Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 241

Page 241

ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਅਨੂਪ ਸਰਬ ਸਾਧਾਰੀਆ ॥ ਗੁਰ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਰੀਆ ॥੩॥
॥ موہن لال انوُپ سرب سادھاریِیا
॥੩॥ گُر نِۄِ نِۄِ لاگءُ پاءِ دیہُ دِکھاریِیا
لفظی معنی :موہن۔ دلربا۔ دل کو پیار لگنے ولاے ۔ انوپ ۔ بیحد۔ بصورت ۔ انوکھے ۔ سرب۔ سارے ۔ پائے ۔ پاؤں۔ دکھاریا۔ دیدار (3)
ترجمہ معہ تشریح: اے ذہن کو موہ لینے والے خوبصورت سرخ لال ،! اے پروردگار ، تمام مخلوقات کے سہارے!میں بار بار گرو کے قدموں پر ہوں (اور گرو سے التجا کرتا ہوں کہ وہ مجھے تیرا درشن کروائے)

ਮੈਕੀਏ ਮਿਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਇਕਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥ ਸਭ ਗੁਣ ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਹਿ ਹਰਿ ਪੂਰ ਭੰਡਾਰੀਆ ॥੪॥
॥ مےَ کیِۓ مِت٘ر انیک اِکسُ بلِہاریِیا
॥੪॥ سبھ گُنھ کِس ہیِ ناہِ ہرِ پوُر بھنّڈاریِیا
لفظی معنی :بھنڈاریا۔ خزانہ (4)
ترجمہ معہ تشریح: میں نے اپنے بہت سے دوست بنائے ، لیکن اب میں ایک خدا پر ہی قربان ہوںتمام خوبیاں (بھی) کسی اور میں نہیں ہیں ، صرف ایک خدا ہی خزانے سے بھرا ہوا ہے

ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ਸੂਖਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥ ਮੈ ਆਹੀ ਓੜਿ ਤੁਹਾਰਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥੫॥
॥ چہُ دِسِ جپیِئےَ ناءُ سوُکھِ سۄاریِیا
॥੫॥ مےَ آہیِ اوڑِ تُہارِ نانک بلِہاریِیا
لفظی معنی :آہی اوڑ۔ چاہا سہارا (5)
ترجمہ معہ تشریح: اے رب! آپ کا نام چاروں اطراف پر چلایا جارہا ہے ، جو بھی جپیگا ، اس کی زندگی خوشی میں ہو جاتی ہے۔ہے نانک ، میں تُجھ پر قربان ہوں ، میں نے تیری مدد طلب کی ہے۔

ਗੁਰਿ ਕਾਢਿਓ ਭੁਜਾ ਪਸਾਰਿ ਮੋਹ ਕੂਪਾਰੀਆ ॥ ਮੈ ਜੀਤਿਓ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹਾਰੀਆ ॥੬॥
॥ گُرِ کاڈھِئو بھُجا پسارِ موہ کوُپاریِیا
॥੬॥ مےَ جیِتِئو جنمُ اپارُ بہُرِ ن ہاریِیا
لفظی معنی :بھجا۔ بازو۔ موہ کو پار یا۔ محبت کے کوئیں سے ۔ بہور ۔ دوبارہ (6)
ترجمہ معہ تشریح: گرو نے اپنا بازو پھیلا کر مجھے موھ کے کنویں سے نکال لیا ہے۔میں نے انمول انسانی زندگی کی شرط جیت لی ہے ، جسے میں دوبارہ نہیں کھووں گا۔

