Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 259

Page 259

ਸਲੋਕ ॥ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨ ਤੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਨ ਮੰਤ ॥ ਜਿਹ ਜਾਨਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁਨਾ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥ ॥
سلوکُ ॥
متِ پوُریِ پردھان تے گُر پوُرے من منّت ॥
جِہ جانِئو پ٘ربھُ آپُنا نانک تے بھگۄنّت ॥੧॥
لفظی معنی: (سلوک ) مت پوری ۔ کامل عقل۔ پوری سمجھ۔ پردھان۔ باوقار ۔ لوگون میں مانا ہوا۔ گر پورے ۔ من منت۔ جس کے دلمین کامل مرشد کا سبق بس جائے ۔ جیہہ جانیو ۔ جس نے سمجھ لیا ۔ بھگونت ۔ خوش قسمت
ترجمہ معہ تشریح:جن کے دل میں کامل مرشد کا سبق گھر کر لیتا ہے وہ عاقل اور مقبول ہوجاتے ہین۔ جنہوں نے اپنے خُدا کی سمجھ پالی اے نانک وہ خوش قسمت ہے (1)

ਪਉੜੀ ॥ ਮਮਾ ਜਾਹੂ ਮਰਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ ਭੇਟਤ ਸਾਧਸੰਗ ਪਤੀਆਨਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ مما جاہوُ مرمُ پچھانا
॥ بھیٹت سادھسنّگ پتیِیانا
ترجمہ معہ تشریح:
جنہوں نے الہٰیر از سمجھ لیا اور پاکدامنوں کی سحبت سے عقیدت مندی حاصل کر لی

ਦੁਖ ਸੁਖ ਉਆ ਕੈ ਸਮਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਰਹਤ ਅਉਤਾਰਾ ॥ ॥
॥ دُکھ سُکھ اُیا کےَ سمت بیِچارا
॥ نرک سُرگ رہت ائُتارا
ترجمہ معہ تشریح:ان کے دلمیں عذاب و آسائش ایک سے مراو برابر ہوجاتے ہین۔ وہ بہشت اور دوزخ کے احساس سے بچ جاتے ہیں۔

ਤਾਹੂ ਸੰਗ ਤਾਹੂ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥ ਪੂਰਨ ਘਟ ਘਟ ਪੁਰਖ ਬਿਸੇਖਾ ॥ ॥
॥ تاہوُ سنّگ تاہوُ نِرلیپا
॥ پوُرن گھٹ گھٹ پُرکھ بِسیکھا
ترجمہ معہ تشریح:اور ان کے ساتھ سے بے تاثر بی داگ ہوجاتے ہیں۔ انہیں ہر دلمیں الہٰی نور بستا دکھائی دیتا ہے۔

ਉਆ ਰਸ ਮਹਿ ਉਆਹੂ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਇਆ ॥੪੨॥ ॥
॥ اُیا رس مہِ اُیاہوُ سُکھُ پائِیا
॥42॥ نانک لِپت نہیِ تِہ مائِیا
لفظی معنی: ( پوڑی ) جاہو۔ جس نے ۔ مرم ۔راز۔ بھید۔ بھیٹت۔ ملاپ ۔ سادھ سنگ۔ ملاپ اور صحبت و قربت پاکدامناں۔ پتیانا ۔ عقیدہ یا عقیدت حاصل ہوجانا۔ سمت ۔ یکسان ۔ ایک ہی ۔ برابر رہت اوتار ۔ پڑے سے بچنا۔ تاہو سنگ ۔ اسکا ساتھ ہو ۔ تاہو ترلیپا ۔ تبھی پاک ہوگے ۔ بلاتاثر۔ وسیکھا ۔ خاص طور پر ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ اس لطف میں انہیں روحانی آرام حاصل ہوتا ہے ۔ اور دنیاوی دولت ان پر اثر انداز نہیں ہوتی ۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਯਾਰ ਮੀਤ ਸੁਨਿ ਸਾਜਨਹੁ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਛੂਟਨੁ ਨਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਬੰਧਨ ਕਟੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ یار میِت سُنِ ساجنہُ بِنُ ہرِ چھوُٹنُ ناہِ
॥1॥ نانک تِہ بنّدھن کٹے گُر کیِ چرنیِ پاہِ
لفظی معنی: ( سلوک ) یار ۔ دوست۔ ساجن۔ دوست۔ چھوٹن۔ نجات۔ بندھن۔ غلامی ۔ چرنی ۔ پاؤں
ترجمہ معہ تشریح: (سلوک ) اے دوستوں سنو الہٰی ریاض و عبادت کے بغیر دنیاوی دولت کی غلامیوں سے آزادی میسر نہ ہوگی ۔ اے نانک ۔ جو پائے مرشد کے گر ویدہ ہوجاتے ہیں انہیں نجات مل جاتی ہے

