Page 299
ਹਸਤ ਚਰਨ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕਮਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਸੰਜਮੁ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਪਾਈਐ ॥੧੦॥
॥ ہست چرن سنّت ٹہل کمائیِۓَ
॥10॥ نانک اِہُ سنّجمُ پ٘ربھ کِرپا پائیِۓَ
॥10॥ ترجمہ معہ تشریح:اپنے ہاتھ پاؤں سے سنتوں کی خدمت انجام دیں۔اے نانک ، اس قسم کی خود نظم و ضبط خدا کے فضل سے حاصل کی جاتی ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਏਕੋ ਏਕੁ ਬਖਾਨੀਐ ਬਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ਸ੍ਵਾਦੁ ॥ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਜਾਣੀਐ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਬਿਸਮਾਦੁ
॥੧੧॥
॥ سلۄکُ
॥ ایکۄ ایکُ بکھانیِۓَ بِرلا جاݨےَ س٘وادُ
॥11॥ گُݨ گۄبِنّد ن جاݨیِۓَ نانک سبھُ بِسمادُ
ترجمہ معہ تشریح:ہمیں ایک ہی خدا کی حمد کرنا چاہیئے۔ صرف ایک نایاب شخص ہی خدا کی حمد کا لطف اٹھاتا ہے۔اے نانک ، ہم اس کی خوبیوں پر غور کرکے 11॥ اسے مکمل طور پر نہیں سمجھ سکتے ، کیوں کہ وہ سب حیرت انگیز حیرت ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਏਕਾਦਸੀ ਨਿਕਟਿ ਪੇਖਹੁ ਹਰਿ ਰਾਮੁ ॥ ਇੰਦ੍ਰੀ ਬਸਿ ਕਰਿ ਸੁਣਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
॥ پئُڑی
॥ ایکادسی نِکٹِ پیکھہُ ہرِ رامُ
॥ اِنّد٘ری بسِ کرِ سُݨہُ ہرِ نامُ
ترجمہ معہ تشریح:ہر طرف بسنے والے خدا کو اپنے قریب سمجھواپنے حسی اعضاء پر قابو پالیں اور خدا کا نام (روزے کی بجائے) سنیں۔
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਸਰਬ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥ ਇਨ ਬਿਧਿ ਬਰਤੁ ਸੰਪੂਰਨ ਭਇਆ ॥
॥ منِ سنّتۄکھ سرب جیء دئِیا
॥ اِن بِدھِ برتُ سنّپۄُرن بھئِیا
ترجمہ معہ تشریح:آپ کا ذہن سیر رہے ، اور تمام مخلوقات کے ساتھ حسن سلوک کریںاس طرح آپ کا روزہ پورا ہوگا۔
ਧਾਵਤ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਇਕ ਠਾਇ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੁਧੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
॥ دھاوت منُ راکھےَ اِک ٹھاءِ
॥ منُ تنُ سُدھُ جپت ہرِ ناءِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ ، جو بھٹکتے دماغوں کو ایک جگہ پر روکتا ہے ،خدا کے نام پر غور کرنے سے ، اس کا دماغ اور جسم پاک ہوجاتا ہے۔
ਸਭ ਮਹਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿ ਅਟਲ ਏਹੁ ਧਰਮ ॥੧੧॥
॥ سبھ مہِ پۄُرِ رہے پارب٘رہم
॥11॥ نانک ہرِ کیِرتنُ کرِ اٹل ایہُ دھرم
॥11॥ ترجمہ معہ تشریح:خدا تمام مخلوقات میں موجود ہے۔اے نانک ، خدا کی حمد گاؤ ، یہ ہی راستہ حیات ہے
ਸਲੋਕੁ ॥ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਜੰਜਾਲ
॥੧੨॥
॥ سلۄکُ
॥ دُرمتِ ہری سیوا کری بھیٹے سادھ ک٘رِپال
॥12॥ نانک پ٘ربھ سِءُ مِلِ رہے بِنسے سگل زنّجال
ترجمہ معہ تشریح:
رحم دل سنتوں سے مل کر اور ان کی خدمت کرکے بری عقل کا خاتمہ ہوتا ہے۔
॥12॥ اے ’نانک ، وہ جو خدا کے نام سے وابستہ رہتے ہیں ، ان کے مایا کے سارے بندھن ختم ہوجاتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਦੁਆਦਸੀ ਦਾਨੁ ਨਾਮੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤਜਿ ਮਾਨੁ ॥
॥ پئُڑی
॥ دُیادسی دانُ نامُ اِسنانُ
॥ ہرِ کی بھگتِ کرہُ تجِ مانُ
ترجمہ معہ تشریح:
