Page 205
ਅੰਤਰਿ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਵਿਚਿ ਪੜਦਾ ਹਉਮੈ ਪਾਈ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਸੋਇਆ ਇਹੁ ਭਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਜਾਈ ॥੧॥
انّترِ الکھُ ن جائی لکھِیا
॥ وِچِ پڑدا ہئُمےَ پائی
مائِیا مۄہِ سبھۄ جگُ سۄئِیا
॥1॥ اِہُ بھرمُ کہہُ کِءُ جائی ۔
ترجمہ:۔ ہر مخلوق کے اندر، غیر معمولی خدا رہتا ہے، لیکن مخلوق سمجھ نہیں سکتا، کیونکہ مخلوق کے اندر انا ہے.پوری دنیا مایا کے منسلک میں سو رہی ہے. (ہاں!) مجھے بتاؤ، (مخلوق) کس طرح پریشان سے بچے؟ .1.
ਏਕਾ ਸੰਗਤਿ ਇਕਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਤੇ ਮਿਲਿ ਬਾਤ ਨ ਕਰਤੇ ਭਾਈ ॥ ਏਕ ਬਸਤੁ ਬਿਨੁ ਪੰਚ ਦੁਹੇਲੇ ਓਹ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਠਾਈ ॥੨॥
ایکا سنّگتِ اِکتُ گ٘رِہِ بستے
॥ مِلِ بات ن کرتے بھائی ۔
ایک بستُ بِنُ پنّچ دُہیلے
॥2॥ اۄہ بستُ اگۄچر ٹھائی
ترجمہ:۔ اے بھائی! خدا اور آتما کی ایک ہی سنگت ہے، اسی طرح کے ایک ہی گھر میں رہتی ہے، لیکن کبھی بھی اپنے ساتھ میں بات نہیں کرتے. پانچ سینسر اعضاء ( گیان اندرے) نام کے بغیر قابل اعتماد محسوس کرتے ہیں؛ یہ نام ان کی پہنچ سے باہر ایک جگہ میں ہے. || 2 || 2 ||.
ਜਿਸ ਕਾ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਿਨਿ ਦੀਆ ਤਾਲਾ ਕੁੰਜੀ ਗੁਰ ਸਉਪਾਈ ॥ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
جِس کا گ٘رِہُ تِنِ دیِیا تالا
کُنّجی گُر سئُپائی ॥
انِک اُپاو کرے نہی پاوےَ
॥3॥ بِنُ ستِگُر سرݨائی
ترجمہ:۔ یہ(جسم) گھر خدا کا بنایا ہُوا ہے، اُسنے ہی (منسلک)میں دالا ہوا ہے ، اور (چابی )گرو کے ہاتھ میں ہےگروُ کے پناھ کے بغیر ، انسان دوسروں بہت ہیلے وسیلے کرتا ہے ، (لیکن ان ہیلون طریقون کے ساتھ خدا کو نہیں مل سکتا) .3.
ਜਿਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਨ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਪੰਚ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥
جِن کے بنّدھن کاٹے ستِگُر
॥ تِن سادھسنّگتِ لِو لائی
پنّچ جنا مِلِ منّگلُ گائِیا
॥4॥ ہرِ نانک بھیدُ ن بھائی
ترجمہ:۔ اے ستگُرو جنکے مایا کے بانڈ، تم نے کاٹ دیئے، انہوں نے سنت سنات میں قائم (خداوند کے ساتھ) خُدا کےساتھ محبت بنائی اے نانک! قسمت والے لوگ خوشی کے گیت گانا کرتے ہیں. اُن اور رب کے درمیان کوئی فرق نہیں ہے.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਗੁਸਾਈ ॥ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਾਠਾ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੧੨੨॥
میرے رام راءِ
॥ اِن بِدھِ مِلےَ گُسائی
سہجُ بھئِیا بھ٘رمُ کھِن مہِ ناٹھا
॥1॥ 122 ॥ مِلِ جۄتی جۄتِ سمائی ॥1॥ رہاءُ دۄُجا
ترجمہ:۔ میرا مالک اور عالم کے رب اس طرح سے ملتا ہے.آسمانی نعمتیں موصول ہوئی ، ادویات ایک فوری طور پر چلاگیا، اور مالک سے ملاقات کرکے ، میری روح خُدا میں جذب ہوگئی .1.122.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਸੋ ਪਰਚਉ ਪਾਇਓ ॥ ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦਇਆਲ ਬੀਠੁਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਝਹਿ ਬਤਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی محلا
॥ ایَسۄ پرچءُ پائِئۄ
کری ک٘رِپا دئِیال بیِٹھُلےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ ستِگُر مُجھہِ بتائِئۄ
ترجمہ:۔ خدا کے ساتھ میری اس طرح کے مشترکہ بن گئییہ خداوند مایا کے اثر و رسوخ سے باہر رہتا ہے، براہ کرم مجھے گرو کا پتہ بتایا .1. راہ.
