر جگہ ۔ سیویہو خدمت کرو ۔ سانت ۔ سکون (1)
॥1॥ ترجمہ :اب میں ہر وقت اپنے گرو کی تعلیمات پرعمل کرتا ہوں ، چاہے بیٹھا ہو یا کھڑا ہواس لگن کی وجہ سے مجھے سکون ملا ہے۔میرے گرو کی محبت بھری تعبیر میرے ذہن میںبسی ہے۔

ਹਉ ਜੀਵਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਖਿ ਸਰਸੇ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਗਸੇ ਰਾਮ ॥
॥ ہءُ جیِۄا ہءُ جیِۄا ستِگُر دیکھِ سرسے رام
॥ ہرِ نامو ہرِ نامُ د٘رِڑاۓ جپِ ہرِ ہرِ نامُ ۄِگسے رام
ترجمہ :میں جوان محسوس کرتا ہوں اور سچے گرو کی جھلک ملنے پر خوش ہوں۔گرو میرے اندر خدا کا نام لگاتا ہے اور میں اس کے نام پر غور کرنے سے خوش رہتا ہوں۔

ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਲ ਪਰਗਾਸੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਵੰ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਈ ॥
॥ جپِ ہرِ ہرِ نامُ کمل پرگاسے ہرِ نامُ نۄنّ نِدھِ پائیِ
॥ ہئُمےَ روگُ گئِیا دُکھُ لاتھا ہرِ سہجِ سمادھِ لگائیِ
ترجمہ :خدا کے نام پر مسلسل غور کرنے سے ، میرا دماغ کمل کی طرح کھلتا ہے اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں نے دنیا کے تمام نو خزانے حاصل کر لیے ہیں۔میرے اندر سے غرور کی بیماری ختم ہو گئی ہے ، میری تکلیف دور ہو گئی ہے اور نام نے آہستہ آہستہ میرے ذہن کو روحانی تسکین سے جوڑا ہے۔

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸੁਖੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਵ ਮਨੁ ਪਰਸੇ ॥ ਹਉ ਜੀਵਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਖਿ ਸਰਸੇ ॥੨॥
॥ ہرِ نامُ ۄڈائیِ ستِگُر تے پائیِ سُکھُ ستِگُر دیۄ منُ پرسے
॥2॥ ہءُ جیِۄا ہءُ جیِۄا ستِگُر دیکھِ سرسے
لفظی معنی:ہو وجیوا ۔ مجھے زندتی ملتی ہے ۔ ستگر ویکھ ۔ دیدار مرشد سے ۔ سر سے ۔ پر لطف ہوجاتا ہوں۔ درڑائے ۔ پختہ کئے ۔ وگسے ۔ خوش ہوئے ۔ کمل پر گاسے ۔ دل کھلتا ہے۔ خوش ہوتا ہے ۔ ہر نام نوندھ ۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت آرام و آسائش کے نو خزانے ہیں۔ ہونمے روگ ۔ خودی کی بیماری ۔ وکھ لاتھا ۔ عذاب ختم ہوا ۔ سچ سمادھ ۔ روحانی سکون میں ہوش و ہواس کی یکسوئی ۔ ہر نام وڈائی ۔ الہٰی نام کی عظمت ۔ ستگر سچے مرشد۔ سکھ ستگر دیو من پرسے ۔ سچے مرشد کی چھوہ سے آرام ملتا ہے ۔
ترجمہ :مجھے سچے گرو کی طرف سے خدا کے نام کی شان سے نوازا گیا ہے ، میرا دماغ الہی گرو کو یاد کرکے خوشی محسوس کرتا ہے۔میں جوان محسوس کرتا ہوں اور میرا دماغ اپنے سچے گرو کو دیکھ کر خوشی محسوس کرتا ہے۔

ਕੋਈ ਆਣਿ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਰਾਮ ॥ ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਕਾਟਿ ਸਰੀਰਾ ਰਾਮ ॥
॥ کوئیِ آنھِ کوئیِ آنھِ مِلاۄےَ میرا ستِگُرُ پوُرا رام
॥ ہءُ منُ تنُ ہءُ منُ تنُ دیۄا تِسُ کاٹِ سریِرا رام
ترجمہ : میں کیسے چاہتا ہوں کہ اگر کوئی آئے اور مجھے میرے کامل گرو سے جوڑ دے ،میں اپنے جسم سے وابستگی کے بندھنوں کو ٹکڑوں میں کاٹ دوں گا اور اپنے دماغ اور جسم کو اس احسان کے لیے پیش کروں گا۔