خدا کے نام پر غور کریں ، صدقہ کریں اور اس طرح اپنی زندگی کو تقویت بخش رکھیں۔
اپنی انا کو ختم کرکے ، خدا کی عقیدت مند عبادت میں مشغول رہیں۔
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ॥ ਮਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ਕੀਰਤਨ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗਿ ॥
॥ ہرِ انّم٘رِت پان کرہُ سادھسنّگِ
॥ من ت٘رِپتاسےَ کیِرتن پ٘ربھ رنّگِ
ترجمہ معہ تشریح:مقدس اجتماع میں خدا کے نام کا آب حیات چکھیں۔محبت و عقیدت کے ساتھ خدا کی حمد گاتے ہوئے، کسی کا ذہن مایا اور برائیوں سے سیر ہو جاتا ہے۔
ਕੋਮਲ ਬਾਣੀ ਸਭ ਕਉ ਸੰਤੋਖੈ ॥ ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸਿ ਪੋਖੈ ॥
॥ کۄمل باݨی سبھ کءُ سنّتۄکھےَ
॥ پنّچ بھۄُ آتما ہرِ نام رسِ پۄکھےَ
ترجمہ معہ تشریح:خدا کی تعریف کے میٹھے الفاظ ہر ایک کو روحانی مسرت فراہم کرتے ہیں۔خدا کے نام کا آب حیات روح کو رزق فراہم کرتا ہے جو انسانی جسم کا ٹھیک جوہر ہے جو پانچ عناصر سے بنا ہے۔
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਏਹ ਨਿਹਚਉ ਪਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਰਮਤ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਈਐ ॥ ੧੨॥
॥ گُر پۄُرے تے ایہ نِہچءُ پائیِۓَ
॥12॥ نانک رام رمت پھِرِ جۄنِ ن آئیِۓَ
ترجمہ معہ تشریح:یہ تحفہ یقینی طور پر کامل مرشد سے حاصل کیا جاتا ہے ،اے نانک ، محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرنے سے ، پیدائش اور موت کا چکر ختم ہو جاتا ہے۔ || 12 ||
ਸਲੋਕੁ ॥ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਮਹਿ ਬਿਆਪਿਆ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਾਮ ॥ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਨਾਨਕ ਛੂਟੈ ਨਾਮ ॥੧੩॥
॥ سلۄکُ
॥ تیِنِ گُݨا مہِ بِیاپِیا پۄُرن ہۄت ن کام
॥13॥ پتِت اُدھارݨُ منِ بسےَ نانک چھۄُٹےَ نام
ترجمہ معہ تشریح:دنیا تینوں تسلسل (نائب ، خوبی ، اور طاقت) میں مگن ہے۔ لہذا ، اس کی خواہشات کبھی پوری نہیں ہوتی ہیں۔اے نانک ، صرف جب گنہگاروں کا ॥ ॥13॥ نجات دہندہ خدا ذہن میں بس جاتا ہے ، تب نام پر غور کرنے سے انسان ان تینوں تسلسل سے آزاد ہوجاتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਤ੍ਰਉਦਸੀ ਤੀਨਿ ਤਾਪ ਸੰਸਾਰ ॥ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥
॥ پئُڑی
॥ ت٘رئُدسی تیِنِ تاپ سنّسار
॥ آوت جات نرک اوتار
ترجمہ معہ تشریح:انسانیت جسم، دماغ اور فطرت سے پیدا ہونے والی تین طرح کی بیماریوں سے دوچار ہے۔لہذا،انسان پیدائش اور موت کے چکروں سے دوچار رہتے ہیں
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਜਨੁ ਨ ਮਨ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਮਖ ਨ ਗਾਇਓ ॥
॥ ہرِ ہرِ بھجنُ ن من مہِ آئِئۄ
॥ سُکھ ساگر پ٘ربھُ نِمکھ ن گائِئۄ
ترجمہ معہ تشریح:ان تینوں تکالیف کی وجہ سے ، خدا کی حمد کسی انسان کے دماغ میں داخل نہیں ہوتی ہے۔ ایک لمحہ کے لیئے بھی ، انسان سکون کے سمندر ، خدا کی حمد نہیں گاتا ۔
ਹਰਖ ਸੋਗ ਕਾ ਦੇਹ ਕਰਿ ਬਾਧਿਓ ॥ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਮਾਇਆ ਆਸਾਧਿਓ ॥
॥ ہرکھ سۄگ کا دیہ کرِ بادھِئۄ
॥ دیِرگھ رۄگُ مائِیا آسادھِئۄ
ترجمہ معہ تشریح:بشر انسانی جسم کو خوشی اور غم کا گٹھا سمجھتا ہے۔وہ مایا (دنیاوی دولت) سے لگاؤ کی دائمی اور لاعلاج بیماری کا شکار ہے۔