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਤਤ ਤੁਮ ਹੀ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਬਿਸੁਆਸੁ ਹੋਇ ਆਇਓ ॥ ਕੈ ਪਹਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਬੇਨਤੀ ਜਉ ਸੁਨਤੋ ਹੈ ਰਘੁਰਾਇਓ ॥੧॥
جت کت دیکھءُ تت تت تُم ہی
॥ مۄہِ اِہُ بِسُیاسُ ہۄءِ آئِئۄ
کےَ پہِ کرءُ عرداسِ بینتی
॥1॥ جءُ سُنتۄ ہےَ رگھُرائِئۄ
ترجمہ:۔ اے رب (گرو کی مدد سے، میں اس ذریعہ بن گیا ہے جو میں جھان دیکھتا ہوں، تم دِکھتے ہو.جب خدا خود کو انسان کی دعا (ارداس) سُنتا ہے، تو میں اُسکی علاوا کس کو درخواست کرون؟ .1.
ਲਹਿਓ ਸਹਸਾ ਬੰਧਨ ਗੁਰਿ ਤੋਰੇ ਤਾਂ ਸਦਾ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥ ਹੋਣਾ ਸਾ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਹੋਸੀ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਕਹਾ ਦਿਖਾਇਓ ॥੨॥
لہِئۄ سہسا بنّدھن گُرِ تۄرے
॥ تاں سدا سہج سُکھُ پائِئۄ
ہۄݨا سا سۄئی پھُنِ ہۄسی
॥2॥ سُکھُ دُکھُ کہا دِکھائِئۄ ۔
ترجمہ:۔ گرو نے میری ہتھکڑیون کو کم کر دیا ہے. میری تشویشوں کو ہٹا دیا گیا ہے. لہذا میں نے ابدی مستحکم سکون پایا ہے. جو چیز ہونی ہوگی سو ہی ہوگی (اس کے کمانڈر کے بغیر) کوئی سُک یا دُک کبھی بھی نہیں ہوسکتا .2.
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕਾ ਏਕੋ ਠਾਣਾ ਗੁਰਿ ਪਰਦਾ ਖੋਲਿ ਦਿਖਾਇਓ ॥ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਇਕ ਠਾਈ ਤਉ ਬਾਹਰਿ ਕੈਠੈ ਜਾਇਓ ॥੩॥
کھنّڈ ب٘رہمنّڈ کا ایکۄ ٹھاݨا
॥ گُرِ پردا کھۄلِ دِکھائِئۄ
نءُ نِدھِ نامُ نِدھانُ اِک ٹھائی
॥3॥ تءُ باہرِ کیَٹھےَ جائِئۄ ۔
ترجمہ:۔ ایک رب تمام دُنیا کی حمایت کرتا ہے سھارا ہے . انا کے پڑدے کو ہٹا کر ، گرو نے مجھے یہ دکھایا ہے.نعام کی دولت کے نو خزانہ ایک جگہ (دماغ) میں ہیں. پھر، کیا بندا باہر جگہ پر جائیں ؟3 .3.
ਏਕੈ ਕਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਜੀ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰ ਰਚਾਇਓ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਰਮੁ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਹੈ ਇਵ ਤਤੈ ਤਤੁ ਮਿਲਾਇਓ ॥੪॥੨॥੧੨੩॥
ایکےَ کنِک انِک بھاتِ ساجی
॥ بہُ پرکار رچائِئۄ
کہُ نانک بھرمُ گُرِ کھۄئی ہےَ
॥4॥2॥ 123 ॥ اِو تتےَ تتُ مِلائِئۄ
ترجمہ:۔ بہت سے موضوعات میں سونے کی تعمیر کی جاتی ہے. اسی طرح ان میں سے صرف خُدا نے بہت سے بنائے ہیں.نانک کہتے ہیں: گرو نے میرا وہم دور کردیا ہے ، گولڈ جور آخر گولڈ ہی بنجاتے ہیں. اس طرح انسان ، حقیقت میں آخر میں الہی حقیقت کے ساتھ مل جاتا ہے . .4.2.123.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਉਧ ਘਟੈ ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਾਰੇ ॥ ਮਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گئُڑی محلا 5॥
॥ ائُدھ گھٹےَ دِنسُ ریَنارے
॥1॥ رہاءُ ॥ من گُر مِلِ کاج سوارے
ترجمہ:۔ آپ کی عمر ایک رات ایک رات اور ایک ایک منٹ کی کم ہورہے ہے .اے ذہن! (جس کام کے لئے آپ دنیا میں آئے ہیں، آپ اپنا ) کام کے طرف توجھ دو .1. راہ.
ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥ ਈਹਾ ਖਾਟਿ ਚਲਹੁ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਆਗੈ ਬਸਨੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥
کرءُ بیننّتی سُنہُ میرے میِتا
سنّت ٹہل کی بیلا ॥
ایِہا کھاٹِ چلہُ ہرِ لاہا
آگےَ بسنُ سُہیلا ॥1॥
ترجمہ:۔ اے میرے دوست! سنیں، میں درخواست کروں گا (یہ، انسانی پیدائش) سنتوں کی سنگت کرنے کا وقت ہے.
ہیان سے ہر نام کے ، فائدے لیکر ، وہان ایک آسان رہائش گاہ مل جائے گا .1.
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਕਾਰੁ ਸਹਸੇ ਮਹਿ ਤਰਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥ ਜਿਸਹਿ ਜਗਾਇ ਪੀਆਏ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤਿਨਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥
اِہُ سنّسارُ بِکارُ سہسے مہِ
ترِئۄ ب٘رہم گِیانی ॥
جِسہِ جگاۓ پیِیاۓ ہرِ رسُ
اکتھ کتھا تِنِ جانی ॥2॥
ترجمہ:۔ یہ دنیا خرابیوں اور شکایات سے بھرا ہوا ہے. جو شخص خدا کے ساتھ گہری مشترکہ رکھتا ہے وہ اس دنیا میں اس سمندر میں گزرجاتا ہے.
وہ، جس کا خُدا جگا کر اپنا نام دے کر اپنے نام کا رس چھوتا ہے، ” وہ ہی خداوند کے علم کو سمجھتا ہے .2.
ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਵਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥ ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥
جا کءُ آۓ سۄئی وِہاجھہُ
ہرِ گُر تے منہِ بسیرا ॥
نِج گھرِ محلُ پاوہُ سُکھ سہجے
بہُرِ ن ہۄئِگۄ پھیرا ॥3॥
ترجمہ:۔ دنیا میں مواد کے نام کے لئے آئے ہو ، وہ سودا خریدیں. صرف گرو کے فضل کی طرف سے رب کے من میں ہوسکتا ہےاپنے ہدے راج میں خدا کی جگہ تلاش کریں اور روحانی شعر کی خوشی میں خدا کے مقام کو تلاش کریں. اس طرح کی پیدائش کی گردش نہیں ہوگی .3.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੇ ॥ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਇਹੀ ਸੁਖੁ ਮਾਗੈ ਮੋ ਕਉ ਕਰਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੪॥੩॥੧੨੪॥
انّترجامی پُرکھ بِدھاتے
॥ سردھا من کی پۄُرے
نانکُ داسُ اِہی سُکھُ ماگےَ
॥4॥3॥ 124 ॥ مۄ کءُ کرِ سنّتن کی دھۄُرے
ترجمہ:۔ اے دعوت نامہ ہر جگا موجود خالق! میرے دماغ کی عقیدت مکمل کریں،آپا خادم نانک آپسے ہی خوشی مانگتا ہے – مجھے سنت جنون کے پاؤں کی دھول بناؤ .4.3.124.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਾਖੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨੁ ਸਭ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥5 گئُڑی محلا
॥ راکھُ پِتا پ٘ربھ میرے ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ مۄہِ نِرگُنُ سبھ گُن تیرے
ترجمہ:۔ اے میرے باپ خدا! میری حفاذت فرما۔میں گُنیگار ہوں، تمام خصوصیات گُن آپکے پاس ہین .1. راہ
ਪੰਚ ਬਿਖਾਦੀ ਏਕੁ ਗਰੀਬਾ ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥ ਖੇਦੁ ਕਰਹਿ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਸੰਤਾਵਹਿ ਆਇਓ ਸਰਨਿ ਤੁਹਾਰੇ ॥੧॥
پنّچ بِکھادی ایکُ غریِبا
॥ راکھہُ راکھنہارے
کھیدُ کرہِ ارُ بہُتُ سنّتاوہِ
॥1॥ آئِئۄ سرنِ تُہارے
॥1॥ترجمہ:۔ اے خداوند مدد کے قابل! میں اکیلے غریب ہوں اور میرے دشمن پانچ افراد ہیں.میں تمہاری پناھ آ گیا ہوں. ان پنجون نے مجھے تکلیف دی اور بہت ستاتے ہیں ( وہ پنج ،کام، کرود، لوب،موھ،اھنکار)