ਹਉ ਮਨੁ ਤਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਿਸੁ ਦੇਈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਸੁਣਾਏ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਬੈਰਾਗੀ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਦਰਸਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
॥ ہءُ منُ تنُ کاٹِ کاٹِ تِسُ دیئیِ جو ستِگُر بچن سُنھاۓ
॥ میرےَ منِ بیَراگُ بھئِیا بیَراگیِ مِلِ گُر درسنِ سُکھُ پاۓ
ترجمہ :میں دماغ اور جسم سے لگاؤ ترک کروں گا اور اس شخص کو پیش کروں گا جو مجھے سچے گرو کا کلام سناتا ہے۔میرا بے چین ذہن گرو کی ایک جھلک دیکھنے کے لیے تڑپ رہا ہے کیونکہ اسے گرو کو دیکھنے کے بعد سکون ملتا ہے۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਸੁਖਦਾਤੇ ਦੇਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਨ ਹਮ ਧੂਰਾ ॥ ਕੋਈ ਆਣਿ ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥੩॥
॥ ہرِ ہرِ ک٘رِپا کرہُ سُکھداتے دیہُ ستِگُر چرن ہم دھوُرا
کوئیِ آنھِ کوئیِ آنھِ مِلاۄےَ میرا ستِگُرُ پوُرا ॥3॥
لفظی معنی:کوئی آن ملاوے ۔ کوئی آکے ملائے ۔ ستگر پور ۔ کام مرشد۔ من تن ۔ دل وجان ۔ کاٹ سر یر ۔ جسم کاٹ کر ۔ تس ۔ اسے ۔ جو ستگر بچن سنائے ۔ جو سچے مرشد کا کلام سنائے ۔ ویراگ ۔ طارق ۔ ویراگی ۔ طارق الدنیا ۔ ستگر چرن ہم دہوار ۔ سچے مرشد کے پاؤں کی دہول ۔
ترجمہ :اے خدا ، خوشی دینے والا ، مجھ پر رحم کر اور مجھے برکت دے تاکہ میں عاجزی کے ساتھ گرو کی تعلیمات پر عمل کروں۔میری خواہش ہے کہ کوئی آئے اور مجھے میرے کامل گرو کے ساتھ جوڑ دے۔

ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਦਾਨੋ ਹਰਿ ਦਾਨੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
॥ گُر جیۄڈُ گُر جیۄڈُ داتا مےَ اۄرُ ن کوئیِ رام
॥ ہرِ دانو ہرِ دانُ دیۄےَ ہرِ پُرکھُ نِرنّجنُ سوئیِ رام
ترجمہ :میں کسی دوسرے کو اتنا اچھا نہیں دیکھتا جتنا کہ گرو۔گرو برکت دیتا ہے اللہ کے نام کا تحفہ جو مایا سے متاثر نہیں ہوتا۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨੀ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਕਾ ਦੁਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਮਿਲੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
॥ ہرِ ہرِ نامُ جِنیِ آرادھِیا تِن کا دُکھُ بھرمُ بھءُ بھاگا
॥ سیۄک بھاءِ مِلے ۄڈبھاگیِ جِن گُر چرنیِ منُ لاگا
ترجمہ :جنہوں نے خدا کے نام پر غور کیا ، ان کے تمام دکھ ، فریب اور خوف ختم ہو گئے۔وہ خوش قسمت افراد جن کا ذہن گرو کے کلام کے مطابق ہو گیا وہ اپنی عقیدت کے ذریعے خدا کے ساتھ ایک ہو گئے۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੪॥੧॥
॥ کہُ نانک ہرِ آپِ مِلاۓ مِلِ ستِگُر پُرکھ سُکھُ ہوئیِ
॥4॥1॥ گُر جیۄڈُ گُر جیۄڈُ داتا مےَ اۄرُ ن کوئیِ
لفظی معنی:داتا۔ سخی ۔ جیؤ۔ اتنا بڑا۔ وانو ۔ دان دینے والا۔ سخاوت کرنےو الا۔ ہر پرکھ نرنجن۔ بیداغ پاک خدا۔ سوئی ۔ وہی ۔ جنی ارادھیا۔ ریاض کی یاد کیا۔ وکھ بھرم بھو بھاگا۔ عذاب مٹا ۔ بھٹکن ختم ہوئی ۔ خوف دور ہوا ۔ سیوک بھائے ۔ خدمتانہ پریم پیار سے ۔ وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ گر چرنی ۔ پائے مرشد۔ من لاگا۔ من میں انس پیدا ہوئی ۔
ترجمہ :نانک کہتے ہیں ، خدا خود کسی کو سچے گرو کے ساتھ جوڑتا ہے۔ کسی کو سچے گرو سے ملنے پر روحانی خوشی ملتی ہے جو خدا کا مجسم ہے۔اسی لیے ، میں کہتا ہوں کہ گرو جیسا عظیم الشان کوئی نہیں۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹੰਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਰਾਮ ॥ ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਸਮਾਣੀ ਰਾਮ ॥
॥4॥ ۄڈہنّسُ مہلا
॥ ہنّءُ گُر بِنُ ہنّءُ گُر بِنُ کھریِ نِمانھیِ رام
॥ جگجیِۄنُ جگجیِۄنُ داتا گُر میلِ سمانھیِ رام
ترجمہ : میں گرو کی رہنمائی کے بغیر واقعی بے بس تھا۔گرو سے ملنے سے میں نے ہماری زندگی کو برقرار رکھنے والے خدا کا ادراک کیا اور اس کے ساتھ متحد ہو گیا۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹੰਉ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦੀ ਸੋ ਸਜਣੁ ਹਰਿ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥
॥ ستِگُر میلِ ہرِ نامِ سمانھیِ جپِ ہرِ ہرِ نامُ دھِیائِیا
॥ جِسُ کارنھِ ہنّءُ ڈھوُنّڈھِ ڈھوُڈھیدیِ سو سجنھُ ہرِ گھرِ پائِیا
ترجمہ : گرو کی برکت سے ، میں اس میں جذب ہو گیا اور میں نے نام کو یاد کرنا اور اس پر غور کرنا شروع کر دیا۔پھر میں نے وہ سچا دوست خدا اپنے دل میں پایا جسے میں اتنے دنوں سے ڈھونڈ رہا تھا۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top