ਮੈ ਪਾਇਓ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨੁ ਅਕਥੁ ਕਥਾਰੀਆ ॥ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ਬਾਹ ਲੁਡਾਰੀਆ ॥੭॥
॥ مےَ پائِئو سرب نِدھانُ اکتھُ کتھاریِیا
॥੭॥ ہرِ درگہ سوبھاۄنّت باہ لُڈاریِیا
لفظی معنی :اکتھ کتھاریا۔ نا قابل بیان کہانی ۔ لڈاریا۔ بازو پھیلا ہلاتے ہوئے (7)
ترجمہ معہ تشریح: مجھے تمام خوبیوں کا خزانہ مل گیا ہے ، رب ، جس کی تعریف بیان نہیں کی جا سکتیخدا کے دربار میں شاندار ہے میں خوشی سے اپنا بازو لہرائون گا۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਅਪਾਰੀਆ ॥ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰੀਆ ॥੮॥੧੨॥
॥ جن نانک لدھا رتنُ امولُ اپاریِیا
॥੮॥੧੨॥ گُر سیۄا بھئُجلُ تریِئےَ کہءُ پُکاریِیا
لفظی معنی :بھوجل ۔ خوفناک سمندر کہو پکاریا۔ پکار پکار کہتا ہوں۔
ترجمہ معہ تشریح: داس نانک کو لاجواب اور انمول ہیرا مل گیا ہے۔(اے بھائی!) میں پکارا کر کہتا ہوں کہ گرو کے حرم خانہ میں اس عالمگیر کو پار کرجائونگا۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਨਾਰਾਇਣ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰੰਗੋ ॥ ਜਪਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਏਕ ਮੰਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
੫ گئُڑیِ مہلا
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ نارائِنھ ہرِ رنّگ رنّگو
॥੧॥ رہاءُ ॥ جپِ جِہۄا ہرِ ایک منّگو
ترجمہ معہ تشریح: اے بھائی! اپنے آپ کو خداوند خدا کی محبت سے رنگ دو۔خدا کے نام کو اپنی زبان سے منوائیں ، خدا کے دروازے پر خدا کا نام پوچھیں

ਤਜਿ ਹਉਮੈ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਭਜੋ ॥ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਧੁਰਿ ਕਰਮ ਲਿਖਿਓ ॥੧॥
॥ تجِ ہئُمےَ گُر گِیان بھجو
॥੧॥ مِلِ سنّگتِ دھُرِ کرم لِکھِئو
تووکیا۔ چھڑکیا۔ ٹھنڈک۔ پہنچائی (1)
ترجمہ معہ تشریح: گُرو کی بابرکت حکمت کی برکت سے (اندر سے) انا کو دور کریں اور خدا کے نام کا نعرہ لگائیں۔صرف وہی جن کے بنیادی حصے اس طرح لکھے گئے ہیں ، ستسنگت میں شامل ہوجائیں۔

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਨ ਗਇਓ ॥ ਸਾਕਤੁ ਮੂੜੁ ਲਗੇ ਪਚਿ ਮੁਇਓ ॥੨॥
॥ جو دیِسےَ سو سنّگِ ن گئِئو
॥੨॥ ساکتُ موُڑُ لگے پچِ مُئِئو
ترجمہ معہ تشریح: جو دنیا میں آنکھوں کو دکھتا ہے وہ کسی کے ساتھ نہیں جاتالیکن مایا سے گھرا ہوا ایک بے وقوف آدمی (اس دکھائی دینے والی محبت میں) روحانی موت کا شکار ہوجاتا ہے۔

ਮੋਹਨ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ॥ ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹਿਓ ॥੩॥
॥ موہن نامُ سدا رۄِ رہِئو
॥੩॥ کوٹِ مدھے کِنےَ گُرمُکھِ لہِئو
موہن پربھو کا نام ، جو سدا ہر جگہ پھیلتا رہتا ہے
ترجمہ معہ تشریح: لاکھوں میں سے کسی قسمت والے کو گرو کی پناہ ملتی ہے

ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਕਰਿ ਨਮੋ ਨਮੋ ॥ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵਹਿ ਅਤੁਲੁ ਸੁਖੋ ॥੪॥
॥ ہرِ سنّتن کرِ نمو نمو
॥੪॥ نءُ نِدھِ پاۄہِ اتُلُ سُکھو
دیپا ہو۔ روشن ہوا۔ پاوک ۔ آگ۔ ناؤ۔ کشتی (4)
ترجمہ معہ تشریح: خدا کے بندے رہنے والے اولیاء کو ہمیشہ سلام کریں،آپ کو لامحدود خوشی ملے گی ، آپ کو وہ نام ملے گا ، جیسے کہ زمین کے نو خزانے ہے۔

