Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 237

Page 237

ਸਹਜੇ ਦੁਬਿਧਾ ਤਨ ਕੀ ਨਾਸੀ ॥
سہجے دُبِدھا تن کیِ ناسیِ ॥

ਜਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥ ਤਾ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੫॥
॥ جا کےَ سہجِ منِ بھئِیا اننّدُ
॥੫॥ تا کءُ بھیٹِیا پرماننّدُ
لفظی معنی:دبدھا۔ دوچتی۔ دوہرے خیال۔ پر مانند۔ بھاری سکون والا خدا (5)
ترجمہ معہ تشریح:اور پریم پیار کرتاہے سکون کی وجہ سے تمام دوریاں دور ہوجاتیہین۔ سکون میں پاکدامن خدا رسید ہ کا ساتھ ہو جاتا ہے اورخداسےملاپ ہوجا ہے(5)

ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓ ਨਾਮੁ ॥ ਸਹਜੇ ਕੀਨੋ ਜੀਅ ਕੋ ਦਾਨੁ ॥
سہجے انّم٘رِتُ پیِئو نامُ ॥
سہجے کیِنو جیِء کو دانُ ॥

ਸਹਜ ਕਥਾ ਮਹਿ ਆਤਮੁ ਰਸਿਆ ॥ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਸਿਆ ॥੬॥
॥ سہج کتھا مہِ آتمُ رسِیا
॥6॥ تا کےَ سنّگِ ابِناسیِ ۄسِیا
لفظی معنی:کیتو ۔ کیا ہے ۔ دان۔ خیرات ۔ سہج کتھا۔ پر سکون بیان ۔ آتم۔ روح ۔ ذہن۔ ابناسی ۔ لافناہ (6)
ترجمہ معہ تشریح: وہ روحانی سکون پاکر نام جو آب حیات ہے نوش کرتاہے اور روحانی سکون کی برکات سے دوسرون کو روحانی زندگی خیرات میں دیتاہے اس کی روحا نہ روحانی گہانیوں کا لطف اُٹھائی ہے لافناہ خدا اس کے ساتھ بستا ہے ۔ (6)

ਸਹਜੇ ਆਸਣੁ ਅਸਥਿਰੁ ਭਾਇਆ ॥ ਸਹਜੇ ਅਨਹਤ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
॥ سہجے آسنھُ استھِرُ بھائِیا
॥ سہجے انہت سبدُ ۄجائِیا

ਸਹਜੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥ ਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੭॥
॥ سہجے رُنھ جھُنھکارُ سُہائِیا
॥7॥ تا کےَ گھرِ پارب٘رہمُ سمائِیا
لفظی معنی:آسن۔ ٹھکانہ ۔ استھر۔ مستقل۔ انحت۔ روھانی سکون۔ رن جھنکار۔ سازندگی (7)
ترجمہ معہ تشریح:روحانی سکون میں وہ ہمیشہ مستقل مزاج رہتاہے روحانی سکون میں ہی اس کی روحمیں روحانی دھنیں گونجتی رہتی ہیں۔ اسکےدلمیں ہمیشہخُدابسہے(7)

ਸਹਜੇ ਜਾ ਕਉ ਪਰਿਓ ਕਰਮਾ ॥ ਸਹਜੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਸਚੁ ਧਰਮਾ ॥
॥ سہجے جا کءُ پرِئو کرما
॥ سہجے گُرُ بھیٹِئو سچُ دھرما

ਜਾ ਕੈ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੈ ॥ ੮॥੩॥
॥ جا کےَ سہجُ بھئِیا سو جانھےَ
॥੮॥੩॥ نانک داس تا کےَ کُربانھےَ
لفظی معنی:پریو ۔ پڑا۔ کرماں۔ قیمت ۔ سچ دھرما۔حقیقی فرض ۔ سہج بھیا۔ سچا علم۔
ترجمہ معہ تشریح:جس انسان کے دلمیں ایسا روحانی سکون ہوتا ہے وہی اسے سمجھ سکتا ہے ۔ روحانی سکون میں انسان کی سچے مرشد سے ملاپ ہو سچے حقیقی فرض کا پتہ چلتا ہے ۔ خادم نانک اس پر قربان ہے ۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਵਾਸ ਤੇ ਟਰਿਆ ॥ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਜੁਰਿਆ ॥ ੫॥
॥ گئُڑیِ مہلاپ٘رتھمے گربھ ۄاس تے ٹرِیا
॥ پُت٘ر کلت٘ر کُٹنّب سنّگِ جُرِیا

ਭੋਜਨੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਹੁ ਕਪਰੇ ॥ ਸਰਪਰ ਗਵਨੁ ਕਰਹਿਗੇ ਬਪੁਰੇ ॥੧॥
॥ بھوجن انِک پ٘رکار بہُ کپرے
॥੧॥ سرپر گۄنُ کرہِگے بپُرے
لفظی معنی:پرتھمے ۔ پہلے ۔ گربھ داس۔ پیٹ میں رہائش ۔ لڑیا ۔ خلاصی ہوئی ۔ کلت ۔ عورت۔ کٹنبھ ۔ قبیلہ ۔ جریا۔ رشتہ ۔ پیدا ۔ ہوا۔ بھوجن۔ کھانا۔ ۔ انک پرکار۔ بہت سی قسموں کے ۔ کپرے ۔ کپڑے ۔ سر پر ۔ ضرور ۔ گون ۔ چلانا۔ ۔ بپرے ۔ وچارے (1)
ترجمہ معہ تشریح:سب سے اول جاندارماں کے پیٹ سے نجات پاتا ہے اور بیٹے زوجہ اور قبیلے محبت میں گرفتار رہوجاتا ہے ۔ طرھ طرح کھانے اورپوشاک استعمال کرتا ہے مگر آخر بچارگی کی حالت میں اس جہاں سے چلتا پڑتاہے

ਕਵਨੁ ਅਸਥਾਨੁ ਜੋ ਕਬਹੁ ਨ ਟਰੈ ॥ ਕਵਨੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کۄنُ استھانُ جو کبہُ ن ٹرےَ
॥੧॥ رہاءُ ॥ کۄنُ سبدُ جِتُ دُرمتِ ہرےَ
ترجمہ معہ تشریح:وہ کونسا مقام ہے جو ہمیشہ قائم رہتا ہے وہ کونسا کلام ہے جس سرے بری سمجھ ختم ہوجاتی ہے (1) رہاؤ۔

ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥
॥ اِنّد٘ر پُریِ مہِ سرپر مرنھا
॥ ب٘رہم پُریِ نِہچلُ نہیِ رہنھا

ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਕਾ ਹੋਇਗਾ ਕਾਲਾ ॥ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥
॥ سِۄ پُریِ کا ہوئِگا کالا
॥੨॥ ت٘رےَ گُنھ مائِیا بِنسِ بِتالا
لفظی معنی:گون ۔ گونسا۔ استھان۔ مقام ۔ کبہو۔ گبھی بھی ۔ نہ لڑے ۔ ختم نہیں ہوتا۔ سبد ۔ کلمہ ۔ جت۔ جس سے ۔ درمت۔ کم ۔ عقلی ۔ بڑی ۔ سمجھ ۔ برے ۔ مٹتی ہے۔ رہاؤ ۔ نہچل ۔ مستقل ۔کالا۔ موت۔ دنس۔ مٹے گا۔ بیتالا۔ حقیقت سے بعید بے سر۔ (2)
ترجمہ معہ تشریح:موت اندردیوتے کی ملکیت میں بھی ضروری آتی ہے ۔ برہما کے کاملک بھی صدیوی نہیں ۔ شیوجی کے ملک نے بھی مٹ جاتا ہے ۔ مگر عالم تینوں اوصاف کی دنیاوی دولت کی زہر تاثرات حقیقی مستقیم کو بھول کر روحانی موت مرتا ہے(2)

ਗਿਰਿ ਤਰ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਅਰੁ ਤਾਰੇ ॥ ਰਵਿ ਸਸਿ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੁ ਨੀਰਾਰੇ ॥
॥ گِرِ تر دھرنھِ گگن ارُ تارے
॥ رۄِ سسِ پۄنھُ پاۄکُ نیِرارے

ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਬਰਤ ਅਰੁ ਭੇਦਾ ॥ ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਨਸਹਿਗੇ ਬੇਦਾ ॥੩॥
॥ دِنسُ ریَنھِ برت ارُ بھیدا
॥੩॥ ساست سِنّم٘رِتِ بِنسہِگے بیدا
لفظی معنی:گر ۔ پہاڑ۔ تر۔ شجر۔ دھرن۔ زمین۔ گگن۔ آسمان۔ رو۔ سور ج ۔ سس۔ چاند۔ پاوک آگ۔ پون۔ ہوا۔ نیرارے ۔ پانی ۔ دنس۔ روز۔ رین۔ شب۔ رات۔ بھید۔ راز۔ ہرت۔ پرہیز۔ ونسیہہ۔ مٹ جائیگا۔ ویدا۔ یدا (3)
ترجمہ معہ تشریح:پہاڑ شجر ۔ زمین ۔ آسمان ۔ اور تارے سورج چاند۔ ہو آگ ۔ پانی روز شب ضبط اور علیحدہ علیحدہ رواات رسم و رواج وید سمرتیاں اور شاستر یہ سب آخر ختم ہوجائنگے (3)

ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਹੁਰਾ ਪੋਥੀ ॥ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਸੋਚ ਪਾਕ ਹੋਤੀ ॥
॥ تیِرتھ دیۄ دیہُرا پوتھیِ
॥ مالا تِلکُ سوچ پاک ہوتیِ

ਧੋਤੀ ਡੰਡਉਤਿ ਪਰਸਾਦਨ ਭੋਗਾ ॥ ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ ॥੪॥
॥ دھوتیِ ڈنّڈئُتِ پرسادن بھوگا
॥੪॥ گۄنُ کریَگو سگلو لوگا
لفظی معنی:تیرتھ ۔زیارت اہ ۔ دیو۔ فرشتے ۔ دیہرا۔ مندر۔ پوتھی ۔ کتاب۔ سوچ پاک۔ پاک رسوئی ۔ باورچی خانہ ۔ وئی ۔ آتش پرشت۔ پر ساون ۔ طرح طرح کے کھانے ۔ دوت ۔ بطور تعظیم سیدھے لیٹ کر پر نام کرنا۔ یا جھکنا ۔ سگلے لوگا۔ سارے لوگ۔
ترجمہ معہ تشریح:زیار گائیں ۔ فرشتے مندر۔ مذہبی کتابیں مالا تلک۔ اور پاک باورچی خانے آتش پرست ۔ دہوتی اور ڈنڈے کی مانند بطور تعظیم و آداب جھکاو اور طرھ طرح کے کھانے غرض یہ کہ سارا عالم ہی نے ختم ہوجانا ہے (4)

ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੁਰਕ ਅਰੁ ਹਿੰਦੂ ॥ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਿੰਦੂ ॥
॥ جاتِ ۄرن تُرک ارُ ہِنّدوُ
॥ پسُ پنّکھیِ انِک جونِ جِنّدوُ

ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੁ ਦੀਸੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗੋ ਸਗਲ ਆਕਾਰਾ ॥੫॥
॥ سگل پاسارُ دیِسےَ پاسارا
॥੫॥ بِنسِ جائِگو سگل آکارا
لفظی معنی:ودن۔ہندو مذہب سے انسان کو چار طبقوں میں منقسم کر رکھا ہے ۔ براہمن ۔ کھتری ۔ شودر۔ جندو ۔ جاندار۔ ونس۔ مٹ جانا۔ سگل اکار۔ ساراعالم (5)
ترجمہ معہ تشریح:ذات ۔ فرقے ۔ مذہب ۔ ہندو مسلمان پرندے اور حیوان اور بیشمار قسم کے جاندار ارو یہ عالمی پھلاؤ جو دکھائی دے رہ اہے ۔ یہ زیر نظر عالم آخر مٹ جائیگا

ਸਹਜ ਸਿਫਤਿ ਭਗਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਾ ॥ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਥਾਨਾ ॥
॥ سہج سِپھتِ بھگتِ تتُ گِیانا
॥ سدا اننّدُ نِہچلُ سچُ تھانا

ਤਹਾ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਗੁਣ ਰਸੈ ॥ ਅਨਭਉ ਨਗਰੁ ਤਹਾ ਸਦ ਵਸੈ ॥੬॥
॥ تہا سنّگتِ سادھ گُنھ رسےَ
॥੬॥ انبھءُ نگرُ تہا سد ۄسےَ
لفظی معنی:سہج ۔ روحانی سکون ۔ تت۔ حقیقت ۔ بنیاد ۔ نہچل۔ مستل۔ سچ تھان ۔ سچامقام۔ تہا۔ وہاں ۔گن رسے ۔ اوصاف کا لطف۔ ان بھو نگر۔ اس بیخو ف شہر (6)
ترجمہ معہ تشریح:(5) مگر وہ مقام صدیوی مستقل ہے جہان ہمیشہ روحانی سکون خوشیاں اور بہاریں ہیں۔ جہاں الہٰی حمدوثناہ پاکدامن ساتھی اکھٹے ہوکر کر رہے ہوں اور الہٰی اوساف کی خوشیاں حاصل کر رہے ہوں وہ بیخوف مقام و شہر ہے (6)