ਪਵੜੀ ॥ ਯਯਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਬਿਧੀਆ ॥ ਏਕ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਹ ਲਉ ਸਿਧੀਆ ॥
॥ پۄڑیِ
॥ ززا جتن کرت بہُ بِدھیِیا
॥ ایک نام بِنُ کہ لءُ سِدھیِیا
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی ) بہت کوشش و کاوشون کے باوجود اور بہت سے طریقے استعمال کرکے بھی بتاو کس نے کامیابی حاصل کی ہے۔

ਯਾਹੂ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹੋਤ ਛੁਟਾਰਾ ॥ ਉਆਹੂ ਜਤਨ ਸਾਧ ਸੰਗਾਰਾ ॥
॥ زاہوُ جتن کرِ ہوت چھُٹارا
॥ اُیاہوُ جتن سادھ سنّگارا
ترجمہ معہ تشریح:جس کوشش و کاوش سے کامیابی ملتی ہے وہ پاکدامن خدا رسیدون کی صحبت و قربت ہے۔

ਯਾ ਉਬਰਨ ਧਾਰੈ ਸਭੁ ਕੋਊ ॥ ਉਆਹਿ ਜਪੇ ਬਿਨੁ ਉਬਰ ਨ ਹੋਊ ॥
॥ زا اُبرن دھارےَ سبھُ کوئوُ
॥ اُیاہِ جپے بِنُ اُبر ن ہوئوُ
ترجمہ معہ تشریح:اپنا آپ دنیاوی بندھوں سے نجات کے لئے تتو ہر ایک رکتا ہے ۔ مگر ریاض و عبات کے بغیر نجات حاصل نہ ہوگی ۔ نہ بچ سکیگا

ਯਾਹੂ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸਮਰਾਥਾ ॥ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਿਰਗੁਨ ਨਰਨਾਥਾ ॥
॥ زاہوُ ترن تارن سمراتھا
॥ راکھِ لیہُ نِرگُن نرناتھا
ترجمہ معہ تشریح:۔ وہی کامیابی عنایت کرنے کے لائق ہے ۔ اے مالک علام ہمیں بے اوصافوں کو بچا ؤ تو ہی لائق ہے ۔