ਨੈਨ ਅਲੋਵਉ ਸਾਧ ਜਨੋ ॥ ਹਿਰਦੈ ਗਾਵਹੁ ਨਾਮ ਨਿਧੋ ॥੫॥
॥ نیَن الوۄءُ سادھ جنو
॥੫॥ ہِردےَ گاۄہُ نام نِدھو
بھو کھنڈنو۔ خوف مٹانے والا ۔ دکھ بھنجو۔ عذاب دور کر نے والا۔ بھت و چھل۔ عابدوں کا پیارا ۔ ہر ناہو۔ الہی نام سچ و حقیقت (5)
ترجمہ معہ تشریح: اے اولیاء! (یہ میری دعا ہے کہ) میں (ان لوگوں کو) اپنی آنکھوں سے دیکھتا رہون (وہ لوگ جو نام کو جپتے ہیں۔)اپنے ہردہ (دل) میں خدا کا نام گاؤ جو ساری خوشیوں کا خزانہ ہے

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤਜੋ ॥ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਹੁ ਤੇ ਰਹਿਓ ॥੬॥
॥ کام ک٘رودھ لوبھُ موہُ تجو
॥੬॥ جنم مرن دُہُ تے رہِئو
اناتھیہہ۔ بے مالک ۔ ناتھ ۔ مالک ۔ کرپال۔ مہربان۔ وہن ۔ غریب۔ سمرنتھ ۔ لائق ۔ طاقتوں سے مرقع ۔ طاقتوں والے ۔ اوٹائیو ۔ سہارا دیا (6)
ترجمہ معہ تشریح: اپنے دماغ سے ہوس ، غصے ، لالچ اور ملحقوں سے نجات حاصل کریں۔اس طرح سے پیدائش اور موت کے غم سے نجات حاصل کرو۔

ਦੂਖੁ ਅੰਧੇਰਾ ਘਰ ਤੇ ਮਿਟਿਓ ॥ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ ਦੀਪ ਬਲਿਓ ॥੭॥
॥ دوُکھُ انّدھیرا گھر تے مِٹِئو
॥੭॥ گُرِ گِیانُ د٘رِڑائِئو دیِپ بلِئو
نرگنیارے ۔ بے اوصاف ۔ ہر رائیو ۔ شہنشاہ خدا (7)
ترجمہ معہ تشریح: اس کے ہردے(دل) سے غم اور اندھیرے مٹ گئے جائیگےوہ انسان جس کے ہردا میں گرو نے خدا کے ساتھ گہری رفاقت قائم کی۔ اس کے اندر (روحانی حکمت) کا چراغ جلتا ہے۔

ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਰਿਓ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗਤੁ ਤਰਿਓ ॥੮॥੧॥੧੩॥
॥ جِنِ سیۄِیا سو پارِ پرِئو
॥੮॥੧॥੧੩॥ جن نانک گُرمُکھِ جگتُ ترِئو
ترجمہ معہ تشریح: وہ شخص جس نے خدا پر گھری سوچ سے دھیان دیا وہ دنیا کے سمندرسے پار ہوگیا۔اے خادم نانک! گرو کی پناہ لینے سے ، جگت (دنیا کا سمندر) سے تر گیا ہے

ਮਹਲਾ ੫ ਗਉੜੀ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਭਰਮ ਗਏ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ مہلا ੫ گئُڑیِ
॥ ہرِ ہرِ گُر گُر کرت بھرم گۓ
॥੧॥ رہاءُ ॥ میرےَ منِ سبھِ سُکھ پائِئو
ترجمہ معہ تشریح: خدا کے نام کو یاد کرتے ہوئے ، گرو گرو کو کرتے ہوئے ، میرے دماغ کی ساری آوارہیاں ختم ہوگئیںاور میرے دماغ کو ساری خوشیاں مل گئی