ਤਹ ਭਉ ਭਰਮਾ ਸੋਗੁ ਨ ਚਿੰਤਾ ॥ ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਮਿਰਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ॥
॥ تہ بھءُ بھرما سوگُ ن چِنّتا
॥ آۄنھُ جاۄنھُ مِرتُ ن ہوتا

ਤਹ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨਹਤ ਆਖਾਰੇ ॥ ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੇ ॥੭॥
॥ تہ سدا اننّد انہت آکھارے
॥੭॥ بھگت ۄسہِ کیِرتن آدھارے
لفظی معنی:شیر ۔ وہاں ۔ آون۔ جاون۔ تناسخ۔ میرت۔ موت۔ سدا انند ۔ ہمیشہ سکون اور خوشی ۔ انجت ۔ بغیر ٹھہراؤ ۔ لگاتار۔ گکھارے ۔ اکٹھ۔ ادھارے ۔ سہارے ۔ (7)
ترجمہ معہ تشریح:وہاں نہ خوف ہے نہ شک و شبہات نہ غمی اور افسوس نہ کسی قسم کی تشویش و فکر نہ روحانی موت نہ تناسخ وہاں صدیوی لگاتار روحانی سکون کے مجمئے جاری رہتے ہیں ا لہٰی عاشقوں اور عابدوں کو الہٰی صفت صلاح کا ہی سہارا ہے (7)

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
॥ پارب٘رہم کا انّتُ ن پارُ
॥ کئُنھُ کرےَ تا کا بیِچارُ

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ ਨਿਹਚਲ ਥਾਨੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ॥੮॥੪॥
॥ کہُ نانک جِسُ کِرپا کرےَ
॥੮॥੪॥ نِہچل تھانُ سادھسنّگِ ترےَ
لفظی منی :انت۔ شمار۔ پار۔ کنارا۔ نہچل تھان۔ مستقل ٹھکانہ ۔ سادھ سنگ۔ پاکدامن خا ساتھی ۔
ترجمہ معہ تشریح:اس کا میابیاں کا مرانیاں عنایت کرنے والے خدا کا اور اس کے اوصاف کا شمار نہیں ہو سکتا نہ اس کا کوئی کنارا ہے ۔ نہ کسی کے لئے اس کے اوصاف کی خیال آرائی مسکین ہے۔ اے نانک بتادے سکہجس پر الہٰی کرم وعنایت ہوصدیوی قائم دائم پاکدامنوں کا ساتھ ہےجو کامیابیاں دینے والا ہے ۔ کامیاب ہوجاتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੂਰਾ ॥ ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ॥
੫॥ گئُڑیِ مہلا
॥ جو اِسُ مارے سوئیِ سوُرا
॥ جو اِسُ مارے سوئیِ پوُرا

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥ ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਈ ॥੧॥
॥ جو اِسُ مارے تِسہِ ۄڈِیائیِ
॥੧॥ جو اِسُ مارے تِس کا دُکھُ جائیِ
لفظی معنی:دبدھا۔ دوچتی ۔ دوہرے خیالات۔ غیر مستقل مزاجی ۔ سورا۔ بہادر۔ پورا۔ کامل۔ وڈیائی ۔ عظمت ۔ وکھ ۔ عزاب (1)
ترجمہ معہ تشریح:یہ ساری اشٹ پدی دوچتی ۔ دوہرے خیالات کے سمبندھ میں ہے کہ اسے ختم کئے بغیر انسان زندگی کامیاب نہیں ہوتی ۔ ایسا کوئی انسان ہی ہے جو دوچتی ختم کرئے یعنی جو مستقل فیصلہ کر سکے اسے ختم کرنے سے انسان گھر یلو زندگی بسر کرنے کے ساتھ ساھت الہٰی رشتہ قائم رکھ سکتا ہے (1)

ਐਸਾ ਕੋਇ ਜਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਗਵਾਵੈ ॥ ਇਸਹਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ایَسا کوءِ جِ دُبِدھا مارِ گۄاۄےَ
॥੧॥ رہاءُ ॥ اِسہِ مارِ راج جوگُ کماۄےَ
لفظی معنی:راج۔ حکومت۔ جوگ ۔ روحانی طاقت (1) رہاؤ۔
ترجمہ معہ تشریح:۔ جو اسے ختم کرے وہ بہادر ہے وہ کامل انسان ہے ۔ وہ با عظمت ہے وہ عزاب نہیں پاتا (1) رہاؤ

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top