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਜਿਹ ਆਪਿ ਜਨਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਮਤਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਈ ॥੪੩॥
॥ من بچ ک٘رم جِہ آپِ جنائیِ
॥43॥ نانک تِہ متِ پ٘رگٹیِ آئیِ
لفظی معنی: ( پوڑی ) یا ۔ پنجابی اور ہندی کا ایک لفط۔ جتن ۔ کوشش ۔ جہد ۔ بدھیا۔ بہت سے طریقوں سے ۔ ایک نام یعنی سچائی ۔ سدھیا۔ پاکیزگی ۔ یا ہو یہی ۔ ہوت۔ ہوگا۔ چھٹارا۔ نجات۔ خلاصی ۔ آواہو ۔ وہی ۔ سادھ سنگار۔ نیکیوں پاکدامنوں کی صحبت و قربت ۔ ابھرن۔ بچاؤ۔ جپے ۔ یاد خدا۔ اُبھر۔ بچاؤ۔ سمراتھا۔ طاقت۔ یوگنا۔ نرگن۔ بے اوصاف۔ نرتا تھا ۔ بے مالکون کے مالک ۔ من بچ کرم آپ جنائی ۔ جو دل کلام اور اعمال سے نمایاں کرتا ہے ۔ خود کو
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ جن انسانوں نے اپنے دلمیں کالم اور اعملا کے ذریعے اپنے آپ بچانے کے لئے نمایان عقل و دانش پیدا کرلی ہے ان کی عقل و دانش نمایاں ہوجاتی ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਰੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਕਰਹੁ ਆਪਨ ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ ਹੋਇ ਨਿਮਾਨਾ ਜਗਿ ਰਹਹੁ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰਿ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ روسُ ن کاہوُ سنّگ کرہُ آپن آپُ بیِچارِ
॥1॥ ہوءِ نِمانا جگِ رہہُ نانک ندریِ پارِ
ترجمہ معہ تشریح:کسی سے گلہ اور شکوہ نہ کرؤ ۔ اپنے آپ کی پڑتال اور نشیب و فراز کو سمجھو ۔ جولوگوں میںع الم میں سجیدہ بطور عاجز اور مسکین ہوکر رہیگا۔ اے نانک۔ تو الہٰی نظر عنایت سے دنیاوی زندگی میں کامیاب ہوگا ۔

ਪਉੜੀ ॥ ਰਾਰਾ ਰੇਨ ਹੋਤ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ॥ ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਛੁਟੈ ਤੇਰੀ ਬਾਕੀ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ رارا رین ہوت سبھ جا کیِ
॥ تجِ ابھِمانُ چھُٹےَ تیریِ باکیِ
ترجمہ معہ تشریح: (پوڑی ) سارا عالم جس کی دہول یا ہے اے انسان تو بھی غرور اور تکبر چھوڑ دے تاکہ تیرے اعمالنامے کی حساب کی باقی جو تیرے بقائیا ہے ختم ہوجائے ۔

ਰਣਿ ਦਰਗਹਿ ਤਉ ਸੀਝਹਿ ਭਾਈ ॥ ਜਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
॥ رنھِ درگہِ تءُ سیِجھہِ بھائیِ
॥ جءُ گُرمُکھِ رام نام لِۄ لائیِ
ترجمہ معہ تشریح:اس دنیاوی جہاد میں تجھے تبھی کامیابی حاصل ہوگی ۔ جب تو مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سے پیار کریگا۔

ਰਹਤ ਰਹਤ ਰਹਿ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਾ ॥
॥ رہت رہت رہِ جاہِ بِکارا
॥ گُر پوُرے کےَ سبدِ اپارا
ترجمہ معہ تشریح:اس طرح سے سچے گُرو کے بیمثال شبد سے آہستہ آہستہ تیرے بدکار ختم ہوجائیگے ۔

ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਨਾਮ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤੇ ॥੪੪॥
॥ راتے رنّگ نام رس ماتے
॥44॥ نانک ہرِ گُر کیِنیِ داتے
لفظی معنی:روس۔ غصہ ۔ آپن آپ ۔ خوئش ۔ خود۔ ویچار ۔ سمجھ ۔ نمانا۔ بغیر مان ۔ بے وقار۔ عاجز۔ جگ ۔ عالم۔ دنیا ۔ تدری ۔نظر عنایت ( پوڑی ) رین ۔ دہول۔ ابھیمان۔ غرو ر۔ تکبر ۔ باقی ۔ حساب اعملا جو تیرے زمہ بقائیا ہے ۔ رن ۔ جنگ ۔ درگیہہ۔ الہٰی دربار۔ سیجیہہ۔ کامیاب ہوگا۔ دکارا۔ بدکاریاں ۔ گناہگاریاںگر پورے ۔ کامل مرشد۔ سبد اپارا۔ بے حد کلام ۔ راتے ۔ مخمور۔ ماتے ۔ مست۔
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ جنہیں مرشد الہٰی نام کی نعمت عنایت کی ہے ۔ وہ الہٰی نام سے مخمور رہتے ہیں اور اس کے نام کا لطف لیتے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਖੈ ਬਿਆਧਿ ਇਆ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਬਾਸ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੀਆ ਨਾਨਕ ਸੂਖਿ ਨਿਵਾਸ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ لالچ جھوُٹھ بِکھےَ بِیادھِ اِیا دیہیِ مہِ باس
॥1॥ ہرِ ہرِ انّم٘رِتُ گُرمُکھِ پیِیا نانک سوُکھِ نِۄاس
لفظی معنی: ( سلوک ) دکھے ۔ بدکاریاں۔ گناہگاریان۔ بیادھ۔ بیماریاں۔ انمرت۔ آب حیات۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ،
ترجمہ معہ تشریح:عام طور پر انسانی جسم میں شہوت ۔ بدکاریاں لالچ اور کفر بستا ہے ۔ اے نانک جسے مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام جو زندگی کے لئے آب حیات ملِا ہے اُسنے آرام و آسائش پائیا ۔

ਪਉੜੀ ॥ ਲਲਾ ਲਾਵਉ ਅਉਖਧ ਜਾਹੂ ॥ ਦੂਖ ਦਰਦ ਤਿਹ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨਾਹੂ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ للا لاۄءُ ائُکھدھ جاہوُ
॥ دوُکھ درد تِہ مِٹہِ کھِناہوُ
ترجمہ معہ تشریح: (پوڑی ) للا ، جسے نام کی کیمیا دوائی حاصل ہو جائے ۔ اس کے عذاب و مصائب فور ا ختم ہوجاتے ہیں۔

ਨਾਮ ਅਉਖਧੁ ਜਿਹ ਰਿਦੈ ਹਿਤਾਵੈ ॥ ਤਾਹਿ ਰੋਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
॥ نام ائُکھدھُ جِہ رِدےَ ہِتاۄےَ
॥ تاہِ روگُ سُپنےَ نہیِ آۄےَ
ترجمہ معہ تشریح:نام یعنی سچ کی دوائی دلمیں بسا لے تو خواب میں بھی کوئی بیماری نہیں آئیگی

ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਸਭ ਘਟ ਹੈ ਭਾਈ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਬਿਨੁ ਬਿਧਿ ਨ ਬਨਾਈ ॥
॥ ہرِ ائُکھدھُ سبھ گھٹ ہےَ بھائیِ
॥ گُر پوُرے بِنُ بِدھِ ن بنائیِ
ترجمہ معہ تشریح:اے بھائی سب کے دل میں وہ ہے ۔ مگر کا مل مرشد کے بغیر اس کے استعمال کرنے اور زیر کار لانے کے طریقے کا پتہ نہیں چلتا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੰਜਮੁ ਕਰਿ ਦੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੪੫॥
॥ گُرِ پوُرےَ سنّجمُ کرِ دیِیا
॥45॥ نانک تءُ پھِرِ دوُکھ ن تھیِیا
لفظی معنی: ( پوڑی ) اوکھد ۔ دوائی ۔ کھنا ہو۔ بہت جلد ۔ فوراً بتادے ۔ بسائے ۔ روگ۔ بیماری ۔ سپنے ۔ خواب میں۔ ہراوکھد۔ الہٰید وائی۔ گھٹ۔ دل ۔ گرپورے ۔ کامل مرشد۔ بدھ۔ طریقہ ۔ جانچ۔ سنجم۔ پرہیز گاری ۔ تھیا۔ ہوا۔
ترجمہ معہ تشریح:جب کامل مرشد نے اس کے استعمال اور پرہیز اور پرہیز گاری کے طور طریقے بتادے ہون اور مقرر کر دیئے ہوں۔ تب اے نانک۔ عذاب نہیں آتا۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਵਾਸੁਦੇਵ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਊਨ ਨ ਕਤਹੂ ਠਾਇ ॥ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹੈ ਨਾਨਕ ਕਾਇ ਦੁਰਾਇ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ ۄاسُدیۄ سربت٘ر مےَ اوُن ن کتہوُ ٹھاءِ
॥1॥ انّترِ باہرِ سنّگِ ہےَ نانک کاءِ دُراءِ
لفظی معنی: ( سلوک ) واسدیو۔ خدا۔ سر بتر۔ سب میں۔ اون ۔ کمی ۔ کتہو ٹھائے ۔ کسی جگہ ۔ انتر ۔ باہر۔ راد ہر جگہ ۔ سنگ۔ ساتھ ۔ کائے ۔ کہیں ۔ درائے ۔ دور
ترجمہ معہ تشریح: (سلوک ) خدا سب میں سب جگہ بستا ہے ۔ کہیں اس میں کوئی کمی واقع نہی ہوتی ۔ ہر جگہ انسان کے ساتھ ہے ۔ اے نانک کہیں دو رنہیں

ਪਉੜੀ ॥ ਵਵਾ ਵੈਰੁ ਨ ਕਰੀਐ ਕਾਹੂ ॥ ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਾਹੂ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ۄۄا ۄیَرُ ن کریِئےَ کاہوُ
॥ گھٹ گھٹ انّترِ ب٘رہم سماہوُ
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی ) کسی سے دشمی مت کر اے انسان کیوں کہ ہر دلمیں خدا بستا ہے ۔

ਵਾਸੁਦੇਵ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਿਰਲੈ ਹੀ ਗਵਿਆ ॥
॥ ۄاسُدیۄ جل تھل مہِ رۄِیا
॥ گُر پ٘رسادِ ۄِرلےَ ہیِ گۄِیا
ترجمہ معہ تشریح:خدا زمین اور سمندر ہر جگہ بستا ہے مگر رحمت مرشد سے کوئی شاذو نادر ہی اس کی حمدوثناہ کرتا ہے ۔

ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਮਿਟੇ ਤਿਹ ਮਨ ਤੇ ॥ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਸੁਨਤੇ ॥
॥ ۄیَر ۄِرودھ مِٹے تِہ من تے
॥ ہرِ کیِرتنُ گُرمُکھِ جو سُنتے
ترجمہ معہ تشریح:اس کے دل سے خلافت اور دشمنی ختم ہوجاتی ہے ۔ جو مریدان مرشد سے الہٰی حمدوثناہ سنتے ہیں۔

ਵਰਨ ਚਿਹਨ ਸਗਲਹ ਤੇ ਰਹਤਾ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਕਹਤਾ ॥੪੬॥
॥ ۄرن چِہن سگلہ تے رہتا
॥46॥ نانک ہرِ ہرِ گُرمُکھِ جو کہتا
لفظی معنی: (پوڑی ) ویر ۔ دشمنی ۔ کاہوں ۔ کسی سے ۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں سماہو۔ بستا ہے ۔ سمائیا ہوا ہے ۔ رویا۔ سمائیا ہوا۔ گوئیا۔ گاویا۔ اسی تک رسید حاصل کی ۔ تیہہ۔ اس کے ۔ ہر کیرتن۔ الہٰی حمدوچناہ ۔ ورن چہن ۔ ذلت اور شکل وصورت ۔ سگلیہہ ۔ سب سے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔
ترجمہ معہ تشریح:خدا کی نہ کوئی ذات اور نسل ہے نہ کوئی شکل وصورت ۔ اے نانک مرید مرشد الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top