ਦਿਨਹਿ ਬਿਕਾਰ ਕਰਤ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਇਓ ॥ ਨੈਨੀ ਨੀਦ ਸੁਪਨ ਬਰੜਾਇਓ ॥
॥ دِنہِ بِکار کرت س٘رمُ پائِئۄ
॥ نیَنی نیِد سُپن برڑائِئۄ
ترجمہ معہ تشریح:دن میں کوئی بیکار کام کرتے ہوئے تھک جاتا ہے۔رات کو نیند بھری آنکھوں سے ، وہ خوابوں میں بڑبڑ کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਹੋਵਤ ਏਹ ਹਾਲ ॥ ਸਰਨਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੧੩॥
॥ ہرِ بِسرت ہۄوت ایہ حال
॥13॥ سرنِ نانک پ٘ربھ پُرکھ دئِیال
ترجمہ معہ تشریح:
خدا کو ترک کرنے پر انسان کے ساتھ یہی ہوتا ہے۔
اے ’نانک ، ایسے مصائب سے بچنے کے لیئے ، رحیم خدا کی پناہ مانگتا ہے۔ (13)
ਸਲੋਕੁ ॥ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਚਉਦਹ ਭਵਨ ਸਗਲ ਬਿਆਪਤ ਰਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਊਨ ਨ ਦੇਖੀਐ ਪੂਰਨ ਤਾ ਕੇ ਕਾਮ ॥੧੪॥
॥ سلۄکُ
॥ چارِ کُنّٹ چئُدہ بھون سگل بِیاپت رام
॥14॥ نانک اۄُن ن دیکھیِۓَ پۄُرن تا کے کام
ترجمہ معہ تشریح:
خدا ہر طرف ، چاروں سمتوں اور چودہ دنیاوں میں سب جگہ موجود ہے۔
॥14॥ نانک ، اس کے پاس کسی چیز کی کمی نہیں اور اس کے کام کامل ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਚਉਦਹਿ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਪ੍ਰਭ ਆਪ ॥ ਸਗਲ ਭਵਨ ਪੂਰਨ ਪਰਤਾਪ ॥
॥ پئُڑی
॥ چئُدہِ چارِ کُنّٹ پ٘ربھ آپ
॥ سگل بھون پۄُرن پرتاپ
ترجمہ معہ تشریح:خدا خود چاروں سمتوں میں بس رہا ہے۔تمام جہانوں میں ، اس کی رونق بخشش عمدہ ہے۔
ਦਸੇ ਦਿਸਾ ਰਵਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥ ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਸਭ ਮਹਿ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖੁ ॥
॥ دسے دِسا روِیا پ٘ربھُ ایکُ
॥ دھرنِ اکاس سبھ مہِ پ٘ربھ پیکھُ
ترجمہ معہ تشریح:تمام دس سمتوں میں ، صرف ایک ہی خدا موجود ہے۔اے میرے دوست ، زمین پر و آسمان مین ، خدا کو ہر طرف دیکھ۔
ਜਲ ਥਲ ਬਨ ਪਰਬਤ ਪਾਤਾਲ ॥ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਤਹ ਬਸਹਿ ਦਇਆਲ ॥
॥ جل تھل بن پربت پاتال
॥ پرمیس٘ور تہ بسہِ دئِیال
ترجمہ معہ تشریح:پانی میں ، زمین پر ، جنگلوں میں ، پہاڑوں پر ، اور لفظ کے قریب تر علاقوں میں ،مہربان رحیم خدا آباد ہے، موجود ہے۔
ਸੂਖਮ ਅਸਥੂਲ ਸਗਲ ਭਗਵਾਨ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨ ॥੧੪॥
॥ سۄُکھم استھۄُل سگل بھگوان
॥14॥ نانک گُرمُکھِ ب٘رہمُ پچھان
॥14॥ ترجمہ معہ تشریح:خدا تمام ٹھوس اور ناقابل مقام جگہوں پر موجود ہے۔اے ’نانک ، مرشد کی تعلیم کے ذریعہ ، تمام وسیع خدا کو محسوس کریں۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਆਤਮੁ ਜੀਤਾ ਗੁਰਮਤੀ ਗੁਣ ਗਾਏ ਗੋਬਿੰਦ ॥ ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਭੈ ਮਿਟੇ ਨਾਨਕ ਬਿਨਸੀ ਚਿੰਦ ॥੧੫॥
॥ سلۄکُ
॥ آتمُ جیِتا گُرمتی گُݨ گاۓ گۄبِنّدگُرمتی۔
॥15॥ سنّت پ٘رسادی بھےَ مِٹے نانک بِنسی چِنّد
ترجمہ معہ تشریح:مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، جس نے اپنا دماغ فتح کرلیا ہے اور خدا کی حمد گائی ہے ،اے نانک ، مرشد کے فضل سے ، اس کے ॥15॥ سارے خوف دور ہو گئے اور تمام پریشانی مٹ گئی
ਪਉੜੀ ॥ ਅਮਾਵਸ ਆਤਮ ਸੁਖੀ ਭਏ ਸੰਤੋਖੁ ਦੀਆ ਗੁਰਦੇਵ ॥
॥ پئُڑی
॥ اماوس آتم سُکھی بھۓ سنّتۄکھُ دیِیا گُردیو
ترجمہ معہ تشریح:جس کو مرشد نے صبر کی نعمت سے نوازا ہے ، اس کی روح پر سکون ہوگئی ہے۔