ਬਲਤੋ ਜਲਤੋ ਤਉਕਿਆ ਗੁਰ ਚੰਦਨੁ ਸੀਤਲਾਇਓ ॥੧॥
॥੧॥ بلتو جلتو تئُکِیا گُر چنّدنُ سیِتلائِئو
ترجمہ معہ تشریح: دماغ خرابی سے جل رہا تھا۔

ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਦੀਪਾਇਓ ॥੨॥
॥੨॥ اگِیان انّدھیرا مِٹِ گئِیا گُر گِیانُ دیِپائِئو
ترجمہ معہ تشریح: جب گرو کا عطا کردہ علم (ذہن میں) روشن ہوجاتا ہے تو (ذہن میں) جہالت کا اندھیرا دور ہوجاتا ہے۔

ਪਾਵਕੁ ਸਾਗਰੁ ਗਹਰੋ ਚਰਿ ਸੰਤਨ ਨਾਵ ਤਰਾਇਓ ॥੩॥
॥੩॥ پاۄکُ ساگرُ گہرو چرِ سنّتن ناۄ ترائِئو
ترجمہ معہ تشریح: یہ گہرا عالمی بحر (وسوسوں کی تپش کے ساتھ) آگ (پہلے ہی آگ بن چکا تھا) میں نے سنتوں کی کشتی پر سوار ہو کر اسے عبور کیا ہے۔

ਨਾ ਹਮ ਕਰਮ ਨ ਧਰਮ ਸੁਚ ਪ੍ਰਭਿ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਆਪਾਇਓ ॥੪॥
॥੪॥ نا ہم کرم ن دھرم سُچ پ٘ربھ گہِ بھُجا آپائِئو
ترجمہ معہ تشریح: میرے پاس کوئی عمل نہیں تھا ، نہ دین تھا ، نہ کوئی پاکیزگی ، خداوند نے مجھے بازو سے پکڑ کر مجھے اپنا بنادیا ہے۔

ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹਰਿ ਨਾਇਓ ॥੫॥
॥੫॥ بھءُ کھنّڈنُ دُکھ بھنّجنو بھگتِ ۄچھل ہرِ نائِئو
ترجمہ معہ تشریح: (اے بھائی!) خدا کا نام جو عقیدت سے محبت کرتا ہے اور ہر طرح کے خوف و غم کو مٹانے کے قابل ہے۔

ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਸੰਤ ਓਟਾਇਓ ॥੬॥
॥੬॥ اناتھہ ناتھ ک٘رِپال دیِن سنّم٘رِتھ سنّت اوٹائِئو
ترجمہ معہ تشریح: اے یتیموں کے باپ! غریبون پر رحم فرمانے والے! اے تمام طاقتوں کے مالک ، سنتون کے سھارے!

ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਹਰਿ ਰਾਇਓ ॥੭॥
॥੭॥ نِرگُنیِیارے کیِ بینتیِ دیہُ درسُ ہرِ رائِئو
ترجمہ معہ تشریح: اے رب بادشاہ! میری فضول درخواست سنو ، مجھے اپنا وژن عطا کرو

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਤੁਹਾਰੀ ਠਾਕੁਰ ਸੇਵਕੁ ਦੁਆਰੈ ਆਇਓ ॥੮॥੨॥੧੪॥
॥੮॥੨॥੧੪॥ نانک سرنِ تُہاریِ ٹھاکُر سیۄکُ دُیارے آئِئو
لفظی معنی:ٹھاکر ۔ ۔ آقا۔ سیوک ۔ خادم۔ترجمہ معہ تشریح: اے نانک! (دعا کرو ، اور کہو-) اے رب! میں ، آپ کا خادم ، آپ کے دروازے پر ، آپ کی پناہ میں آیا ہوں

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top