Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 311

Page 311

ਸਚੁ ਸਚਾ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਖਿਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥ ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੇਈ ਜਾਣਦੇ ਜਿਉ ਗੂੰਗੈ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਈ ॥
॥ سچُ سچا رسُ جِنی چکھِیا سے ت٘رِپتِ رہے آگھائی
॥ اِہُ ہرِ رسُ سیئی جاݨدے جِءُ گۄُنّگےَ مِٹھِیائی کھائی
ترجمہ: وہ جنہوں نے دائمی خدا کے نام کا جوہر چکھا ، وہ دنیاوی خواہشات سے تسکین حاصل کرتے ہیں۔ صرف ایسے افراد ہی خدا کے نام کے امرت کے ذائقے کو جانتے ہیں ، لیکن وہ اس کی وضاحت نہیں کرسکتے ہیں ، جیسے گونگا میٹھی کینڈی کا ذائقہ بیان نہیں کرسکتا۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਮਨਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੧੮॥
॥18॥ گُرِ پۄُرےَ ہرِ پ٘ربھُ سیوِیا منِ وجی وادھائی
ترجمہ: وہ ، جنہوں نے کامل گرو کی تعلیمات کے ذریعہ خدا کے نام پر غور کیا ہے ، وہ خوش دماغ کے ساتھ بلند حوصلوں میں رہتے ہیں۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਉਮਰਥਲ ਸੇਈ ਜਾਣਨਿ ਸੂਲੀਆ ॥ ਹਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸੇਈ ਬਿਰਹੁ ਹਉ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਘੁਮਿ ਘੋਲੀਆ॥
॥4 سلۄک م:
॥ جِنا انّدرِ اُمرتھل سیئی جاݨنِ سۄُلیِیا
॥ ہرِ جاݨہِ سیئی بِرہُ ہءُ تِن وِٹہُ سد گھُمِ گھۄلیِیا
ترجمہ: صرف ان لوگوں کے جیسے جن کے اندر دائمی السر ہوتا ہے ، اس کے درد کی نفاست کو جانتے ہیں ،اسی طرح صرف خدا کے سچے عقیدت مند اپنے پیارے خدا سے علیحدگی کے درد کو سمجھتے ہیں ، اور میں ان کو ہمیشہ کے لئے وقف کرتا ہوں۔

ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਪੁਰਖੁ ਮੇਰਾ ਸਿਰੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਤਲ ਰੋਲੀਆ ॥ ਜੋ ਸਿਖ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਹਉ ਗੁਲਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੋਲੀਆ ॥
॥ ہرِ میلہُ سجݨُ پُرکھُ میرا سِرُ تِن وِٹہُ تل رۄلیِیا
॥ جۄ سِکھ گُر کار کماوہِ ہءُ گُلمُ تِنا کا گۄلیِیا
ترجمہ: اے ’’ خدایا ، مجھے ایسے خدا سے محبت کرنے والے شخص سے جوڑ دو تاکہ میں اس کی خدمت نہایت عاجزی کے ساتھ کروں۔میں گرو کے ان شاگردوں کا ایک عاجز بندہ ہوں جو ان کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں۔

ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਜੋ ਰਤੇ ਤਿਨ ਭਿਨੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੀਆ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਮੋਲੀਆ ॥੧॥
॥ ہرِ رنّگِ چلۄُلےَ جۄ رتے تِن بھِنی ہرِ رنّگِ چۄلیِیا
॥1॥ کرِ کِرپا نانک میلِ گُر پہِ سِرُ ویچِیا مۄلیِیا
ترجمہ: وہ جن کے دماغ خدا کی محبت سے رنگین ہیں ، ان کے جسم بھی خدا کی محبت میں رنگے ہوئے ہیں۔
॥1॥ اے نانک ، رحمت عطا کرتے ہوئے ، خدا نے انہیں گرو کے ساتھ جوڑ دیا ہے اور انہوں نے غیر مشروط طور پر اپنے آپ کو گرو کے حوالے کردیا ہے۔

ਮਃ ੪ ॥ ਅਉਗਣੀ ਭਰਿਆ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਕਿਉ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਵੇਹਾਝੀਅਹਿ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
॥4 م:
॥ ائُگݨی بھرِیا سریِرُ ہےَ کِءُ سنّتہُ نِرملُ ہۄءِ ۔
॥ گُرمُکھِ گُݨ ویہاجھیِئہِ ملُ ہئُمےَ کڈھےَ دھۄءِ
ترجمہ: اے سنتوں ، یہ جسم بدنوں سے بھرا ہوا ہے: اسے کیسے پاک کیا جاسکتا ہے؟گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، خوبیوں کو ذہن میں بسایا جاتا ہے ، اور اس طرح سے انسان اپنے اندر سے غرور کی گندگی کو دھو سکتا ہے۔

ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥ ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋਇ ॥
॥ سچُ وݨنّجہِ رنّگ سِءُ سچُ سئُدا ہۄءِ
॥ تۄٹا مۄُلِ ن آوئی لاہا ہرِ بھاوےَ سۄءِ
ترجمہ: جو لوگ خدا کے نام کی دولت کو محبت کے ساتھ جمع کرتے ہیں انہیں احساس ہوتا ہے کہ یہ ہمیشہ کے لئے رہتا ہے۔وہ نام کی اس دولت کو کبھی نہیں کھوتے ہیں ، لیکن ان کا نفع یہ ہے کہ خدا انہیں خوش کرتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
॥2॥ نانک تِن سچُ وݨنّجِیا جِنا دھُرِ لِکھِیا پراپتِ ہۄءِ
॥2॥ ترجمہ: نانک ، وہ صرف نام کی حقیقی دولت جمع کرتے ہیں ، جن کو اس طرح کی تقدیر نصیب ہوتی ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥ ਸਚੁ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ॥
॥ پئُڑی
॥ سالاحی سچُ سالاحݨا سچُ سچا پُرکھُ نِرالے
॥ سچُ سیوی سچُ منِ وسےَ سچُ سچا ہرِ رکھوالے
ترجمہ: میں صرف اس انوکھے ابدی خدا کی تعریف کرنا چاہتا ہوں جو قابل تعریف ہے۔میری خواہش ہے کہ ابدی خدا کا ذکر کریں ، جو سب کا نگہبان ہے ، تاکہ وہ ہمیشہ میرے دماغ میں آباد رہے۔

ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਸੇ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚ ਨਾਲੇ ॥ ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥
॥ سچُ سچا جِنی ارادھِیا سے جاءِ رلے سچ نالے
॥ سچُ سچا جِنی ن سیوِیا سے منمُکھ مۄُڑ بیتالے
ترجمہ: جن لوگوں نے خدا کو واقعتا پیار سے یاد کیا ، وہ اسی کے ساتھ مل گئے۔
جن لوگوں نے خدا کا دھیان نہیں کیا وہ بے وقوف خود غرض شیطان ہیں۔

ਓਹ ਆਲੁ ਪਤਾਲੁ ਮੁਹਹੁ ਬੋਲਦੇ ਜਿਉ ਪੀਤੈ ਮਦਿ ਮਤਵਾਲੇ ॥੧¬੯॥
॥19॥ اۄہ آلُ پتالُ مُہہُ بۄلدے جِءُ پیِتےَ مدِ متوالے
॥19॥ ترجمہ: نشے میں شرابی کی طرح ، وہ بے معنی پراٹیل بولتے ہیں۔

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਗਉੜੀ ਰਾਗਿ ਸੁਲਖਣੀ ਜੇ ਖਸਮੈ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੈ ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇਇ ॥
سلۄک محلا 3॥
گئُڑی راگِ سُلکھݨی جے خصمےَ چِتِ کرےءِ ॥
بھاݨےَ چلےَ ستِگُرۄُ کےَ ایَسا سیِگارُ کرےءِ ॥
ترجمہ: گوری راگینی (میوزیکل پیمائش) کا پیغام یہ ہے کہ جیو استری کی روح صرف اس صورت میں اچھی ہے جب وہ اپنے دماغ میں پتی پرماتما خدا کو منسلک کرے۔
گرو کی مرضی کے مطابق چلنے کا سنگھار کرے ۔

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੁ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰਾਵੇਇ ॥ ਜਿਉ ਉਬਲੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਗਹਗਹਾ ਤਿਉ ਸਚੇ ਨੋ ਜੀਉ ਦੇਇ ॥
॥ سچا سبدُ بھتارُ ہےَ سدا سدا راوےءِ
॥ جِءُ اُبلی مجیِٹھےَ رنّگُ گہگہا تِءُ سچے نۄ جیءُ دےءِ
ترجمہ:الہی کلام آقا و خدا ہے اور اسے ہمیشہ اور ہمیشہ کے لئے اس پر غور و فکر کرنا چاہئےجب رنگنے کا رنگ ابلتے ہوئے گہرا ہوجاتا ہے ، اسی وقت جب روح دلہن اپنے آپ کو مکمل طور پر ماسٹر خدا کے حوالے کردیتی ہے ،

ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਅਤਿ ਰਤੀ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥ ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਮੁਲੰਮਾ ਪਲੇਟਿ ਧਰੇਹੁ ॥
॥ رنّگِ چلۄُلےَ اتِ رتی سچے سِءُ لگا نیہُ
॥ کۄُڑُ ٹھگی گُجھی نا رہےَ کۄُڑُ مُلنّما پلیٹِ دھریہُ
ترجمہ:پھر وہ خدا سے اتنی محبت میں مبتلا ہے جیسے اسے نام کے گہرے رنگ میں رنگ دیا گیا ہو۔جھوٹ اور دھوکہ دہی چھپی نہیں رہتی ہے ، چاہے وہ سچ کے جھوٹے کوٹنگ سے پوشیدہ ہو۔

ਕੂੜੀ ਕਰਨਿ ਵਡਾਈਆ ਕੂੜੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥
॥ کۄُڑی کرنِ وڈائیِیا کۄُڑے سِءُ لگا نیہُ
॥1॥ نانک سچا آپِ ہےَ آپے ندرِ کرےءِ
ترجمہ: جھوٹ ان لوگوں کی تعریف کرنا ہے جو باطل کو پسند کرتے ہیں۔
॥1॥ نانک ، وہ تنہا سچا ہے۔ اور وہ خود اپنے فضل کا نظارہ کرتا ہے۔

ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥ ਓਇ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧੰਨਿ ਜਨ ਹਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਹਿ ਪਰਉਪਕਾਰਿਆ
॥4॥ م:
॥ ستسنّگتِ مہِ ہرِ اُستتِ ہےَ سنّگِ سادھۄُ مِلے پِیارِیا
اۄءِ پُرکھ پ٘راݨی دھنّنِ جن ہہِ اُپدیسُ کرہِ پرئُپکارِیا ॥
ترجمہ: خدا کی حمد مقدس جماعت میں گائے جاتے ہیں کیوں کہ وہاں سنت پرست لوگ گرو سے ملتے ہیں۔
مبارک ہیں وہ انسان ، جو دوسروں کی بھلائی اور فلاح و بہبود کے لئے گرو کی تعلیمات کی تبلیغ کرتے ہیں۔

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥ ਗੁਰ ਵੇਖਣ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੋਚੈ ਨਵ ਖੰਡ ਜਗਤਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
॥ ہرِ نامُ د٘رِڑاوہِ ہرِ نامُ سُݨاوہِ ہرِ نامے جگُ نِستارِیا
॥ گُر ویکھݨ کءُ سبھُ کۄئی لۄچےَ نو کھنّڈ جگتِ نمسکارِیا
ترجمہ: تبلیغ کرکے وہ انھیں خدا کے نام پر مضبوطی سے یقین کرتے ہیں اور اس طرح وہ دنیا کو نجات دلاتے ہیں۔
ہر ایک گرو کو دیکھنے کے خواہاں ہے۔ اور ساری کائنات اس کے سامنے جھکے

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥ ਤੂ ਆਪੇ ਪੂਜਹਿ ਪੂਜ ਕਰਾਵਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥
॥ تُدھُ آپے آپُ رکھِیا ستِگُر وِچِ گُرُ آپے تُدھُ سوارِیا
॥ تۄُ آپے پۄُجہِ پۄُج کراوہِ ستِگُر کءُ سِرجݨہارِیا
ترجمہ: اے ’سچے گرو کے تخلیق کار ، آپ نے اپنے آپ کو گرو میں پوشیدہ کرلیا ہے ، اور آپ نے خود گرو کو آراستہ کیا ہے۔
اے ’خالق ، آپ خود ہی سچے گرو کی پوجا کرتے ہیں۔ اور آپ دوسروں کو بھی اس کی عبادت اور اس کی پرستش کرنے کی ترغیب دیتے ہیں۔

ਕੋਈ ਵਿਛੁੜਿ ਜਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸਹੁ ਤਿਸੁ ਕਾਲਾ ਮੁਹੁ ਜਮਿ ਮਾਰਿਆ ॥
॥ کۄئی وِچھُڑِ جاءِ ستِگُرۄُ پاسہُ تِسُ کالا مُہُ جمِ مارِیا
ترجمہ: اگر کوئی سچے گرو سے دُور جاتا ہے تو ، وہ دنیا میں بدنام ہوتا ہے اور وہ موت کے خوف سے زندگی گزارتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top