Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 258

Page 258

ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥ ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥
॥ نِدھِ نِدھان ہرِ انّم٘رِت پوُرے
॥36॥ تہ باجے نانک انہد توُرے
لفظی معنی: ( پوڑی ) نام بسا ہی ۔ نامیعنی سچ بس جائے ۔ندھان۔ خزانہ ۔ دکھ ۔ زہر۔ کھپے ۔مشغول۔ ننتاکار۔ انکار۔ منت۔ سبق ۔ انحد۔ بغیر رکے
ترجمہ معہ تشریح: وہ جن کے دل خدا کے نام کے خلوص امرت ، خوبیوں کے خزانے سے دلبرداشتہ ہیں۔نانکا ، انہیں اس قدر خوشی محسوس ہوتی ہے جیسے مختلف آلات موسیقی کی مستقل آسمانی راگ ان کے اندر چل جاتے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ پتِ راکھیِ گُرِ پارب٘رہم تجِ پرپنّچ موہ بِکار
॥1॥ نانک سوئوُ آرادھیِئےَ انّتُ ن پاراۄارُ
لفظی معنی:(سلوک )پت۔ عزت۔ گر۔ مرشد۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا۔ پرینچ۔ دکھاوا۔
ترجمہ معہ تشریح: جو شخص دنیاوی لگاؤ ، منافقت اور ایسی دوسری برائیوں کو بہا دیتا ہے اس کی عزت خدا کے مجسم گرو کے ذریعہ محفوظ ہوتی ہے۔نانک ، ہمیں خدا کا ذکر کرنا چاہئے جس کی خوبیوں اور شانوں کی کوئی حد نہیں ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ پپا پرمِتِ پارُ ن پائِیا
॥ پتِت پاۄن اگم ہرِ رائِیا
ترجمہ معہ تشریح: پپا , (ایک حرف تہجی): خدا کسی بھی اندازے سے بالاتر ہے۔ اس کی حدود نہیں مل سکتی ہیں۔خدا تعالٰی گنہگاروں کو سمجھ سے باہر اور پاک کرنے والا ہے۔

ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥
॥ ہوت پُنیِت کوٹ اپرادھوُ
॥ انّم٘رِت نامُ جپہِ مِلِ سادھوُ
ترجمہ معہ تشریح: لاکھوں ہی گنہگار پاک ہوجاتے ہیںجو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں اور ابھری نام پر دھیان دیتے ہیں۔

ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥ ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥
॥ پرپچ دھ٘روہ موہ مِٹنائیِ
॥ جا کءُ راکھہُ آپِ گُسائیِ
ترجمہ معہ تشریح: منافقت ، دھوکہ دہی اور جذباتی لگاؤ ختم ہوجاتا ہےہے دُنیا کے مالک جسے تو آپ خود بچاتے ہو حِفاظت کرتے ہو

ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥ ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥
॥ پاتِساہُ چھت٘ر سِر سوئوُ
॥37॥ نانک دوُسر اۄرُ ن کوئوُ
لفظی معنی: ( پوڑی ) پرمت۔ اندازہ ۔ پتت۔ ناپاک۔ بد اخلاق ۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند ۔ پنیت۔ پاک ۔ اپرادہو۔ بداخلاق ۔ گناہگار ۔ پریح۔ دکھاوا۔ دھروہ ۔ دہوکا۔ گوسائین۔ مالک ۔
॥37 ترجمہ معہ تشریح: خدا خود بادشاہ ہے ، شاہی چھتری اس کے سر پر ہے۔اے نانک ، کوئی دوسرا اس کے برابر نہیں ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ پھاہے کاٹے مِٹے گۄن پھتِہ بھئیِ منِ جیِت
॥1॥ نانک گُر تے تھِت پائیِ پھِرن مِٹے نِت نیِت
لفظی معنی:(سلوک ) گون۔ بھٹکن۔ پھاہے ۔ پھندے ۔ چال۔ فتح بھی من جیت ۔ من اور بدا خلاقیوں بدکاریون پر قابو پائیا ۔ تھت ۔ سکون۔
ترجمہ معہ تشریح: ذہن پر قابو پانے سے ، شریر کے وکارون پر فتح حاصل ہو جاتی ہے ، مایا کے بندھن چھین جاتے ہیں اور دنیاوی دولت کے پیچھے بھاگنا ختم ہوجاتا ہے ۔
اے نانک ، جب گرو ذہن کے استحکام کو برکت دیتا ہے ، تو دنیاوی چیزوں کے پیچھے بھٹکنا ختم ہوجاتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥ ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ پھپھا پھِرت پھِرت توُ آئِیا
॥ د٘رُلبھ دیہ کلِجُگ مہِ پائِیا
ترجمہ معہ تشریح: ففا (حرف تہجی): اے میرے دوست ، آپ نے بہت سی پیدائشوں میں مختلف نسلوں میں گھوما ہے اور اب آپ کو دنیا کی قیمتی انسانی زندگی نصیب ہوئی ہے۔

ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥
॥ پھِرِ اِیا ائُسرُ چرےَ ن ہاتھا
॥ نامُ جپہُ تءُ کٹیِئہِ پھاسا
ترجمہ معہ تشریح: شاید آپ کو دوبارہ کبھی یہ موقع نہ ملے۔اگر آپ نام پر غور کریں گے تو آپ کے مایا کے دنیاوی بندھن منقطع ہوجائیں گے۔

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥
॥ پھِرِ پھِرِ آۄن جانُ ن ہوئیِ
॥ ایکہِ ایک جپہُ جپُ سوئیِ
ترجمہ معہ تشریح: آپ کو پیدائش اور موت کے چکروں سے گزرنا نہیں پڑے گا۔لہذا ، ہمیشہ صرف اور صرف خدا کا ذکر کرو۔

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥ ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥
॥ کرہُ ک٘رِپا پ٘ربھ کرنیَہارے
॥38॥ میلِ لیہُ نانک بیچارے
لفظی معنی: ( پوڑی ) پھرت ۔ پھرت۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ درلبھ ۔ دیہہ۔ نایاب ہجسم۔ یا انسانی زندگی ۔ ایا۔ یہ ۔ اوسر۔ موقعہ۔ پھاسا۔ پھندہ ۔ آون جان۔ تناسخ۔ نانک ویچارے ۔ ویچارے ۔ نانک کو۔
॥38॥ ترجمہ معہ تشریح: اے ’خالق خدا‘ اپنی رحمت سے نوازونانک ، اس بے بس انسان کو اپنے ساتھ جوڑ دو۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥ ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ بِنءُ سُنہُ تُم پارب٘رہم دیِن دئِیال گُپال
॥1॥ سُکھ سنّپےَ بہُ بھوگ رس نانک سادھ رۄال
ترجمہ معہ تشریح:
(سلوک ) اے خداوند کریم تو پار لگانے والا غریبوں پر رحم کرنے والا ہے ۔ میری ایک عرض سنیئے ۔ مجھے ۔ آرام آسائش اور دنایوی نعمتوں کی لذت و لطف کو اے نانک سادہوں کی قدمون کی دہول سمجھوں ایسی سمجھ عنایت کر

ਪਉੜੀ ॥ ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥ ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ببا ب٘رہمُ جانت تے ب٘رہما
॥ بیَسنو تے گُرمُکھِ سُچ دھرما
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی ) حقیقی برہمن وہ ہے جسے برہما مراد خدا کی پہچان ہے اور اصلی ویسنو وہ ہے جو مرشد سے روحانی پاکیزگی کے فرائض سر انجام دیتے ہین۔

ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥ ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
॥ بیِرا آپن بُرا مِٹاۄےَ
॥ تاہوُ بُرا نِکٹِ نہیِ آۄےَ
ترجمہ معہ تشریح:اس طر ح سے حقیقی جنگجو ۔ باہدر وہ ہے اپنے آپ کی دوسروں کے خلاف برائی مانگتے کا نشان مٹا دے اور اپنی برائیاں ختم کر دے ۔

ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥ ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥
॥ بادھِئو آپن ہءُ ہءُ بنّدھا
॥ دوسُ دیت آگہ کءُ انّدھا
ترجمہ معہ تشریح:۔ انسان اپنی ہی خودی میں گرفتار رہتا ہے ۔ جب کہ الزام دوسروں پر نادان لگاتا ہے ۔

ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥ ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩¬੯॥
॥ بات چیِت سبھ رہیِ سِیانپ
॥39॥ جِسہِ جناۄہُ سو جانےَ نانک
لفظی معنی:(سلوک ) بنو ۔ گذارش ۔ عرض ۔ پار برہم ۔ کامیابی عنایت کرنے والے ۔ دین۔ غریب۔ دیال۔ مہربان۔ سنپے ۔ جائیدا۔ بھوگ رس۔ نعمتوں کا لطف ۔ سادھ روال۔ سادھ کی دہول ( پوڑی ) برہم ۔خدا۔ برہما۔ جسے خدا کی پہچان ہے ۔ ویسنو وگورمکھ ۔خدا رسیدہ ۔ مریدان مرشد۔ سچ دھرما ۔ سچا دھرم۔ سچا عیقدہ ۔ حقیقی فرائض۔ بیا۔ بہادر۔ برا۔ برائی۔ سیانپ ۔ عقلمندی ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ صرف۔ زبانی گفت و شنید ۔ بات چیت سے اور عقلمندی سے ہی کامیابی نہیں ملتی ۔ اے خُداوند کریم جکسو تو اُسکی زِندگی کا صحیح سفر۔ اور راستے کی سمجھ عنایت فرمائے وہی سمجھ پاتا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥ ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ بھےَ بھنّجن اگھ دوُکھ ناس منِہ ارادھِ ہرے
॥1॥ سنّتسنّگ جِہ رِد بسِئو نانک تے ن بھ٘رمے
ترجمہ معہ تشریح:(سلوک ) خوف مٹانے والے گناہوں کو ختم کردینے والے خدا کو دلمیں بساو۔ یاد رکھو ۔ اے نانک جسے صحبت و قربت پاکدامناں و مرشداں نصیب ہو جائے اور خدا دلمیں بس جائے ان کے شکوک وشبہات اور دلی بھٹکن ختم ہوجاتے ہیں

ਪਉੜੀ ॥ ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥ ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ بھبھا بھرمُ مِٹاۄہُ اپنا
॥ اِیا سنّسارُ سگل ہےَ سُپنا
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی ) اے انسان اپنی دل کی بھٹکن ختم کر ۔ یہ عالم ایک خواب کی مانند ہے ۔

ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥ ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥
॥ بھرمے سُرِ نر دیۄیِ دیۄا
॥ بھرمے سِدھ سادھِک ب٘رہمیۄا
ترجمہ معہ تشریح:بہشتی انسان اور انسان فرشتے اور دیوی دیوتے بھی بھٹکتے رہے ہین۔ خدا رسیدہ پاکدامن برہما جیسے عالم فاضل بھی بھٹکتے رہے

ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥ ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥
॥ بھرمِ بھرمِ مانُکھ ڈہکاۓ
॥ دُتر مہا بِکھم اِہ ماۓ
ترجمہ معہ تشریح:۔ وہم وگمان میں انسان ڈگمگاتا ہے ۔ اور بھٹکتا رہتا ہے ۔ یہ دنیاوی نعمتیں ایک دشوار گذار سمند رکی مانند ہین۔ جسے عبور کرنا نہایت دشوار ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥
॥ گُرمُکھِ بھ٘رم بھےَ موہ مِٹائِیا
॥40॥ نانک تیہ پرم سُکھ پائِیا
لفظی معنی:(سلوک ) بھے ۔ خوف۔ بھجن۔ مٹانے والا ۔ اگھ ۔ پاپ۔ دوکھ ۔ عذاب۔ ارادھ۔ یاد رک۔ سنت سنگ ۔ پاکدامن مرشد کی صحبت و قربت۔ بھرمے ۔ (پوڑی ) بھرم۔ شک ۔ شبہ ۔د ل کی دوڑ دہوپ ۔ بھٹکن۔ سپنا۔ خواب۔ سر۔ فرشتے ۔نر۔ انسان۔ دیو۔ دیوتے ۔سیدھ ۔خدارسیدہ ۔ پاکدامن۔ سادھک ۔ پاکدامنی کے طالب۔ برہمیو۔ برہما جیسے عالم۔ ڈہکئے ۔ڈگمگانا ۔ مایوسی کا عالم ۔ دتر۔ ناقابل عبور۔ مہاں۔ بھاری ۔ وکھم ۔ دشوار۔ گورمکھ ۔مرشد۔ پرم سکھ ۔ بھاری آرام و آسائش ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ جنہون نے سبق مرشد سے عشق عالم خوف اور دل کی بھٹکن ختم کر لی ۔ انہیں بھاری آرام و آسائ نصیب ہوئی ۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥ ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ مائِیا ڈولےَ بہُ بِدھیِ منُ لپٹِئو تِہ سنّگ
॥1॥ ماگن تے جِہ تُم رکھہُ سُ نانک نامہِ رنّگ
ترجمہ معہ تشریح:انسانی دل بیشمار طرز و طنز سے دنیاوی دولت کی خاطر ڈگمگاتا ہے دوڑ دہوپ اور جہدو و ترو کرا رہتا ہے اور ( مائیا ) یا دنیاوی دولت سے رابطہ قائم رکھتا ہے اے خدا جسے تم مانگنے سے روکتے ہو ۔ اے نانک۔ اسکا سچ اور الہٰی نام سے محبت ہوجاتی ہے

ਪਉੜੀ ॥ ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥ ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ مما ماگنہار اِیانا
॥ دینہار دے رہِئو سُجانا
ترجمہ معہ تشریح:۔ ( پوڑی ) نادان انسان ہر وقت دولت مانگتا رہتا ہے ۔ اے دانشمند دینے والا دے رہا ہے ۔

ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥ ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
॥ جو دیِنو سو ایکہِ بار
॥ من موُرکھ کہ کرہِ پُکار
ترجمہ معہ تشریح:اے نادان بے سمجھ من تو کیوں دولت کے لئے گلے شکوے آہ وزاری کر رہا ہے ۔

ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥ ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥
॥ جءُ ماگہِ تءُ ماگہِ بیِیا
॥ جا تے کُسل ن کاہوُ تھیِیا
ترجمہ معہ تشریح:اس نے جو دیتا ے ۔ ایک ہی دفعہ دیدیا ہے ۔ تو مانگتا ہے دوسری چیز یں ہی مانگتا ہے ۔ جن سے کسی کو روحانی سکون حاصل نہیں ہوا۔

ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥ ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥
॥ ماگنِ ماگ ت ایکہِ ماگ
॥41॥ نانک جا تے پرہِ پراگ
لفظی معنی:)سلوک )مائیا۔ دنیاوی دولت۔ ڈوے ۔ ڈگمگاتا ہے ۔ بہو ۔ بہت بدھی ۔ طریقے ۔ پٹیو۔ ملوچ۔ سنگ۔ ساتھ۔ مانگن ۔ مانگنے سے ۔ رکھو۔ بچاو۔ نامیہہ۔ سچ اور سچے نام سے ۔ رنگ۔ پریم پیار ( پوڑی ) ایانا۔ نا سمجھ ۔ نادان۔ سجانا۔ دانشمند ۔ مورکھ ۔ جاہل۔ کھ ۔ کیون ۔ پکار۔ شکوے ۔ شکایت۔ گلہ ۔ بیا۔ دکگر۔ کسل۔ روحانی آرام و آسائش۔ سکون ۔ پر ہے ۔ پراگ۔ عبور حاصل ہو ۔
ترجمہ معہ تشریح:اے نانک۔ اگر تو نے خدا سے مانگتا ہے ۔ تو سچ اور الہٰی نام کی مانگ کر جس کی برکات و رحمت سے دنیاوی نعمتوں کی مانگ پر عبور حاصل ہوجائیگا۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top